João 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pailatiꞌa Yisasina avaleno “Nofi kaꞌyoteti haifu amiho.” huno hama-paigeꞌya haifu aminae.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Hageno Pailatiꞌa kumatega hati-lavino eaꞌyamo alitaluma hu-mainaya Yuta vayafe mage huno hie “Atiyeꞌna agoana nagoke kefo ya kanoꞌa omalegeꞌna tamakaya mani kea havisae huꞌna avaleꞌna tamakaite hati-laviꞌna neꞌoe.” huno hie.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Higeno Yisasiꞌa kumategama hati-lavino eana avetaꞌnafa nofitetiꞌma talo hu-malaya tumano kula anute vai-teteꞌya haesa kena fai-tetageno hati-lavino elavigeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ageho mani kanoa ma maine.” huno hama-pai-maine.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Hama-paigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ati vayaꞌene Yisasina ageteꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae. Hageno Pailatiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Tamakaitami avaletama yafaga yosalela nilia hetama asaiho. Nagaya nago kefo yamaꞌahena ati-yoana omaleanagiꞌna ohaegahue.” huno hie.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌahena mage huno hu-maine ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.’ hunoꞌma hiana tagaipina kahegi kemoꞌa mage hu-maine ‘Maniꞌa augafa kema hisia kanomoꞌa falisie.’ huno hu-maineafe menia Yisasiꞌa mani kema hu-mainea yafe falisie.” huꞌya hae.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Hageno Pailatiꞌa ani kea haviteno tusiya huno amaꞌyoa neꞌaiye.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Amaꞌyo aigeno Pailatiꞌa eteno kaiyekema nehavia nopinaga hai-faleno maineno Yisasifena mage huno havige “Kagaya hanategati emainane?” huno havigeanagi Yisasiꞌa kenonaꞌa ohune.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ohigeno Pailatiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya naꞌa higeka nagelela noꞌaline? Nagaya tokiyaꞌniene kanogiꞌna ‘Kina nopitila atalegahae.’ huꞌnama hisuana afaꞌa katalegahae. ‘Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.’ huꞌnama hisuana aniꞌa hu-ga-tegahae. Kagaya mani kea nohavino?” huno havige.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌma tokiyama okamineleꞌasipa nagaila natafa ohateꞌasinagi amakayama navaleꞌya kagai kayapima natenaya vayaꞌmogamina kefo yaꞌamimoꞌa kagai kefo yakamona agaseno kasagoꞌya kefo yaꞌami hane.” huno hie.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Higeno Pailatiꞌa anima hia kea haviteno “Hanaꞌa huꞌna atalesugeno visie?” huno kafe ati-neꞌayegeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hu-mainae “Nagoke kanomoꞌa Yisasiꞌma hia kava huno agaiꞌahe ‘Nagaya ala sauve kanoma mainoe.’ hunoꞌma hisia kanomoꞌa Sisana kameꞌa maine. Kagaya mani kanoma atalesanageno visiana kagaya tagaila ala sauve kanotia, Sisana, kanapaꞌa omainane.” huꞌya hae.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Hageno Pailatiꞌa ani kema haya kea haviteno Yisasina avaleno hati-lavino kumatega elavino eaꞌyamo ala kaiyekema havi kanomo siale emaine. Ani siama malenaya aupaligahena Yuta vayaꞌmogami kefina Kapatae huꞌya nehae. Ani aupaligahena tagai kefina amalagu aiꞌya yafa malenaya aupaligae huta hugahune.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ani kanafina Anumaya Kotiꞌa amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe Yuta veaꞌmoꞌya amakesa hao hinageꞌya havisaya yafe imu ki kanaꞌamimoꞌa aupa higeꞌya talo tala hisaya yafe yagemoꞌa euno amanutule evigeno Pailatiꞌa Yuta veaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Ala sauve kanotamimona ageho.” huno hie.