João 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Pailatiꞌa Yisasina avaleno “Nofi kaꞌyoteti haifu amiho.” huno hama-paigeꞌya haifu aminae.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hageno Pailatiꞌa kumatega hati-lavino eaꞌyamo alitaluma hu-mainaya Yuta vayafe mage huno hie “Atiyeꞌna agoana nagoke kefo ya kanoꞌa omalegeꞌna tamakaya mani kea havisae huꞌna avaleꞌna tamakaite hati-laviꞌna neꞌoe.” huno hie.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Higeno Yisasiꞌa kumategama hati-lavino eana avetaꞌnafa nofitetiꞌma talo hu-malaya tumano kula anute vai-teteꞌya haesa kena fai-tetageno hati-lavino elavigeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ageho mani kanoa ma maine.” huno hama-pai-maine.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Hama-paigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ati vayaꞌene Yisasina ageteꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae. Hageno Pailatiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Tamakaitami avaletama yafaga yosalela nilia hetama asaiho. Nagaya nago kefo yamaꞌahena ati-yoana omaleanagiꞌna ohaegahue.” huno hie.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌahena mage huno hu-maine ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.’ hunoꞌma hiana tagaipina kahegi kemoꞌa mage hu-maine ‘Maniꞌa augafa kema hisia kanomoꞌa falisie.’ huno hu-maineafe menia Yisasiꞌa mani kema hu-mainea yafe falisie.” huꞌya hae.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Hageno Pailatiꞌa ani kea haviteno tusiya huno amaꞌyoa neꞌaiye.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Amaꞌyo aigeno Pailatiꞌa eteno kaiyekema nehavia nopinaga hai-faleno maineno Yisasifena mage huno havige “Kagaya hanategati emainane?” huno havigeanagi Yisasiꞌa kenonaꞌa ohune.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ohigeno Pailatiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya naꞌa higeka nagelela noꞌaline? Nagaya tokiyaꞌniene kanogiꞌna ‘Kina nopitila atalegahae.’ huꞌnama hisuana afaꞌa katalegahae. ‘Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.’ huꞌnama hisuana aniꞌa hu-ga-tegahae. Kagaya mani kea nohavino?” huno havige.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌma tokiyama okamineleꞌasipa nagaila natafa ohateꞌasinagi amakayama navaleꞌya kagai kayapima natenaya vayaꞌmogamina kefo yaꞌamimoꞌa kagai kefo yakamona agaseno kasagoꞌya kefo yaꞌami hane.” huno hie.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Higeno Pailatiꞌa anima hia kea haviteno “Hanaꞌa huꞌna atalesugeno visie?” huno kafe ati-neꞌayegeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hu-mainae “Nagoke kanomoꞌa Yisasiꞌma hia kava huno agaiꞌahe ‘Nagaya ala sauve kanoma mainoe.’ hunoꞌma hisia kanomoꞌa Sisana kameꞌa maine. Kagaya mani kanoma atalesanageno visiana kagaya tagaila ala sauve kanotia, Sisana, kanapaꞌa omainane.” huꞌya hae.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Hageno Pailatiꞌa ani kema haya kea haviteno Yisasina avaleno hati-lavino kumatega elavino eaꞌyamo ala kaiyekema havi kanomo siale emaine. Ani siama malenaya aupaligahena Yuta vayaꞌmogami kefina Kapatae huꞌya nehae. Ani aupaligahena tagai kefina amalagu aiꞌya yafa malenaya aupaligae huta hugahune.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ani kanafina Anumaya Kotiꞌa amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe Yuta veaꞌmoꞌya amakesa hao hinageꞌya havisaya yafe imu ki kanaꞌamimoꞌa aupa higeꞌya talo tala hisaya yafe yagemoꞌa euno amanutule evigeno Pailatiꞌa Yuta veaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Ala sauve kanotamimona ageho.” huno hie.