João 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Pailatiꞌa Yisasina avaleno “Nofi kaꞌyoteti haifu amiho.” huno hama-paigeꞌya haifu aminae.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Hageno Pailatiꞌa kumatega hati-lavino eaꞌyamo alitaluma hu-mainaya Yuta vayafe mage huno hie “Atiyeꞌna agoana nagoke kefo ya kanoꞌa omalegeꞌna tamakaya mani kea havisae huꞌna avaleꞌna tamakaite hati-laviꞌna neꞌoe.” huno hie.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Higeno Yisasiꞌa kumategama hati-lavino eana avetaꞌnafa nofitetiꞌma talo hu-malaya tumano kula anute vai-teteꞌya haesa kena fai-tetageno hati-lavino elavigeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ageho mani kanoa ma maine.” huno hama-pai-maine.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Hama-paigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ati vayaꞌene Yisasina ageteꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae. Hageno Pailatiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Tamakaitami avaletama yafaga yosalela nilia hetama asaiho. Nagaya nago kefo yamaꞌahena ati-yoana omaleanagiꞌna ohaegahue.” huno hie.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌahena mage huno hu-maine ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.’ hunoꞌma hiana tagaipina kahegi kemoꞌa mage hu-maine ‘Maniꞌa augafa kema hisia kanomoꞌa falisie.’ huno hu-maineafe menia Yisasiꞌa mani kema hu-mainea yafe falisie.” huꞌya hae.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Hageno Pailatiꞌa ani kea haviteno tusiya huno amaꞌyoa neꞌaiye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Amaꞌyo aigeno Pailatiꞌa eteno kaiyekema nehavia nopinaga hai-faleno maineno Yisasifena mage huno havige “Kagaya hanategati emainane?” huno havigeanagi Yisasiꞌa kenonaꞌa ohune.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ohigeno Pailatiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya naꞌa higeka nagelela noꞌaline? Nagaya tokiyaꞌniene kanogiꞌna ‘Kina nopitila atalegahae.’ huꞌnama hisuana afaꞌa katalegahae. ‘Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.’ huꞌnama hisuana aniꞌa hu-ga-tegahae. Kagaya mani kea nohavino?” huno havige.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌma tokiyama okamineleꞌasipa nagaila natafa ohateꞌasinagi amakayama navaleꞌya kagai kayapima natenaya vayaꞌmogamina kefo yaꞌamimoꞌa kagai kefo yakamona agaseno kasagoꞌya kefo yaꞌami hane.” huno hie.
11 Jesus respondeu:
12 Higeno Pailatiꞌa anima hia kea haviteno “Hanaꞌa huꞌna atalesugeno visie?” huno kafe ati-neꞌayegeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hu-mainae “Nagoke kanomoꞌa Yisasiꞌma hia kava huno agaiꞌahe ‘Nagaya ala sauve kanoma mainoe.’ hunoꞌma hisia kanomoꞌa Sisana kameꞌa maine. Kagaya mani kanoma atalesanageno visiana kagaya tagaila ala sauve kanotia, Sisana, kanapaꞌa omainane.” huꞌya hae.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Hageno Pailatiꞌa ani kema haya kea haviteno Yisasina avaleno hati-lavino kumatega elavino eaꞌyamo ala kaiyekema havi kanomo siale emaine. Ani siama malenaya aupaligahena Yuta vayaꞌmogami kefina Kapatae huꞌya nehae. Ani aupaligahena tagai kefina amalagu aiꞌya yafa malenaya aupaligae huta hugahune.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ani kanafina Anumaya Kotiꞌa amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe Yuta veaꞌmoꞌya amakesa hao hinageꞌya havisaya yafe imu ki kanaꞌamimoꞌa aupa higeꞌya talo tala hisaya yafe yagemoꞌa euno amanutule evigeno Pailatiꞌa Yuta veaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Ala sauve kanotamimona ageho.” huno hie.