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Higeꞌya amakaya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Aoteꞌyamaꞌae. Aoteꞌyamaꞌae. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hageno Pailatiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya tamakai sauve kanotamia yafaga yosale nili heꞌna asaisue hugetama nehao?” huno higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya mage hae “Tagaila nago ala sauve kanotia omaine. Sisaꞌa agaiꞌage nagoke maine.” huꞌya hae.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina yafaga yosale nili hetama asaiho.” huno avaleno amayapi amamine.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yisasina avaleꞌya vageno haeꞌya asaisaya yafaga yosa agaiꞌa ko-fino anu ayamufae huꞌya nehaya agoꞌyalega umaine. Ani agoꞌyamo agia Yuta vayaꞌmogami kefina Kologotae huꞌya nehae.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ani agoꞌyafi avaleꞌya vayaꞌamoꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-malenae. Tole kanolataꞌene hanaote yafaga yosale aluga aluga atupale hanaeꞌya asai-maleneꞌya Yisasina amuꞌnoꞌanifi nilia heꞌya asai-malenae.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Asai-maletageno Pailatiꞌa nago avona kaeno Yisasina nilima he-malaya yafaga yosale asai-malene. Ani avomoꞌa mage hie “Nasaleti Yisasiꞌe, Yuta vayaꞌmogami sauve kanoa ma maine.” huno kae-malene.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kae-malenegeꞌya Yisasiꞌma yafaga yosale asai-malenaya kaiyaga ala kumaꞌmo aupaꞌale haeꞌya asai-malayanagiꞌya mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ani avona hapaliꞌya havimainae. Pailatiꞌa tagufa (3) kefiti kae-malene. Yuta vayaꞌmogami kefitiꞌene Lomu vayaꞌmogami kefitiꞌene Kaliki vayaꞌmogami kefitiꞌene kae-malenegeꞌya hapaliꞌya havimainae.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Haviya yafe Yuta vayaꞌmogami mono note kava vayaꞌmoꞌya Pailatifena mage hae “Kagaya ‘Yuta vayaꞌmogamina ala sauve kanoꞌami ma maine.’ huka okaeka ma ke huka kao ‘Nagaya Yuta vayaꞌmogami ala sauve kanoꞌami mainoe hunoꞌma hia kanoa ma maine.’ huka kao.” huꞌya hae.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Hageno Pailatiꞌa mage hie “Kae-malenoa kea hai kae-malenoe.” huno hie.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina yafaga yosale nili heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa foꞌa (4) hetaꞌma vaiꞌya ali-mainae. Ayaꞌaya siotaꞌaene aligahe agayana mukiꞌa analegati afetegama lavi-maineana aye ohati siota hane.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ohati siota hanea yafe ani ati vayaꞌmoꞌya kea mohu mehu huꞌya mage hae “Hatata ohuta afaꞌa musufa yama nehaya yokaloa kasi nelesunageno tagasesimoꞌa alisie.” huꞌya amakaiꞌami hu-mainae. Aniꞌama haya kavala Anumaya Koti kefima nayoma kae-malenaya kemoꞌa ago efalote huno tamage nehie. Anima nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage humaineane
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Hageꞌya Yisasima asai-malenaya yafaga yosamo avatela Yisasina itaꞌamoꞌene nunaꞌamoꞌene he-ti-mainaꞌe. Anakaiꞌene Kalopasina aꞌamoꞌa Maliaꞌene hamoꞌamoꞌa Magatala kumate Maliaꞌene he-ti-mainae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 He-ti-mainageno Yisasiꞌa itaꞌamona ageteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanomoꞌna, Yoniꞌnae, itaꞌamo avate he-titaꞌa mainoꞌageno taꞌageteno itaꞌamofena “Aꞌmogae namona kagaikaꞌa nafaꞌnekaꞌae.” huno hie.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Huteno nagaifena “Namona itakamoꞌe.” huno higeꞌna nagaya ani yupa Maliana yagaigahe noniꞌalega avaleꞌna umainoe.