João 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Pailatiꞌa Yisasina avaleno “Nofi kaꞌyoteti haifu amiho.” huno hama-paigeꞌya haifu aminae.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 — ausente —
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Hageno Pailatiꞌa kumatega hati-lavino eaꞌyamo alitaluma hu-mainaya Yuta vayafe mage huno hie “Atiyeꞌna agoana nagoke kefo ya kanoꞌa omalegeꞌna tamakaya mani kea havisae huꞌna avaleꞌna tamakaite hati-laviꞌna neꞌoe.” huno hie.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Higeno Yisasiꞌa kumategama hati-lavino eana avetaꞌnafa nofitetiꞌma talo hu-malaya tumano kula anute vai-teteꞌya haesa kena fai-tetageno hati-lavino elavigeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ageho mani kanoa ma maine.” huno hama-pai-maine.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Hama-paigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ati vayaꞌene Yisasina ageteꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae. Hageno Pailatiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Tamakaitami avaletama yafaga yosalela nilia hetama asaiho. Nagaya nago kefo yamaꞌahena ati-yoana omaleanagiꞌna ohaegahue.” huno hie.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌahena mage huno hu-maine ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.’ hunoꞌma hiana tagaipina kahegi kemoꞌa mage hu-maine ‘Maniꞌa augafa kema hisia kanomoꞌa falisie.’ huno hu-maineafe menia Yisasiꞌa mani kema hu-mainea yafe falisie.” huꞌya hae.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hageno Pailatiꞌa ani kea haviteno tusiya huno amaꞌyoa neꞌaiye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Amaꞌyo aigeno Pailatiꞌa eteno kaiyekema nehavia nopinaga hai-faleno maineno Yisasifena mage huno havige “Kagaya hanategati emainane?” huno havigeanagi Yisasiꞌa kenonaꞌa ohune.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ohigeno Pailatiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya naꞌa higeka nagelela noꞌaline? Nagaya tokiyaꞌniene kanogiꞌna ‘Kina nopitila atalegahae.’ huꞌnama hisuana afaꞌa katalegahae. ‘Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.’ huꞌnama hisuana aniꞌa hu-ga-tegahae. Kagaya mani kea nohavino?” huno havige.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌma tokiyama okamineleꞌasipa nagaila natafa ohateꞌasinagi amakayama navaleꞌya kagai kayapima natenaya vayaꞌmogamina kefo yaꞌamimoꞌa kagai kefo yakamona agaseno kasagoꞌya kefo yaꞌami hane.” huno hie.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Higeno Pailatiꞌa anima hia kea haviteno “Hanaꞌa huꞌna atalesugeno visie?” huno kafe ati-neꞌayegeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hu-mainae “Nagoke kanomoꞌa Yisasiꞌma hia kava huno agaiꞌahe ‘Nagaya ala sauve kanoma mainoe.’ hunoꞌma hisia kanomoꞌa Sisana kameꞌa maine. Kagaya mani kanoma atalesanageno visiana kagaya tagaila ala sauve kanotia, Sisana, kanapaꞌa omainane.” huꞌya hae.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hageno Pailatiꞌa ani kema haya kea haviteno Yisasina avaleno hati-lavino kumatega elavino eaꞌyamo ala kaiyekema havi kanomo siale emaine. Ani siama malenaya aupaligahena Yuta vayaꞌmogami kefina Kapatae huꞌya nehae. Ani aupaligahena tagai kefina amalagu aiꞌya yafa malenaya aupaligae huta hugahune.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ani kanafina Anumaya Kotiꞌa amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe Yuta veaꞌmoꞌya amakesa hao hinageꞌya havisaya yafe imu ki kanaꞌamimoꞌa aupa higeꞌya talo tala hisaya yafe yagemoꞌa euno amanutule evigeno Pailatiꞌa Yuta veaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Ala sauve kanotamimona ageho.” huno hie.