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Higeꞌya amakaya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Aoteꞌyamaꞌae. Aoteꞌyamaꞌae. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hageno Pailatiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya tamakai sauve kanotamia yafaga yosale nili heꞌna asaisue hugetama nehao?” huno higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya mage hae “Tagaila nago ala sauve kanotia omaine. Sisaꞌa agaiꞌage nagoke maine.” huꞌya hae.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina yafaga yosale nili hetama asaiho.” huno avaleno amayapi amamine.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yisasina avaleꞌya vageno haeꞌya asaisaya yafaga yosa agaiꞌa ko-fino anu ayamufae huꞌya nehaya agoꞌyalega umaine. Ani agoꞌyamo agia Yuta vayaꞌmogami kefina Kologotae huꞌya nehae.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ani agoꞌyafi avaleꞌya vayaꞌamoꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-malenae. Tole kanolataꞌene hanaote yafaga yosale aluga aluga atupale hanaeꞌya asai-maleneꞌya Yisasina amuꞌnoꞌanifi nilia heꞌya asai-malenae.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Asai-maletageno Pailatiꞌa nago avona kaeno Yisasina nilima he-malaya yafaga yosale asai-malene. Ani avomoꞌa mage hie “Nasaleti Yisasiꞌe, Yuta vayaꞌmogami sauve kanoa ma maine.” huno kae-malene.
19 — ausente —
20 Kae-malenegeꞌya Yisasiꞌma yafaga yosale asai-malenaya kaiyaga ala kumaꞌmo aupaꞌale haeꞌya asai-malayanagiꞌya mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ani avona hapaliꞌya havimainae. Pailatiꞌa tagufa (3) kefiti kae-malene. Yuta vayaꞌmogami kefitiꞌene Lomu vayaꞌmogami kefitiꞌene Kaliki vayaꞌmogami kefitiꞌene kae-malenegeꞌya hapaliꞌya havimainae.
20 — ausente —
21 Haviya yafe Yuta vayaꞌmogami mono note kava vayaꞌmoꞌya Pailatifena mage hae “Kagaya ‘Yuta vayaꞌmogamina ala sauve kanoꞌami ma maine.’ huka okaeka ma ke huka kao ‘Nagaya Yuta vayaꞌmogami ala sauve kanoꞌami mainoe hunoꞌma hia kanoa ma maine.’ huka kao.” huꞌya hae.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Hageno Pailatiꞌa mage hie “Kae-malenoa kea hai kae-malenoe.” huno hie.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina yafaga yosale nili heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa foꞌa (4) hetaꞌma vaiꞌya ali-mainae. Ayaꞌaya siotaꞌaene aligahe agayana mukiꞌa analegati afetegama lavi-maineana aye ohati siota hane.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ohati siota hanea yafe ani ati vayaꞌmoꞌya kea mohu mehu huꞌya mage hae “Hatata ohuta afaꞌa musufa yama nehaya yokaloa kasi nelesunageno tagasesimoꞌa alisie.” huꞌya amakaiꞌami hu-mainae. Aniꞌama haya kavala Anumaya Koti kefima nayoma kae-malenaya kemoꞌa ago efalote huno tamage nehie. Anima nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage humaineane
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Hageꞌya Yisasima asai-malenaya yafaga yosamo avatela Yisasina itaꞌamoꞌene nunaꞌamoꞌene he-ti-mainaꞌe. Anakaiꞌene Kalopasina aꞌamoꞌa Maliaꞌene hamoꞌamoꞌa Magatala kumate Maliaꞌene he-ti-mainae.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 He-ti-mainageno Yisasiꞌa itaꞌamona ageteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanomoꞌna, Yoniꞌnae, itaꞌamo avate he-titaꞌa mainoꞌageno taꞌageteno itaꞌamofena “Aꞌmogae namona kagaikaꞌa nafaꞌnekaꞌae.” huno hie.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Huteno nagaifena “Namona itakamoꞌe.” huno higeꞌna nagaya ani yupa Maliana yagaigahe noniꞌalega avaleꞌna umainoe.