Filemom 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nagaya Polonae Yisasi Kalaisi kema nehua yateti navaleya kina hunataya kanogina nagaiene Timoti nenafuene taagaya mani avona kaetaa Filemoniga nelamue taagaiene Yisasi aliyama nealina kanogino taahau taayamopafi laahaigetaa nehue.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Taagaya Apiyaga taasatiamogaleene Akipusigaene Yisasi keleti taagaiene ati vaya kana huta tuma nehuna kanomoga Yisasi kema havigahe kagai nopima melitalu nehaya veamogamifeene mani avona kaetaa nelamamue.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Anumaya Koti, Nelafaene Yisasi Kalaisi Anumayatimoene kayone hisaa yaene tamaipa alino falu hulamatesae.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kagaya Filemoniga Yisasife havika kagupi malenana nenafuga mainanagena nagaya Anumaya Kotitega mage huna havinegoe Kalaisia mukia yana kanale yama taminea yafena havilama huta havisune. huna havinegoe.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 E, nenafugae mukiamoya Yisasina amakuama aminaya veafena kahau kayamopafima negahaiya yamoa ani veamogamina amaipamoa falu hisea yama amamina yafena nagaya tusia muse ani yafena nehuna naipamoa falu huno kanale nehie.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Kagaya Filemoniga nagai nafanea Onesimusina Kahau huto. huna kahavi-negoe. Nagaya nofipi mainena Yisasife havino agupi malesia yafe hapaugeno havino agupi malenea yafe nagai nafane maine.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nayona kanaleya huno aliyakaa oalinegi menia kagaiene nagaienena taayama hisia aliyana kanaleya huno menia aligahie.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nagaya menia kagaitega etena hutogeno nevianagino name-kafamoa agaiene nevie.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Yisasi Kalaisifena kanale mono kema humainoa yateti nofipi mainoanagina Onesimusina atafa hisugeno nagaiene maineno kagai anonaa nahamaesie huna nehue.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nehuanagi kagayama ani augafa kavafema E. huka ohisanagena agaifena Ouka male maiyo. huna ohuleasinagi kagayama nagaiene maisia yafe nenahaiye hukama hisanana kanalele.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Nagesa havuana eteno kagaiene agola maisia yafe osi kana kanoa Onesimusia kataleno umaine.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Umaineanagino nahau nayamopafi nenahaiya kanogino menia nofipi maineno miya oali aliya kanokaamoke omainegi Nahaiya nenafu maine huka nagua amisua aliya kano maine. huka kagesa havi neamika Yisasina agua aminea kano maine. huka nagoene kagua amigane.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kagayama nagaifena Yisasi Kalaisi aliyate tokaetaa nealua nenafue. huka kagesama havinukahena nagaima navalesana avamete huka Onesimusina avalo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nagola havi yama hugateteno anonaama eteno kamisia yama omalesigekahena agai agia neataleka nagai nagile kaemalo.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nagaya Polona nagainia nayapiti mani avona kae-maletena nagainia agai kemo anonaa negamue. Tamage Yisasi kema kahapai-mainoa keleti kagu kamena aligatea yafema havika namisana anonaama haneanagika ani yana Namio. huna kahavi-okegahue.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 E, nenafugae Anumayamoene ailokaetaa mainoa yafe ani kavama hisanagena muse hisugeno naipamoa kanale hugahie. Afaa ani kavala hunato.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kahapauva kema akave malesanana nagoene kahapauva kemona agaseno kanale yana hutegane huna nagesa havina mani avona kaena negamue.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nago kene hanegi nagaya faesua nonia talo tala hunato. Anumaya Kotitega nagaifema havigana kema haviteno hunatesigena tamakaitega ugahue huna nametiti huna mainoe.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafalasia Yisasi Kalaisi kea humainoa yafe nagaiene kina nopi mainea kanomoa Mainano? huno hu falu fala hugate.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makiene Alisatakusiene Temasiene Lukuene nagaiene aliya nealiya vayamoya ania huya hu falu fala hugatae.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Anumayatimoa Yisasi Kalaisi kayone hulamatesia yamaamoa tamakaiene hanege hanege huno hanesie.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.