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Higeꞌya amakaya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Aoteꞌyamaꞌae. Aoteꞌyamaꞌae. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hageno Pailatiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya tamakai sauve kanotamia yafaga yosale nili heꞌna asaisue hugetama nehao?” huno higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya mage hae “Tagaila nago ala sauve kanotia omaine. Sisaꞌa agaiꞌage nagoke maine.” huꞌya hae.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina yafaga yosale nili hetama asaiho.” huno avaleno amayapi amamine.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yisasina avaleꞌya vageno haeꞌya asaisaya yafaga yosa agaiꞌa ko-fino anu ayamufae huꞌya nehaya agoꞌyalega umaine. Ani agoꞌyamo agia Yuta vayaꞌmogami kefina Kologotae huꞌya nehae.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ani agoꞌyafi avaleꞌya vayaꞌamoꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-malenae. Tole kanolataꞌene hanaote yafaga yosale aluga aluga atupale hanaeꞌya asai-maleneꞌya Yisasina amuꞌnoꞌanifi nilia heꞌya asai-malenae.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Asai-maletageno Pailatiꞌa nago avona kaeno Yisasina nilima he-malaya yafaga yosale asai-malene. Ani avomoꞌa mage hie “Nasaleti Yisasiꞌe, Yuta vayaꞌmogami sauve kanoa ma maine.” huno kae-malene.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kae-malenegeꞌya Yisasiꞌma yafaga yosale asai-malenaya kaiyaga ala kumaꞌmo aupaꞌale haeꞌya asai-malayanagiꞌya mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ani avona hapaliꞌya havimainae. Pailatiꞌa tagufa (3) kefiti kae-malene. Yuta vayaꞌmogami kefitiꞌene Lomu vayaꞌmogami kefitiꞌene Kaliki vayaꞌmogami kefitiꞌene kae-malenegeꞌya hapaliꞌya havimainae.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Haviya yafe Yuta vayaꞌmogami mono note kava vayaꞌmoꞌya Pailatifena mage hae “Kagaya ‘Yuta vayaꞌmogamina ala sauve kanoꞌami ma maine.’ huka okaeka ma ke huka kao ‘Nagaya Yuta vayaꞌmogami ala sauve kanoꞌami mainoe hunoꞌma hia kanoa ma maine.’ huka kao.” huꞌya hae.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Hageno Pailatiꞌa mage hie “Kae-malenoa kea hai kae-malenoe.” huno hie.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina yafaga yosale nili heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa foꞌa (4) hetaꞌma vaiꞌya ali-mainae. Ayaꞌaya siotaꞌaene aligahe agayana mukiꞌa analegati afetegama lavi-maineana aye ohati siota hane.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ohati siota hanea yafe ani ati vayaꞌmoꞌya kea mohu mehu huꞌya mage hae “Hatata ohuta afaꞌa musufa yama nehaya yokaloa kasi nelesunageno tagasesimoꞌa alisie.” huꞌya amakaiꞌami hu-mainae. Aniꞌama haya kavala Anumaya Koti kefima nayoma kae-malenaya kemoꞌa ago efalote huno tamage nehie. Anima nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage humaineane
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Hageꞌya Yisasima asai-malenaya yafaga yosamo avatela Yisasina itaꞌamoꞌene nunaꞌamoꞌene he-ti-mainaꞌe. Anakaiꞌene Kalopasina aꞌamoꞌa Maliaꞌene hamoꞌamoꞌa Magatala kumate Maliaꞌene he-ti-mainae.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 He-ti-mainageno Yisasiꞌa itaꞌamona ageteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanomoꞌna, Yoniꞌnae, itaꞌamo avate he-titaꞌa mainoꞌageno taꞌageteno itaꞌamofena “Aꞌmogae namona kagaikaꞌa nafaꞌnekaꞌae.” huno hie.