João 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Pailatiꞌa Yisasina avaleno “Nofi kaꞌyoteti haifu amiho.” huno hama-paigeꞌya haifu aminae.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hageno Pailatiꞌa kumatega hati-lavino eaꞌyamo alitaluma hu-mainaya Yuta vayafe mage huno hie “Atiyeꞌna agoana nagoke kefo ya kanoꞌa omalegeꞌna tamakaya mani kea havisae huꞌna avaleꞌna tamakaite hati-laviꞌna neꞌoe.” huno hie.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Higeno Yisasiꞌa kumategama hati-lavino eana avetaꞌnafa nofitetiꞌma talo hu-malaya tumano kula anute vai-teteꞌya haesa kena fai-tetageno hati-lavino elavigeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ageho mani kanoa ma maine.” huno hama-pai-maine.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Hama-paigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ati vayaꞌene Yisasina ageteꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hae. Hageno Pailatiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Tamakaitami avaletama yafaga yosalela nilia hetama asaiho. Nagaya nago kefo yamaꞌahena ati-yoana omaleanagiꞌna ohaegahue.” huno hie.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌahena mage huno hu-maine ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoe.’ hunoꞌma hiana tagaipina kahegi kemoꞌa mage hu-maine ‘Maniꞌa augafa kema hisia kanomoꞌa falisie.’ huno hu-maineafe menia Yisasiꞌa mani kema hu-mainea yafe falisie.” huꞌya hae.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hageno Pailatiꞌa ani kea haviteno tusiya huno amaꞌyoa neꞌaiye.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Amaꞌyo aigeno Pailatiꞌa eteno kaiyekema nehavia nopinaga hai-faleno maineno Yisasifena mage huno havige “Kagaya hanategati emainane?” huno havigeanagi Yisasiꞌa kenonaꞌa ohune.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ohigeno Pailatiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya naꞌa higeka nagelela noꞌaline? Nagaya tokiyaꞌniene kanogiꞌna ‘Kina nopitila atalegahae.’ huꞌnama hisuana afaꞌa katalegahae. ‘Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.’ huꞌnama hisuana aniꞌa hu-ga-tegahae. Kagaya mani kea nohavino?” huno havige.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌma tokiyama okamineleꞌasipa nagaila natafa ohateꞌasinagi amakayama navaleꞌya kagai kayapima natenaya vayaꞌmogamina kefo yaꞌamimoꞌa kagai kefo yakamona agaseno kasagoꞌya kefo yaꞌami hane.” huno hie.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Higeno Pailatiꞌa anima hia kea haviteno “Hanaꞌa huꞌna atalesugeno visie?” huno kafe ati-neꞌayegeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya ala kegefafiti mage huꞌya hu-mainae “Nagoke kanomoꞌa Yisasiꞌma hia kava huno agaiꞌahe ‘Nagaya ala sauve kanoma mainoe.’ hunoꞌma hisia kanomoꞌa Sisana kameꞌa maine. Kagaya mani kanoma atalesanageno visiana kagaya tagaila ala sauve kanotia, Sisana, kanapaꞌa omainane.” huꞌya hae.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Hageno Pailatiꞌa ani kema haya kea haviteno Yisasina avaleno hati-lavino kumatega elavino eaꞌyamo ala kaiyekema havi kanomo siale emaine. Ani siama malenaya aupaligahena Yuta vayaꞌmogami kefina Kapatae huꞌya nehae. Ani aupaligahena tagai kefina amalagu aiꞌya yafa malenaya aupaligae huta hugahune.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ani kanafina Anumaya Kotiꞌa amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe Yuta veaꞌmoꞌya amakesa hao hinageꞌya havisaya yafe imu ki kanaꞌamimoꞌa aupa higeꞌya talo tala hisaya yafe yagemoꞌa euno amanutule evigeno Pailatiꞌa Yuta veaꞌmogamina mage huno hama-paiye “Ala sauve kanotamimona ageho.” huno hie.