João 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa ani kea Anumayamotega havigeteno tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene hati-laviꞌya Kitaloni lina mo laꞌkaeꞌya umainae. Atu kaiyaga nago olivi yosa kali-malenaya hoya hanegeꞌya Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene ani hoyafinaga umainae.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Umainayanagi mukiꞌa yupa Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌyaenena ani hoyafinaga molitalu huꞌya nemaiya yafe Yutasiꞌa, agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tesia kanomoꞌa, ani hoya ago age-maineane.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Age-maineanagino Yutasiꞌa viaꞌyamo ala mono note kava vayateꞌene* Falasia vayateꞌene vigeꞌya mono note ati vayaꞌene Lomu ati vayaꞌene amigeno amavaleno ani hoyafinaga kaꞌniꞌene lamu kaꞌniꞌene tu hisaya yaꞌene aliꞌya emainae.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ayanagi Yisasiꞌa mukiꞌa augafaleꞌma falote hugahema hia yana ago haviteno amakaite viaꞌyamo mo hama-vige “Tamakaya tafe atineꞌayae?” huno hie.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nasaleti Yisasife ati-yeta neꞌone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mainoe.” huno higeno agesiꞌma huno Yisasina kamema hu-tea kanoa, Yutasiꞌa, ani vayaꞌene tokaeno maine.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Mainegeno Yisasiꞌa “Nagaya ma mainoe.” hunoꞌma hia yafe amakavelegati eteꞌya valega mo fae-laka-ti-mainae.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Fae-laka-ti-tageno Yisasiꞌa nagoꞌene eteno hama-vige “Tafe ati neꞌayae.” huno higeꞌya amakaya nehuꞌya “Nasaleti Yisasife ati neꞌayone.” huꞌya hae.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagaya ago tamaha-nepauve nagaya ma mainoe huꞌna nehue. Tamakaya nagaifema nati neꞌayenutamahena ma ma nagaiꞌenema mainaya vayala amatalegeꞌya afaꞌa viho.” huno hie.
8 Jesus disse:
9 Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kea mage huno hu-maineane “Naminana veala nagoke kanoꞌa ata-oꞌayegahie.” huno hu-maineane. Anima hu-mainea kemoꞌa falote huno tamagema hisia yafe Yisasiꞌa “Amatalegeꞌya viho.” huno hu-maine.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Higeno Saimoni Pitaꞌa ayaꞌaya naepeꞌa ali-lianagino alisagino ala mono note hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌa, Malakusina, ai-koligeno tamaga kaiyaga agesa aifa-kali-talegeno asaga hu-lavi-maine.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ai-fakaligeno Yisasiꞌa Pitafena hapaino “Ayaꞌaya naepekaꞌa tafugepi vaiyo. Naugafaene nagu name nagata aisia yaniꞌa satuꞌage hia tima hanea masu keꞌayola Nenafaꞌa naminegi nagaife onesie huka nehano?” huno hie.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lomu ati vayaꞌene ala kava kanoꞌamiene mono note ati vayaꞌene Yisasina atafa huꞌya nofi ki-mainae.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nofi k-iteteꞌya hagoteꞌya Anasite avaleꞌya umainae. Anasiꞌa Kaiyafasina aꞌamona nefa maineanagino Kaiyafasiꞌa ani kafufina ala mono note hagote kava kano maineane.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiyafasiꞌa Yuta vayafe mage huno hama-pai-maineane “Kanalele nagoke kanomo mukiꞌa veaꞌmogamitefe huno falisie.” huno hu-maineane.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimoni Pitaꞌene nagola Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanoꞌene* Yisasina akave anatiꞌana umainaꞌe. Neꞌvaꞌageno mono note kava kanomoꞌa ani Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomona ago age-mainea yafe agaya Yisasiꞌene ala mono note kava kanomo no kegiꞌya kovefinaga hai-fale-maine.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Haigeno Pitaꞌa fiate he-tino mainegeno anima Yisasiꞌenema tokaeno nemaiya kanomoꞌa fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmofena mo hanepaino Pitana avaleno emaine.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Neꞌegeno fiateꞌma yagai-mainea munaꞌmoꞌa Pitafena mage huno havige “Kagaya mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayapiti kano mainano?” huno havigegeno “Aꞌao nagaya ani vayapiti kanoa omainoe.” huno hapaiye.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tusiꞌa yasimo higeꞌya aliꞌya vayaꞌene ati vayaꞌene ata kae-taleꞌya he-tiꞌya tota huꞌya mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene atale he-tino augafa tota huno maine.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ala mono noteꞌma hagote kava kanomoꞌa Yisasifena “Kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaheꞌene kagayama hu-ma-veli mainana keheꞌene naha-paiyo.” huno havinege.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya mukiꞌa veaꞌmogamina fufute hama-nepauvane. Mukiꞌa yupa Yuta veaꞌnea melitaluma haya mono nopiꞌene ala mono nopiꞌene hama-nepauvane. Fala-kiꞌna hama-opainoe.
