Filemom 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Nagaya Polonae Yisasi Kalaisi kema nehua yateti navaleya kina hunataya kanogina nagaiene Timoti nenafuene taagaya mani avona kaetaa Filemoniga nelamue taagaiene Yisasi aliyama nealina kanogino taahau taayamopafi laahaigetaa nehue.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Taagaya Apiyaga taasatiamogaleene Akipusigaene Yisasi keleti taagaiene ati vaya kana huta tuma nehuna kanomoga Yisasi kema havigahe kagai nopima melitalu nehaya veamogamifeene mani avona kaetaa nelamamue.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Anumaya Koti, Nelafaene Yisasi Kalaisi Anumayatimoene kayone hisaa yaene tamaipa alino falu hulamatesae.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kagaya Filemoniga Yisasife havika kagupi malenana nenafuga mainanagena nagaya Anumaya Kotitega mage huna havinegoe Kalaisia mukia yana kanale yama taminea yafena havilama huta havisune. huna havinegoe.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 E, nenafugae mukiamoya Yisasina amakuama aminaya veafena kahau kayamopafima negahaiya yamoa ani veamogamina amaipamoa falu hisea yama amamina yafena nagaya tusia muse ani yafena nehuna naipamoa falu huno kanale nehie.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kagaya Filemoniga nagai nafanea Onesimusina Kahau huto. huna kahavi-negoe. Nagaya nofipi mainena Yisasife havino agupi malesia yafe hapaugeno havino agupi malenea yafe nagai nafane maine.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nayona kanaleya huno aliyakaa oalinegi menia kagaiene nagaienena taayama hisia aliyana kanaleya huno menia aligahie.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Nagaya menia kagaitega etena hutogeno nevianagino name-kafamoa agaiene nevie.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Yisasi Kalaisifena kanale mono kema humainoa yateti nofipi mainoanagina Onesimusina atafa hisugeno nagaiene maineno kagai anonaa nahamaesie huna nehue.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nehuanagi kagayama ani augafa kavafema E. huka ohisanagena agaifena Ouka male maiyo. huna ohuleasinagi kagayama nagaiene maisia yafe nenahaiye hukama hisanana kanalele.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Nagesa havuana eteno kagaiene agola maisia yafe osi kana kanoa Onesimusia kataleno umaine.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Umaineanagino nahau nayamopafi nenahaiya kanogino menia nofipi maineno miya oali aliya kanokaamoke omainegi Nahaiya nenafu maine huka nagua amisua aliya kano maine. huka kagesa havi neamika Yisasina agua aminea kano maine. huka nagoene kagua amigane.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Kagayama nagaifena Yisasi Kalaisi aliyate tokaetaa nealua nenafue. huka kagesama havinukahena nagaima navalesana avamete huka Onesimusina avalo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nagola havi yama hugateteno anonaama eteno kamisia yama omalesigekahena agai agia neataleka nagai nagile kaemalo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nagaya Polona nagainia nayapiti mani avona kae-maletena nagainia agai kemo anonaa negamue. Tamage Yisasi kema kahapai-mainoa keleti kagu kamena aligatea yafema havika namisana anonaama haneanagika ani yana Namio. huna kahavi-okegahue.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 E, nenafugae Anumayamoene ailokaetaa mainoa yafe ani kavama hisanagena muse hisugeno naipamoa kanale hugahie. Afaa ani kavala hunato.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kahapauva kema akave malesanana nagoene kahapauva kemona agaseno kanale yana hutegane huna nagesa havina mani avona kaena negamue.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nago kene hanegi nagaya faesua nonia talo tala hunato. Anumaya Kotitega nagaifema havigana kema haviteno hunatesigena tamakaitega ugahue huna nametiti huna mainoe.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafalasia Yisasi Kalaisi kea humainoa yafe nagaiene kina nopi mainea kanomoa Mainano? huno hu falu fala hugate.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makiene Alisatakusiene Temasiene Lukuene nagaiene aliya nealiya vayamoya ania huya hu falu fala hugatae.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Anumayatimoa Yisasi Kalaisi kayone hulamatesia yamaamoa tamakaiene hanege hanege huno hanesie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.