Filemom 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nagaya Polonae Yisasi Kalaisi kema nehua yateti navaleya kina hunataya kanogina nagaiene Timoti nenafuene taagaya mani avona kaetaa Filemoniga nelamue taagaiene Yisasi aliyama nealina kanogino taahau taayamopafi laahaigetaa nehue.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Taagaya Apiyaga taasatiamogaleene Akipusigaene Yisasi keleti taagaiene ati vaya kana huta tuma nehuna kanomoga Yisasi kema havigahe kagai nopima melitalu nehaya veamogamifeene mani avona kaetaa nelamamue.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Anumaya Koti, Nelafaene Yisasi Kalaisi Anumayatimoene kayone hisaa yaene tamaipa alino falu hulamatesae.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kagaya Filemoniga Yisasife havika kagupi malenana nenafuga mainanagena nagaya Anumaya Kotitega mage huna havinegoe Kalaisia mukia yana kanale yama taminea yafena havilama huta havisune. huna havinegoe.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 E, nenafugae mukiamoya Yisasina amakuama aminaya veafena kahau kayamopafima negahaiya yamoa ani veamogamina amaipamoa falu hisea yama amamina yafena nagaya tusia muse ani yafena nehuna naipamoa falu huno kanale nehie.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kagaya Filemoniga nagai nafanea Onesimusina Kahau huto. huna kahavi-negoe. Nagaya nofipi mainena Yisasife havino agupi malesia yafe hapaugeno havino agupi malenea yafe nagai nafane maine.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nayona kanaleya huno aliyakaa oalinegi menia kagaiene nagaienena taayama hisia aliyana kanaleya huno menia aligahie.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nagaya menia kagaitega etena hutogeno nevianagino name-kafamoa agaiene nevie.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Yisasi Kalaisifena kanale mono kema humainoa yateti nofipi mainoanagina Onesimusina atafa hisugeno nagaiene maineno kagai anonaa nahamaesie huna nehue.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nehuanagi kagayama ani augafa kavafema E. huka ohisanagena agaifena Ouka male maiyo. huna ohuleasinagi kagayama nagaiene maisia yafe nenahaiye hukama hisanana kanalele.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Nagesa havuana eteno kagaiene agola maisia yafe osi kana kanoa Onesimusia kataleno umaine.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Umaineanagino nahau nayamopafi nenahaiya kanogino menia nofipi maineno miya oali aliya kanokaamoke omainegi Nahaiya nenafu maine huka nagua amisua aliya kano maine. huka kagesa havi neamika Yisasina agua aminea kano maine. huka nagoene kagua amigane.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kagayama nagaifena Yisasi Kalaisi aliyate tokaetaa nealua nenafue. huka kagesama havinukahena nagaima navalesana avamete huka Onesimusina avalo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nagola havi yama hugateteno anonaama eteno kamisia yama omalesigekahena agai agia neataleka nagai nagile kaemalo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nagaya Polona nagainia nayapiti mani avona kae-maletena nagainia agai kemo anonaa negamue. Tamage Yisasi kema kahapai-mainoa keleti kagu kamena aligatea yafema havika namisana anonaama haneanagika ani yana Namio. huna kahavi-okegahue.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 E, nenafugae Anumayamoene ailokaetaa mainoa yafe ani kavama hisanagena muse hisugeno naipamoa kanale hugahie. Afaa ani kavala hunato.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kahapauva kema akave malesanana nagoene kahapauva kemona agaseno kanale yana hutegane huna nagesa havina mani avona kaena negamue.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nago kene hanegi nagaya faesua nonia talo tala hunato. Anumaya Kotitega nagaifema havigana kema haviteno hunatesigena tamakaitega ugahue huna nametiti huna mainoe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafalasia Yisasi Kalaisi kea humainoa yafe nagaiene kina nopi mainea kanomoa Mainano? huno hu falu fala hugate.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makiene Alisatakusiene Temasiene Lukuene nagaiene aliya nealiya vayamoya ania huya hu falu fala hugatae.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anumayatimoa Yisasi Kalaisi kayone hulamatesia yamaamoa tamakaiene hanege hanege huno hanesie.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.