20 E Jesus respondeu:
21 Naꞌa higeka nagaila nahavi-negane? Nagai kema nehaviya vayafena hama-nepauva kehena hama-vigo. Nagayama hama-pai-mainoa kea ago havilinae.” huno hie.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Higeno nago ati kanomoꞌa he-tino maineleti Yisasiꞌma mani kema nehiana augosafi ai-ko-nelino mage hie “Naꞌa higeka kagaya ala mono note hagote kava kanomo aulagafina mani kea nehane?” huno hie.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kefo kema hu-mainesugekahena nagaya kefo kema hua kea hu-falote huka naha-paiyo. Nagayama kanale kema hu-mainesugekahena naꞌa higeka nai-ko-neline?” huno hie.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Higeꞌya nofiꞌma kitaya nofila kalu he-oꞌa-teneꞌya Anasiꞌa ala mono note hagote kava kanoa, Kaiyafasitega hu-tegeꞌya avaleꞌya umainae.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Neꞌvageno Saimoni Pitaꞌa atale maineno ata lota huno mainegeꞌya agaife mage huꞌya hae “Kagaiꞌenena mani kanomona tuelufuꞌa (12) vayaꞌamopiti kano mainano?” huꞌya hageno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” huno hie.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Higeno ala mono noteꞌma hagote kava kanomo aliꞌya kanoꞌamona, Pitaꞌma agesama ai-fakali-talegeno asaga hu-lavi-mainea kanomo anagapiti kanomoꞌa mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene hoyafina mainaꞌageꞌna kage-mainoe.” huno hie.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Higeno Pitaꞌa nagoꞌene avane huno “Aꞌao nagaila onagenane.” huno higeno aupaꞌa kokolemoꞌa age ai-maine.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yisasina Kaiyafasi nopinagati Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa kaiyekema hu-neꞌamatea note kegeꞌafiti avaleꞌya umainae. Yuta vayaꞌmogamina mono keꞌamimoꞌa mage huno hu-maine “Afa vayaꞌene tokaetama maisayana amakai kava hutama kefo vaya mainaya yafe ala imu kavela onegahae.” huno hu-mainea yafe Yuta vayaꞌmoꞌya ala imu kaveꞌma mo nesaya yafenagiꞌya ani nopina ohainae.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kumatega mainageno Pailatiꞌa, Lomu kamanile ala kava kanomoꞌa, amakaite eno mage huno hama-vige “Tamakaya naꞌane keleti mani kanoa kaiyekea hu-tegahae?” huno hie.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Higeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapaiye “Mani kanomoꞌma kefo kavaꞌma ohuneleꞌasipa avaleta kagaitela omoteꞌasine.” huꞌya hae.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Hageno Pailatiꞌa eteno mage huno hama-paiye “Tamakaya avaletama tamakaitami mono keleti kaiyekea hu-teho tamakaitami yane.” huno hie. Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hu-mainae “Kagaya kamanimoga huka taumono malenana kemoꞌa nago kanoa haegeno ofalino.” huka hu-mainane* huꞌya hae.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Nayona Yisasiꞌa mage huno hu-maine “Nagayama falisua yana yafaga yosale nahaeꞌya nasaesageꞌna faligahue.” huno hu-maineane. Lomu kamani vayaꞌmoꞌyage vayala yafaga yosalela hamaeꞌya asaigeꞌya fali-mainae. Yisasiꞌa agoꞌma hu-mainea kemoꞌa falote huno tamage hisia yafe Yuta vayaꞌmoꞌya mani kea hu-mainae.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Hageno Pailatiꞌa ataleno kaiyekema hu-neꞌama-tea nopinaga haino maineno Yisasife ke higeno vigeno mage huno havige “Kagaya Yuta veaꞌnogami sauve kano mainano?” huno havige.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya kagu kagesafiti mani kea nehapi ifi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagaifena kaha-paigekahe nehano?” huno eteno havige.
34 Jesus respondeu:
35 Havigegeno Pailatiꞌa kenonaꞌa mage huno havige “Nagaya Yuta kano mainogeka nehano? Kagai nofi vayaꞌene ala mono note kava vayaꞌene kavaleꞌya nagaite neꞌaya yafena kagaya na havi kava hu-mainane huꞌna kahavi-negoe.” huno hie.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya kava yagaisua kumala ma mopafina omalene. Inagi ma mopafima kava yagaisua kumaꞌniꞌama haneleꞌasipa aliꞌya vayaꞌnimoꞌya kamea hageꞌya nagaila navaleꞌya Yuta vayaꞌmogami amayapina onataleꞌasine. Inagi nagaya kava yagaisua kumaꞌniꞌa ma mopafina omalene.” huno hie.
36 Jesus respondeu:
37 Higeno Pailatiꞌa mage huno hie “Ala sauve kano mainoe huka nehano?” huno higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya nagaife ala sauve kano mainane hukama hana kea tamage nehane. Nagaya itaꞌnimoꞌma natenelegatiꞌma emaineana ke-lamaꞌage hu-falote hisua yafe ma mopafina emainogi ke-lamama haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmoꞌya nagayama hua kea nehaviye.” huno hie.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Higeno Pailatiꞌa Yisasife mage hie “Ani ke-lamage kea naꞌane ke?” huno nehuno Pailatiꞌa hati-lavino kumatega viaꞌyamo Yuta vayate mage huno mo hama-paiye “Kefo kavaꞌma hia yana ati ayegetoana omalene.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tamakaya mukiꞌa yupa ala imuma kigahena naha-vigageꞌna nago kanoa kina nopitila afaꞌa avaleꞌna nelamamuanagi na yafe nelamahaiye Yuta veaꞌmogatamina sauve kanotamia afaꞌa atalesugeno visio?” huno hama-vige.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Hama-vigegeꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Agaila neꞌataleka Palapasina tamisane.” huꞌya hu-mainae. Palapasiꞌa vaya nehamaeno musufa yamaꞌage hume hume nehaiya kano mainea kanohe hu-mainae.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.