João 18
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Yisasiꞌa ani kea Anumayamotega havigeteno tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene hati-laviꞌya Kitaloni lina mo laꞌkaeꞌya umainae. Atu kaiyaga nago olivi yosa kali-malenaya hoya hanegeꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene ani hoyafinaga umainae.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Umainayanagi mukiꞌa yupa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaenena ani hoyafinaga molitalu huꞌya nemaiya yafe Yutasiꞌa, agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tesia kanomoꞌa, ani hoya ago age-maineane.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Age-maineanagino Yutasiꞌa viaꞌyamo ala mono note kava vayateꞌene* Falasia vayateꞌene vigeꞌya mono note ati vayaꞌene Lomu ati vayaꞌene amigeno amavaleno ani hoyafinaga kaꞌniꞌene lamu kaꞌniꞌene tu hisaya yaꞌene aliꞌya emainae.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ayanagi Yisasiꞌa mukiꞌa augafaleꞌma falote hugahema hia yana ago haviteno amakaite viaꞌyamo mo hama-vige “Tamakaya tafe atineꞌayae?” huno hie.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nasaleti Yisasife ati-yeta neꞌone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mainoe.” huno higeno agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tea kanoa, Yutasiꞌa, ani vayaꞌene tokaeno maine.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Mainegeno Yisasiꞌa “Nagaya ma mainoe.” hunoꞌma hia yafe amakavelegati eteꞌya valega mo fae-laka-ti-mainae.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Fae-laka-ti-tageno Yisasiꞌa nagoꞌene eteno hama-vige “Tafe ati neꞌayae.” huno higeꞌya amakaya nehuꞌya “Nasaleti Yisasife ati neꞌayone.” huꞌya hae.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagaya ago tamaha-nepauve nagaya ma mainoe huꞌna nehue. Tamakaya nagaifema nati neꞌayenutamahena ma ma nagaiꞌenema mainaya vayala amatalegeꞌya afaꞌa viho.” huno hie.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kea mage huno hu-maineane “Naminana veala nagoke kanoꞌa ata-oꞌayegahie.” huno hu-maineane. Anima hu-mainea kemoꞌa falote huno tamagema hisia yafe Yisasiꞌa “Amatalegeꞌya viho.” huno hu-maine.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Higeno Saimoni Pitaꞌa ayaꞌaya naepeꞌa ali-lianagino alisagino ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌa, Malakusina, ai-koligeno tamaga kaiyaga agesa aifa-kali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ai-fakaligeno Yisasiꞌa Pitafena hapaino “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi vaiyo. Naugafaene nagu name nagata aisia yaniꞌa satuꞌage hia tima hanea masu keꞌayola Nenafaꞌa naminegi nagaife onesie huka nehano?” huno hie.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Lomu ati vayaꞌene ala kava kanoꞌamiene mono note ati vayaꞌene Yisasina atafa huꞌya nofi ki-mainae.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nofi k-iteteꞌya hagoteꞌya Anasite avaleꞌya umainae. Anasiꞌa Kaiyafasina aꞌamona nefa maineanagino Kaiyafasiꞌa ani kafufina ala mono note hagote kava kano maineane.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyafasiꞌa Yuta vayafe mage huno hama-pai-maineane “Kanalele nagoke kanomo mukiꞌa veaꞌmogamitefe huno falisie.” huno hu-maineane.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimoni Pitaꞌene nagola Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanoꞌene* Yisasina akave anatiꞌana umainaꞌe. Neꞌvaꞌageno mono note kava kanomoꞌa ani Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomona ago age-mainea yafe agaya Yisasiꞌene ala mono note kava kanomo no kegiꞌya kovefinaga hai-fale-maine.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Haigeno Pitaꞌa fiate he-tino mainegeno anima Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmofena mo hanepaino Pitana avaleno emaine.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Neꞌegeno fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmoꞌa Pitafena mage huno havige “Kagaya mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayapiti kano mainano?” huno havigegeno “Aꞌao nagaya ani vayapiti kanoa omainoe.” huno hapaiye.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Tusiꞌa yasimo higeꞌya aliꞌya vayaꞌene ati vayaꞌene ata kae-taleꞌya he-tiꞌya tota huꞌya mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene atale he-tino augafa tota huno maine.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ala mono noteꞌma hagote kava kanomoꞌa Yisasifena “Kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaheꞌene kagayama hu-ma-veli mainana keheꞌene naha-paiyo.” huno havinege.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya mukiꞌa veaꞌmogamina fufute hama-nepauvane. Mukiꞌa yupa Yuta veaꞌnea melitaluma haya mono nopiꞌene ala mono nopiꞌene hama-nepauvane. Fala-kiꞌna hama-opainoe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Naꞌa higeka nagaila nahavi-negane? Nagai kema nehaviya vayafena hama-nepauva kehena hama-vigo. Nagayama hama-pai-mainoa kea ago havilinae.” huno hie.