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Higeꞌya amakaya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Aoteꞌyamaꞌae. Aoteꞌyamaꞌae. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hageno Pailatiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya tamakai sauve kanotamia yafaga yosale nili heꞌna asaisue hugetama nehao?” huno higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya mage hae “Tagaila nago ala sauve kanotia omaine. Sisaꞌa agaiꞌage nagoke maine.” huꞌya hae.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina yafaga yosale nili hetama asaiho.” huno avaleno amayapi amamine.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yisasina avaleꞌya vageno haeꞌya asaisaya yafaga yosa agaiꞌa ko-fino anu ayamufae huꞌya nehaya agoꞌyalega umaine. Ani agoꞌyamo agia Yuta vayaꞌmogami kefina Kologotae huꞌya nehae.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ani agoꞌyafi avaleꞌya vayaꞌamoꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-malenae. Tole kanolataꞌene hanaote yafaga yosale aluga aluga atupale hanaeꞌya asai-maleneꞌya Yisasina amuꞌnoꞌanifi nilia heꞌya asai-malenae.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Asai-maletageno Pailatiꞌa nago avona kaeno Yisasina nilima he-malaya yafaga yosale asai-malene. Ani avomoꞌa mage hie “Nasaleti Yisasiꞌe, Yuta vayaꞌmogami sauve kanoa ma maine.” huno kae-malene.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kae-malenegeꞌya Yisasiꞌma yafaga yosale asai-malenaya kaiyaga ala kumaꞌmo aupaꞌale haeꞌya asai-malayanagiꞌya mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ani avona hapaliꞌya havimainae. Pailatiꞌa tagufa (3) kefiti kae-malene. Yuta vayaꞌmogami kefitiꞌene Lomu vayaꞌmogami kefitiꞌene Kaliki vayaꞌmogami kefitiꞌene kae-malenegeꞌya hapaliꞌya havimainae.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Haviya yafe Yuta vayaꞌmogami mono note kava vayaꞌmoꞌya Pailatifena mage hae “Kagaya ‘Yuta vayaꞌmogamina ala sauve kanoꞌami ma maine.’ huka okaeka ma ke huka kao ‘Nagaya Yuta vayaꞌmogami ala sauve kanoꞌami mainoe hunoꞌma hia kanoa ma maine.’ huka kao.” huꞌya hae.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Hageno Pailatiꞌa mage hie “Kae-malenoa kea hai kae-malenoe.” huno hie.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina yafaga yosale nili heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa foꞌa (4) hetaꞌma vaiꞌya ali-mainae. Ayaꞌaya siotaꞌaene aligahe agayana mukiꞌa analegati afetegama lavi-maineana aye ohati siota hane.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ohati siota hanea yafe ani ati vayaꞌmoꞌya kea mohu mehu huꞌya mage hae “Hatata ohuta afaꞌa musufa yama nehaya yokaloa kasi nelesunageno tagasesimoꞌa alisie.” huꞌya amakaiꞌami hu-mainae. Aniꞌama haya kavala Anumaya Koti kefima nayoma kae-malenaya kemoꞌa ago efalote huno tamage nehie. Anima nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage humaineane
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Hageꞌya Yisasima asai-malenaya yafaga yosamo avatela Yisasina itaꞌamoꞌene nunaꞌamoꞌene he-ti-mainaꞌe. Anakaiꞌene Kalopasina aꞌamoꞌa Maliaꞌene hamoꞌamoꞌa Magatala kumate Maliaꞌene he-ti-mainae.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 He-ti-mainageno Yisasiꞌa itaꞌamona ageteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanomoꞌna, Yoniꞌnae, itaꞌamo avate he-titaꞌa mainoꞌageno taꞌageteno itaꞌamofena “Aꞌmogae namona kagaikaꞌa nafaꞌnekaꞌae.” huno hie.