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ani kea huteno Yisasiꞌa “Mukiꞌa aliꞌyaꞌniꞌa ago aliꞌna haꞌno hue.” huno agesafinaga havimaine. Nayoma Anumaya Koti kema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamagema hisia yafe mage hie “Life nenage.” huno hu-maine.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Higeꞌya nofi alagafiti falote hia tina nagola havate-mai keꞌayola aliꞌya havagoꞌyafa kana yana ani lipi ayeteꞌya kaꞌyote vaiꞌya ali-saga huꞌya Yisasina avayale malenae.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Malageno Yisasiꞌa mayu mayu huno neteno mage hie “Nenafagae naha-pai-mainana aliꞌyana ago aliꞌna haꞌno hue.” huno nehuno ageꞌya ainamagino agu nafaꞌneꞌamo atalegeno vigeno fali-maine.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sapati yupahe talo tala hisaya yupagino ega ala Sapati kana falote hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya anima yafaga yosaleꞌma hamae-malaya vayaꞌmogami amaugafamoꞌma Sapatileꞌma yafaga yosale hanesia yafena ohamaigeꞌya Pailatife mage huꞌya mo havigae “Ati vayaꞌmoꞌya amaiya ali kofa hisageꞌya aupaꞌa falisageꞌya hipoꞌya huꞌya aliꞌya visae.” huꞌya mo havigae.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Hageno Pailatiꞌa ati vaya hama-paigeꞌya mogayana Yisasiꞌenema yafaga yosale asai-malaya kanolatamogani anaiya meli kofa hu-mainae.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ali kofa huteꞌya Yisasina megayana ago fali-mainegeꞌya megeteꞌya aiya ali kofa ohunae.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ali kofa ohageno nago ati kanomoꞌa keveꞌaleti Yisasina haohipafi meyegeno aupaꞌa ani keve kapitila kolamoꞌene timoꞌene taki-lavi-maine.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Taki-lavigenoꞌma age-mainea kanomoꞌa tamaha-nepaiye. Tamaha-nepaiya kea tamageꞌage ke hanea yafe agaiꞌa havilama hu-lineno tamaha-nepaiyafe tamakayaenena Yisasifena havitama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe tamageꞌage ke tamaha-nepaiye.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yosefeꞌa Alimatiyae huꞌya nehaya kumate nemaiya kanogino Yisasi ke havino akave nemalea kanogi Yuta vayafe koli huno Yisasifema ametiti nehia yana fala-ki-lineno mage huno Pailatina mo havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno mo havige. Havigegeno Pailatiꞌa “E.” huno higeno Yosefeꞌa viaꞌyamo Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huno alino emaine.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikotimasiꞌa hagoteno Yisasite hanipinaga emainea kanomoꞌa Yosefena mo ha-maegahe kule fuki kana manaꞌage tina tole yosafiti he-fino ali havigu higeno manaꞌage tina falote higeno sigelile mo malegeno tetiꞌa (30) kilo falote higeno alino emaine. Ani tole yosalatamogani anakia meaꞌene aloꞌene alino emaine.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ani tole kanolatamogania vaꞌaꞌyamogani Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huꞌana mopale maleneꞌana manaꞌage tina fale-teteꞌana kefe kana kenaleti augafalela ai-galaki galaki huꞌana haꞌya kiteꞌana aye-gasagi-malenaꞌe. Mukiꞌa yupa Yuta vayaꞌmoꞌya vayaꞌamima faligeꞌya aniꞌa huꞌya neꞌamataya kava hu-tenaꞌe.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ani kaiyaga Yisasina yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kaiyaga nago hoya hane. Ani hoyafina nagola vayaꞌma he-vai-ma-tesaya yafa kana, yaufa kafi-malenayane. Anifina nago vayala he-vai-oꞌama-tenaya yafa kapi aliꞌya mo he-vai-tenae.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanafinagiꞌana ani matimatila aupateꞌma hanea yafe ani tole kanolatamogania Yisasina augafaꞌa aliꞌana anifi mo malenaꞌe.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.