João 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasiꞌa ani kea Anumayamotega havigeteno tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene hati-laviꞌya Kitaloni lina mo laꞌkaeꞌya umainae. Atu kaiyaga nago olivi yosa kali-malenaya hoya hanegeꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene ani hoyafinaga umainae.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Umainayanagi mukiꞌa yupa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaenena ani hoyafinaga molitalu huꞌya nemaiya yafe Yutasiꞌa, agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tesia kanomoꞌa, ani hoya ago age-maineane.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Age-maineanagino Yutasiꞌa viaꞌyamo ala mono note kava vayateꞌene* Falasia vayateꞌene vigeꞌya mono note ati vayaꞌene Lomu ati vayaꞌene amigeno amavaleno ani hoyafinaga kaꞌniꞌene lamu kaꞌniꞌene tu hisaya yaꞌene aliꞌya emainae.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ayanagi Yisasiꞌa mukiꞌa augafaleꞌma falote hugahema hia yana ago haviteno amakaite viaꞌyamo mo hama-vige “Tamakaya tafe atineꞌayae?” huno hie.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nasaleti Yisasife ati-yeta neꞌone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mainoe.” huno higeno agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tea kanoa, Yutasiꞌa, ani vayaꞌene tokaeno maine.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mainegeno Yisasiꞌa “Nagaya ma mainoe.” hunoꞌma hia yafe amakavelegati eteꞌya valega mo fae-laka-ti-mainae.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Fae-laka-ti-tageno Yisasiꞌa nagoꞌene eteno hama-vige “Tafe ati neꞌayae.” huno higeꞌya amakaya nehuꞌya “Nasaleti Yisasife ati neꞌayone.” huꞌya hae.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagaya ago tamaha-nepauve nagaya ma mainoe huꞌna nehue. Tamakaya nagaifema nati neꞌayenutamahena ma ma nagaiꞌenema mainaya vayala amatalegeꞌya afaꞌa viho.” huno hie.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kea mage huno hu-maineane “Naminana veala nagoke kanoꞌa ata-oꞌayegahie.” huno hu-maineane. Anima hu-mainea kemoꞌa falote huno tamagema hisia yafe Yisasiꞌa “Amatalegeꞌya viho.” huno hu-maine.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Higeno Saimoni Pitaꞌa ayaꞌaya naepeꞌa ali-lianagino alisagino ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌa, Malakusina, ai-koligeno tamaga kaiyaga agesa aifa-kali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ai-fakaligeno Yisasiꞌa Pitafena hapaino “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi vaiyo. Naugafaene nagu name nagata aisia yaniꞌa satuꞌage hia tima hanea masu keꞌayola Nenafaꞌa naminegi nagaife onesie huka nehano?” huno hie.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Lomu ati vayaꞌene ala kava kanoꞌamiene mono note ati vayaꞌene Yisasina atafa huꞌya nofi ki-mainae.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nofi k-iteteꞌya hagoteꞌya Anasite avaleꞌya umainae. Anasiꞌa Kaiyafasina aꞌamona nefa maineanagino Kaiyafasiꞌa ani kafufina ala mono note hagote kava kano maineane.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyafasiꞌa Yuta vayafe mage huno hama-pai-maineane “Kanalele nagoke kanomo mukiꞌa veaꞌmogamitefe huno falisie.” huno hu-maineane.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimoni Pitaꞌene nagola Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanoꞌene* Yisasina akave anatiꞌana umainaꞌe. Neꞌvaꞌageno mono note kava kanomoꞌa ani Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomona ago age-mainea yafe agaya Yisasiꞌene ala mono note kava kanomo no kegiꞌya kovefinaga hai-fale-maine.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Haigeno Pitaꞌa fiate he-tino mainegeno anima Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmofena mo hanepaino Pitana avaleno emaine.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Neꞌegeno fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmoꞌa Pitafena mage huno havige “Kagaya mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayapiti kano mainano?” huno havigegeno “Aꞌao nagaya ani vayapiti kanoa omainoe.” huno hapaiye.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Tusiꞌa yasimo higeꞌya aliꞌya vayaꞌene ati vayaꞌene ata kae-taleꞌya he-tiꞌya tota huꞌya mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene atale he-tino augafa tota huno maine.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ala mono noteꞌma hagote kava kanomoꞌa Yisasifena “Kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaheꞌene kagayama hu-ma-veli mainana keheꞌene naha-paiyo.” huno havinege.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya mukiꞌa veaꞌmogamina fufute hama-nepauvane. Mukiꞌa yupa Yuta veaꞌnea melitaluma haya mono nopiꞌene ala mono nopiꞌene hama-nepauvane. Fala-kiꞌna hama-opainoe.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Naꞌa higeka nagaila nahavi-negane? Nagai kema nehaviya vayafena hama-nepauva kehena hama-vigo. Nagayama hama-pai-mainoa kea ago havilinae.” huno hie.