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ani kea huteno Yisasiꞌa “Mukiꞌa aliꞌyaꞌniꞌa ago aliꞌna haꞌno hue.” huno agesafinaga havimaine. Nayoma Anumaya Koti kema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamagema hisia yafe mage hie “Life nenage.” huno hu-maine.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Higeꞌya nofi alagafiti falote hia tina nagola havate-mai keꞌayola aliꞌya havagoꞌyafa kana yana ani lipi ayeteꞌya kaꞌyote vaiꞌya ali-saga huꞌya Yisasina avayale malenae.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Malageno Yisasiꞌa mayu mayu huno neteno mage hie “Nenafagae naha-pai-mainana aliꞌyana ago aliꞌna haꞌno hue.” huno nehuno ageꞌya ainamagino agu nafaꞌneꞌamo atalegeno vigeno fali-maine.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sapati yupahe talo tala hisaya yupagino ega ala Sapati kana falote hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya anima yafaga yosaleꞌma hamae-malaya vayaꞌmogami amaugafamoꞌma Sapatileꞌma yafaga yosale hanesia yafena ohamaigeꞌya Pailatife mage huꞌya mo havigae “Ati vayaꞌmoꞌya amaiya ali kofa hisageꞌya aupaꞌa falisageꞌya hipoꞌya huꞌya aliꞌya visae.” huꞌya mo havigae.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Hageno Pailatiꞌa ati vaya hama-paigeꞌya mogayana Yisasiꞌenema yafaga yosale asai-malaya kanolatamogani anaiya meli kofa hu-mainae.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ali kofa huteꞌya Yisasina megayana ago fali-mainegeꞌya megeteꞌya aiya ali kofa ohunae.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ali kofa ohageno nago ati kanomoꞌa keveꞌaleti Yisasina haohipafi meyegeno aupaꞌa ani keve kapitila kolamoꞌene timoꞌene taki-lavi-maine.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Taki-lavigenoꞌma age-mainea kanomoꞌa tamaha-nepaiye. Tamaha-nepaiya kea tamageꞌage ke hanea yafe agaiꞌa havilama hu-lineno tamaha-nepaiyafe tamakayaenena Yisasifena havitama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe tamageꞌage ke tamaha-nepaiye.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yosefeꞌa Alimatiyae huꞌya nehaya kumate nemaiya kanogino Yisasi ke havino akave nemalea kanogi Yuta vayafe koli huno Yisasifema ametiti nehia yana fala-ki-lineno mage huno Pailatina mo havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno mo havige. Havigegeno Pailatiꞌa “E.” huno higeno Yosefeꞌa viaꞌyamo Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huno alino emaine.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasiꞌa hagoteno Yisasite hanipinaga emainea kanomoꞌa Yosefena mo ha-maegahe kule fuki kana manaꞌage tina tole yosafiti he-fino ali havigu higeno manaꞌage tina falote higeno sigelile mo malegeno tetiꞌa (30) kilo falote higeno alino emaine. Ani tole yosalatamogani anakia meaꞌene aloꞌene alino emaine.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ani tole kanolatamogania vaꞌaꞌyamogani Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huꞌana mopale maleneꞌana manaꞌage tina fale-teteꞌana kefe kana kenaleti augafalela ai-galaki galaki huꞌana haꞌya kiteꞌana aye-gasagi-malenaꞌe. Mukiꞌa yupa Yuta vayaꞌmoꞌya vayaꞌamima faligeꞌya aniꞌa huꞌya neꞌamataya kava hu-tenaꞌe.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ani kaiyaga Yisasina yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kaiyaga nago hoya hane. Ani hoyafina nagola vayaꞌma he-vai-ma-tesaya yafa kana, yaufa kafi-malenayane. Anifina nago vayala he-vai-oꞌama-tenaya yafa kapi aliꞌya mo he-vai-tenae.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanafinagiꞌana ani matimatila aupateꞌma hanea yafe ani tole kanolatamogania Yisasina augafaꞌa aliꞌana anifi mo malenaꞌe.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.