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Higeꞌya amakaya ala kegefafiti mage huꞌya hae “Aoteꞌyamaꞌae. Aoteꞌyamaꞌae. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hageno Pailatiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya tamakai sauve kanotamia yafaga yosale nili heꞌna asaisue hugetama nehao?” huno higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya mage hae “Tagaila nago ala sauve kanotia omaine. Sisaꞌa agaiꞌage nagoke maine.” huꞌya hae.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina yafaga yosale nili hetama asaiho.” huno avaleno amayapi amamine.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Yisasina avaleꞌya vageno haeꞌya asaisaya yafaga yosa agaiꞌa ko-fino anu ayamufae huꞌya nehaya agoꞌyalega umaine. Ani agoꞌyamo agia Yuta vayaꞌmogami kefina Kologotae huꞌya nehae.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ani agoꞌyafi avaleꞌya vayaꞌamoꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-malenae. Tole kanolataꞌene hanaote yafaga yosale aluga aluga atupale hanaeꞌya asai-maleneꞌya Yisasina amuꞌnoꞌanifi nilia heꞌya asai-malenae.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Asai-maletageno Pailatiꞌa nago avona kaeno Yisasina nilima he-malaya yafaga yosale asai-malene. Ani avomoꞌa mage hie “Nasaleti Yisasiꞌe, Yuta vayaꞌmogami sauve kanoa ma maine.” huno kae-malene.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Kae-malenegeꞌya Yisasiꞌma yafaga yosale asai-malenaya kaiyaga ala kumaꞌmo aupaꞌale haeꞌya asai-malayanagiꞌya mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ani avona hapaliꞌya havimainae. Pailatiꞌa tagufa (3) kefiti kae-malene. Yuta vayaꞌmogami kefitiꞌene Lomu vayaꞌmogami kefitiꞌene Kaliki vayaꞌmogami kefitiꞌene kae-malenegeꞌya hapaliꞌya havimainae.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Haviya yafe Yuta vayaꞌmogami mono note kava vayaꞌmoꞌya Pailatifena mage hae “Kagaya ‘Yuta vayaꞌmogamina ala sauve kanoꞌami ma maine.’ huka okaeka ma ke huka kao ‘Nagaya Yuta vayaꞌmogami ala sauve kanoꞌami mainoe hunoꞌma hia kanoa ma maine.’ huka kao.” huꞌya hae.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Hageno Pailatiꞌa mage hie “Kae-malenoa kea hai kae-malenoe.” huno hie.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ati vayaꞌmoꞌya Yisasina yafaga yosale nili heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa foꞌa (4) hetaꞌma vaiꞌya ali-mainae. Ayaꞌaya siotaꞌaene aligahe agayana mukiꞌa analegati afetegama lavi-maineana aye ohati siota hane.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ohati siota hanea yafe ani ati vayaꞌmoꞌya kea mohu mehu huꞌya mage hae “Hatata ohuta afaꞌa musufa yama nehaya yokaloa kasi nelesunageno tagasesimoꞌa alisie.” huꞌya amakaiꞌami hu-mainae. Aniꞌama haya kavala Anumaya Koti kefima nayoma kae-malenaya kemoꞌa ago efalote huno tamage nehie. Anima nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage humaineane
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Hageꞌya Yisasima asai-malenaya yafaga yosamo avatela Yisasina itaꞌamoꞌene nunaꞌamoꞌene he-ti-mainaꞌe. Anakaiꞌene Kalopasina aꞌamoꞌa Maliaꞌene hamoꞌamoꞌa Magatala kumate Maliaꞌene he-ti-mainae.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 He-ti-mainageno Yisasiꞌa itaꞌamona ageteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanomoꞌna, Yoniꞌnae, itaꞌamo avate he-titaꞌa mainoꞌageno taꞌageteno itaꞌamofena “Aꞌmogae namona kagaikaꞌa nafaꞌnekaꞌae.” huno hie.