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Huteno nagaifena “Namona itakamoꞌe.” huno higeꞌna nagaya ani yupa Maliana yagaigahe noniꞌalega avaleꞌna umainoe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ani kea huteno Yisasiꞌa “Mukiꞌa aliꞌyaꞌniꞌa ago aliꞌna haꞌno hue.” huno agesafinaga havimaine. Nayoma Anumaya Koti kema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamagema hisia yafe mage hie “Life nenage.” huno hu-maine.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Higeꞌya nofi alagafiti falote hia tina nagola havate-mai keꞌayola aliꞌya havagoꞌyafa kana yana ani lipi ayeteꞌya kaꞌyote vaiꞌya ali-saga huꞌya Yisasina avayale malenae.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Malageno Yisasiꞌa mayu mayu huno neteno mage hie “Nenafagae naha-pai-mainana aliꞌyana ago aliꞌna haꞌno hue.” huno nehuno ageꞌya ainamagino agu nafaꞌneꞌamo atalegeno vigeno fali-maine.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sapati yupahe talo tala hisaya yupagino ega ala Sapati kana falote hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya anima yafaga yosaleꞌma hamae-malaya vayaꞌmogami amaugafamoꞌma Sapatileꞌma yafaga yosale hanesia yafena ohamaigeꞌya Pailatife mage huꞌya mo havigae “Ati vayaꞌmoꞌya amaiya ali kofa hisageꞌya aupaꞌa falisageꞌya hipoꞌya huꞌya aliꞌya visae.” huꞌya mo havigae.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Hageno Pailatiꞌa ati vaya hama-paigeꞌya mogayana Yisasiꞌenema yafaga yosale asai-malaya kanolatamogani anaiya meli kofa hu-mainae.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ali kofa huteꞌya Yisasina megayana ago fali-mainegeꞌya megeteꞌya aiya ali kofa ohunae.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ali kofa ohageno nago ati kanomoꞌa keveꞌaleti Yisasina haohipafi meyegeno aupaꞌa ani keve kapitila kolamoꞌene timoꞌene taki-lavi-maine.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Taki-lavigenoꞌma age-mainea kanomoꞌa tamaha-nepaiye. Tamaha-nepaiya kea tamageꞌage ke hanea yafe agaiꞌa havilama hu-lineno tamaha-nepaiyafe tamakayaenena Yisasifena havitama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe tamageꞌage ke tamaha-nepaiye.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yosefeꞌa Alimatiyae huꞌya nehaya kumate nemaiya kanogino Yisasi ke havino akave nemalea kanogi Yuta vayafe koli huno Yisasifema ametiti nehia yana fala-ki-lineno mage huno Pailatina mo havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno mo havige. Havigegeno Pailatiꞌa “E.” huno higeno Yosefeꞌa viaꞌyamo Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huno alino emaine.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikotimasiꞌa hagoteno Yisasite hanipinaga emainea kanomoꞌa Yosefena mo ha-maegahe kule fuki kana manaꞌage tina tole yosafiti he-fino ali havigu higeno manaꞌage tina falote higeno sigelile mo malegeno tetiꞌa (30) kilo falote higeno alino emaine. Ani tole yosalatamogani anakia meaꞌene aloꞌene alino emaine.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ani tole kanolatamogania vaꞌaꞌyamogani Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huꞌana mopale maleneꞌana manaꞌage tina fale-teteꞌana kefe kana kenaleti augafalela ai-galaki galaki huꞌana haꞌya kiteꞌana aye-gasagi-malenaꞌe. Mukiꞌa yupa Yuta vayaꞌmoꞌya vayaꞌamima faligeꞌya aniꞌa huꞌya neꞌamataya kava hu-tenaꞌe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ani kaiyaga Yisasina yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kaiyaga nago hoya hane. Ani hoyafina nagola vayaꞌma he-vai-ma-tesaya yafa kana, yaufa kafi-malenayane. Anifina nago vayala he-vai-oꞌama-tenaya yafa kapi aliꞌya mo he-vai-tenae.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanafinagiꞌana ani matimatila aupateꞌma hanea yafe ani tole kanolatamogania Yisasina augafaꞌa aliꞌana anifi mo malenaꞌe.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.