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Higeno nago ati kanomoꞌa he-tino maineleti Yisasiꞌma mani kema nehiana augosafi ai-ko-nelino mage hie “Naꞌa higeka kagaya ala mono note hagote kava kanomo aulagafina mani kea nehane?” huno hie.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kefo kema hu-mainesugekahena nagaya kefo kema hua kea hu-falote huka naha-paiyo. Nagayama kanale kema hu-mainesugekahena naꞌa higeka nai-ko-neline?” huno hie.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Higeꞌya nofiꞌma kitaya nofila kalu he-oꞌa-teneꞌya Anasiꞌa ala mono note hagote kava kanoa, Kaiyafasitega hu-tegeꞌya avaleꞌya umainae.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Neꞌvageno Saimoni Pitaꞌa atale maineno ata lota huno mainegeꞌya agaife mage huꞌya hae “Kagaiꞌenena mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayaꞌamopiti kano mainano?” huꞌya hageno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Higeno ala mono noteꞌma hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamona, Pitaꞌma agesama ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-mainea kanomo anagapiti kanomoꞌa mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene hoyafina mainaꞌageꞌna kage-mainoe.” huno hie.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene avane huno “Aꞌao nagaila onagenane.” huno higeno aupaꞌa kokolemoꞌa age ai-maine.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yisasina Kaiyafasi nopinagati Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa kaiyekema hu-neꞌamatea note kegeꞌafiti avaleꞌya umainae. Yuta vayaꞌmogamina mono keꞌamimoꞌa mage huno hu-maine “Afa vayaꞌene tokaetama maisayana amakai kava hutama kefo vaya mainaya yafe ala imu kavela onegahae.” huno hu-mainea yafe Yuta vayaꞌmoꞌya ala imu kaveꞌma mo nesaya yafenagiꞌya ani nopina ohainae.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kumatega mainageno Pailatiꞌa, Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa, amakaite eno mage huno hama-vige “Tamakaya naꞌane keleti mani kanoa kaiyekea hu-tegahae?” huno hie.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Mani kanomoꞌma kefo kavaꞌma ohuneleꞌasipa avaleta kagaitela omoteꞌasine.” huꞌya hae.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Hageno Pailatiꞌa eteno mage huno hama-paiye “Tamakaya avaletama tamakaitami mono keleti kaiyekea hu-teho tamakaitami yane.” huno hie. Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hu-mainae “Kagaya kamanimoga huka taumono malenana kemoꞌa nago kanoa haegeno ofalino.” huka hu-mainane* huꞌya hae.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Nayona Yisasiꞌa mage huno hu-maine “Nagayama falisua yana yafaga yosale nahaeꞌya nasaesageꞌna faligahue.” huno hu-maineane. Lomu kamani vayaꞌmoꞌyage vayala yafaga yosalela hamaeꞌya asaigeꞌya fali-mainae. Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya mani kea hu-mainae.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Hageno Pailatiꞌa ataleno kaiyekema hu-neꞌama-tea nopinaga haino maineno Yisasife ke higeno vigeno mage huno havige “Kagaya Yuta veaꞌnogami sauve kano mainano?” huno havige.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya kagu kagesafiti mani kea nehapi ifi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagaifena kaha-paigekahe nehano?” huno eteno havige.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Havigegeno Pailatiꞌa kenonaꞌa mage huno havige “Nagaya Yuta kano mainogeka nehano? Kagai nofi vayaꞌene ala mono note kava vayaꞌene kavaleꞌya nagaite neꞌaya yafena kagaya na havi kava hu-mainane huꞌna kahavi-negoe.” huno hie.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya kava yagaisua kumala ma mopafina omalene. Inagi ma mopafima kava yagaisua kumaꞌniꞌama haneleꞌasipa aliꞌya vayaꞌnimoꞌya kamea hageꞌya nagaila navaleꞌya Yuta vayaꞌmogami amayapina onataleꞌasine. Inagi nagaya kava yagaisua kumaꞌniꞌa ma mopafina omalene.” huno hie.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Higeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ala sauve kano mainoe huka nehano?” huno higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya nagaife ala sauve kano mainane hukama hana kea tamage nehane. Nagaya itaꞌnimoꞌma natenelegatiꞌma emaineana ke-lamaꞌage hu-falote hisua yafe ma mopafina emainogi ke-lamama haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya nagayama hua kea nehaviye.” huno hie.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Higeno Pailatiꞌa Yisasife mage hie “Ani ke-lamage kea naꞌane ke?” huno nehuno Pailatiꞌa hati-lavino kumatega viaꞌyamo Yuta vayate mage huno mo hama-paiye “Kefo kavaꞌma hia yana ati ayegetoana omalene.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tamakaya mukiꞌa yupa ala imuma kigahena naha-vigageꞌna nago kanoa kina nopitila afaꞌa avaleꞌna nelamamuanagi na yafe nelamahaiye Yuta veaꞌmogatamina sauve kanotamia afaꞌa atalesugeno visio?” huno hama-vige.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hama-vigegeꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Agaila neꞌataleka Palapasina tamisane.” huꞌya hu-mainae. Palapasiꞌa vaya nehamaeno musufa yamaꞌage hume hume nehaiya kano mainea kanohe hu-mainae.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.