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Huteno nagaifena “Namona itakamoꞌe.” huno higeꞌna nagaya ani yupa Maliana yagaigahe noniꞌalega avaleꞌna umainoe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ani kea huteno Yisasiꞌa “Mukiꞌa aliꞌyaꞌniꞌa ago aliꞌna haꞌno hue.” huno agesafinaga havimaine. Nayoma Anumaya Koti kema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamagema hisia yafe mage hie “Life nenage.” huno hu-maine.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Higeꞌya nofi alagafiti falote hia tina nagola havate-mai keꞌayola aliꞌya havagoꞌyafa kana yana ani lipi ayeteꞌya kaꞌyote vaiꞌya ali-saga huꞌya Yisasina avayale malenae.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Malageno Yisasiꞌa mayu mayu huno neteno mage hie “Nenafagae naha-pai-mainana aliꞌyana ago aliꞌna haꞌno hue.” huno nehuno ageꞌya ainamagino agu nafaꞌneꞌamo atalegeno vigeno fali-maine.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sapati yupahe talo tala hisaya yupagino ega ala Sapati kana falote hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya anima yafaga yosaleꞌma hamae-malaya vayaꞌmogami amaugafamoꞌma Sapatileꞌma yafaga yosale hanesia yafena ohamaigeꞌya Pailatife mage huꞌya mo havigae “Ati vayaꞌmoꞌya amaiya ali kofa hisageꞌya aupaꞌa falisageꞌya hipoꞌya huꞌya aliꞌya visae.” huꞌya mo havigae.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Hageno Pailatiꞌa ati vaya hama-paigeꞌya mogayana Yisasiꞌenema yafaga yosale asai-malaya kanolatamogani anaiya meli kofa hu-mainae.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ali kofa huteꞌya Yisasina megayana ago fali-mainegeꞌya megeteꞌya aiya ali kofa ohunae.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ali kofa ohageno nago ati kanomoꞌa keveꞌaleti Yisasina haohipafi meyegeno aupaꞌa ani keve kapitila kolamoꞌene timoꞌene taki-lavi-maine.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Taki-lavigenoꞌma age-mainea kanomoꞌa tamaha-nepaiye. Tamaha-nepaiya kea tamageꞌage ke hanea yafe agaiꞌa havilama hu-lineno tamaha-nepaiyafe tamakayaenena Yisasifena havitama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe tamageꞌage ke tamaha-nepaiye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yosefeꞌa Alimatiyae huꞌya nehaya kumate nemaiya kanogino Yisasi ke havino akave nemalea kanogi Yuta vayafe koli huno Yisasifema ametiti nehia yana fala-ki-lineno mage huno Pailatina mo havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno mo havige. Havigegeno Pailatiꞌa “E.” huno higeno Yosefeꞌa viaꞌyamo Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huno alino emaine.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasiꞌa hagoteno Yisasite hanipinaga emainea kanomoꞌa Yosefena mo ha-maegahe kule fuki kana manaꞌage tina tole yosafiti he-fino ali havigu higeno manaꞌage tina falote higeno sigelile mo malegeno tetiꞌa (30) kilo falote higeno alino emaine. Ani tole yosalatamogani anakia meaꞌene aloꞌene alino emaine.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ani tole kanolatamogania vaꞌaꞌyamogani Yisasina augafaꞌa mo hipoꞌya huꞌana mopale maleneꞌana manaꞌage tina fale-teteꞌana kefe kana kenaleti augafalela ai-galaki galaki huꞌana haꞌya kiteꞌana aye-gasagi-malenaꞌe. Mukiꞌa yupa Yuta vayaꞌmoꞌya vayaꞌamima faligeꞌya aniꞌa huꞌya neꞌamataya kava hu-tenaꞌe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ani kaiyaga Yisasina yafaga yosale nilima heꞌya asai-malenaya kaiyaga nago hoya hane. Ani hoyafina nagola vayaꞌma he-vai-ma-tesaya yafa kana, yaufa kafi-malenayane. Anifina nago vayala he-vai-oꞌama-tenaya yafa kapi aliꞌya mo he-vai-tenae.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanafinagiꞌana ani matimatila aupateꞌma hanea yafe ani tole kanolatamogania Yisasina augafaꞌa aliꞌana anifi mo malenaꞌe.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.