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Huteno nagaifena “Namona itakamoꞌe.” huno higeꞌna nagaya ani yupa Maliana yagaigahe noniꞌalega avaleꞌna umainoe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ani kea huteno Yisasiꞌa “Mukiꞌa aliꞌyaꞌniꞌa ago aliꞌna haꞌno hue.” huno agesafinaga havimaine. Nayoma Anumaya Koti kema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamagema hisia yafe mage hie “Life nenage.” huno hu-maine.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Higeꞌya nofi alagafiti falote hia tina nagola havate-mai keꞌayola aliꞌya havagoꞌyafa kana yana ani lipi ayeteꞌya kaꞌyote vaiꞌya ali-saga huꞌya Yisasina avayale malenae.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Malageno Yisasiꞌa mayu mayu huno neteno mage hie “Nenafagae naha-pai-mainana aliꞌyana ago aliꞌna haꞌno hue.” huno nehuno ageꞌya ainamagino agu nafaꞌneꞌamo atalegeno vigeno fali-maine.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Sapati yupahe talo tala hisaya yupagino ega ala Sapati kana falote hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya anima yafaga yosaleꞌma hamae-malaya vayaꞌmogami amaugafamoꞌma Sapatileꞌma yafaga yosale hanesia yafena ohamaigeꞌya Pailatife mage huꞌya mo havigae “Ati vayaꞌmoꞌya amaiya ali kofa hisageꞌya aupaꞌa falisageꞌya hipoꞌya huꞌya aliꞌya visae.” huꞌya mo havigae.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Hageno Pailatiꞌa ati vaya hama-paigeꞌya mogayana Yisasiꞌenema yafaga yosale asai-malaya kanolatamogani anaiya meli kofa hu-mainae.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ali kofa huteꞌya Yisasina megayana ago fali-mainegeꞌya megeteꞌya aiya ali kofa ohunae.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ali kofa ohageno nago ati kanomoꞌa keveꞌaleti Yisasina haohipafi meyegeno aupaꞌa ani keve kapitila kolamoꞌene timoꞌene taki-lavi-maine.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Taki-lavigenoꞌma age-mainea kanomoꞌa tamaha-nepaiye. Tamaha-nepaiya kea tamageꞌage ke hanea yafe agaiꞌa havilama hu-lineno tamaha-nepaiyafe tamakayaenena Yisasifena havitama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe tamageꞌage ke tamaha-nepaiye.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yosefeꞌa Alimatiyae huꞌya nehaya kumate nemaiya kanogino Yisasi ke havino akave nemalea kanogi Yuta vayafe koli huno Yisasifema ametiti nehia yana fala-ki-lineno mage huno Pailatina mo havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno mo havige. Havigegeno Pailatiꞌa “E.” huno higeno Yosefeꞌa viaꞌyamo Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huno alino emaine.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasiꞌa hagoteno Yisasite hanipinaga emainea kanomoꞌa Yosefena mo ha-maegahe kule fuki kana manaꞌage tina tole yosafiti he-fino ali havigu higeno manaꞌage tina falote higeno sigelile mo malegeno tetiꞌa (30) kilo falote higeno alino emaine. Ani tole yosalatamogani anakia meaꞌene aloꞌene alino emaine.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ani tole kanolatamogania vaꞌaꞌyamogani Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huꞌana mopale maleneꞌana manaꞌage tina fale-teteꞌana kefe kana kenaleti augafalela ai-galaki galaki huꞌana haꞌya kiteꞌana aye-gasagi-malenaꞌe. Mukiꞌa yupa Yuta vayaꞌmoꞌya vayaꞌamima faligeꞌya aniꞌa huꞌya neꞌamataya kava hu-tenaꞌe.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ani kaiyaga Yisasina yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kaiyaga nago hoya hane. Ani hoyafina nagola vayaꞌma he-vai-ma-tesaya yafa kana, yaufa kafi-malenayane. Anifina nago vayala he-vai-oꞌama-tenaya yafa kapi aliꞌya mo he-vai-tenae.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanafinagiꞌana ani matimatila aupateꞌma hanea yafe ani tole kanolatamogania Yisasina augafaꞌa aliꞌana anifi mo malenaꞌe.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.