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Higeno nago ati kanomoꞌa he-tino maineleti Yisasiꞌma mani kema nehiana augosafi ai-ko-nelino mage hie “Naꞌa higeka kagaya ala mono note hagote kava kanomo aulagafina mani kea nehane?” huno hie.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kefo kema hu-mainesugekahena nagaya kefo kema hua kea hu-falote huka naha-paiyo. Nagayama kanale kema hu-mainesugekahena naꞌa higeka nai-ko-neline?” huno hie.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Higeꞌya nofiꞌma kitaya nofila kalu he-oꞌa-teneꞌya Anasiꞌa ala mono note hagote kava kanoa, Kaiyafasitega hu-tegeꞌya avaleꞌya umainae.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Neꞌvageno Saimoni Pitaꞌa atale maineno ata lota huno mainegeꞌya agaife mage huꞌya hae “Kagaiꞌenena mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayaꞌamopiti kano mainano?” huꞌya hageno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Higeno ala mono noteꞌma hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamona, Pitaꞌma agesama ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-mainea kanomo anagapiti kanomoꞌa mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene hoyafina mainaꞌageꞌna kage-mainoe.” huno hie.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene avane huno “Aꞌao nagaila onagenane.” huno higeno aupaꞌa kokolemoꞌa age ai-maine.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Yisasina Kaiyafasi nopinagati Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa kaiyekema hu-neꞌamatea note kegeꞌafiti avaleꞌya umainae. Yuta vayaꞌmogamina mono keꞌamimoꞌa mage huno hu-maine “Afa vayaꞌene tokaetama maisayana amakai kava hutama kefo vaya mainaya yafe ala imu kavela onegahae.” huno hu-mainea yafe Yuta vayaꞌmoꞌya ala imu kaveꞌma mo nesaya yafenagiꞌya ani nopina ohainae.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kumatega mainageno Pailatiꞌa, Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa, amakaite eno mage huno hama-vige “Tamakaya naꞌane keleti mani kanoa kaiyekea hu-tegahae?” huno hie.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Mani kanomoꞌma kefo kavaꞌma ohuneleꞌasipa avaleta kagaitela omoteꞌasine.” huꞌya hae.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Hageno Pailatiꞌa eteno mage huno hama-paiye “Tamakaya avaletama tamakaitami mono keleti kaiyekea hu-teho tamakaitami yane.” huno hie. Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hu-mainae “Kagaya kamanimoga huka taumono malenana kemoꞌa nago kanoa haegeno ofalino.” huka hu-mainane* huꞌya hae.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nayona Yisasiꞌa mage huno hu-maine “Nagayama falisua yana yafaga yosale nahaeꞌya nasaesageꞌna faligahue.” huno hu-maineane. Lomu kamani vayaꞌmoꞌyage vayala yafaga yosalela hamaeꞌya asaigeꞌya fali-mainae. Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya mani kea hu-mainae.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Hageno Pailatiꞌa ataleno kaiyekema hu-neꞌama-tea nopinaga haino maineno Yisasife ke higeno vigeno mage huno havige “Kagaya Yuta veaꞌnogami sauve kano mainano?” huno havige.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya kagu kagesafiti mani kea nehapi ifi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagaifena kaha-paigekahe nehano?” huno eteno havige.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Havigegeno Pailatiꞌa kenonaꞌa mage huno havige “Nagaya Yuta kano mainogeka nehano? Kagai nofi vayaꞌene ala mono note kava vayaꞌene kavaleꞌya nagaite neꞌaya yafena kagaya na havi kava hu-mainane huꞌna kahavi-negoe.” huno hie.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya kava yagaisua kumala ma mopafina omalene. Inagi ma mopafima kava yagaisua kumaꞌniꞌama haneleꞌasipa aliꞌya vayaꞌnimoꞌya kamea hageꞌya nagaila navaleꞌya Yuta vayaꞌmogami amayapina onataleꞌasine. Inagi nagaya kava yagaisua kumaꞌniꞌa ma mopafina omalene.” huno hie.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Higeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ala sauve kano mainoe huka nehano?” huno higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya nagaife ala sauve kano mainane hukama hana kea tamage nehane. Nagaya itaꞌnimoꞌma natenelegatiꞌma emaineana ke-lamaꞌage hu-falote hisua yafe ma mopafina emainogi ke-lamama haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya nagayama hua kea nehaviye.” huno hie.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Higeno Pailatiꞌa Yisasife mage hie “Ani ke-lamage kea naꞌane ke?” huno nehuno Pailatiꞌa hati-lavino kumatega viaꞌyamo Yuta vayate mage huno mo hama-paiye “Kefo kavaꞌma hia yana ati ayegetoana omalene.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tamakaya mukiꞌa yupa ala imuma kigahena naha-vigageꞌna nago kanoa kina nopitila afaꞌa avaleꞌna nelamamuanagi na yafe nelamahaiye Yuta veaꞌmogatamina sauve kanotamia afaꞌa atalesugeno visio?” huno hama-vige.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Hama-vigegeꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Agaila neꞌataleka Palapasina tamisane.” huꞌya hu-mainae. Palapasiꞌa vaya nehamaeno musufa yamaꞌage hume hume nehaiya kano mainea kanohe hu-mainae.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.