Colossenses 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Tamakaiꞌene Leotisia mainaya veaꞌnene mukiꞌa nagai naufima onagenaya veaꞌnene tamaya hisua yafe nagaya kasageke huꞌna aliꞌyana neꞌaluanagitama havisae huꞌna avona negaove.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 — ausente —
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamaipa ayesaya ke huꞌya havige ayelamavataga hisaya yafe mani kea nehue.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Tamakaiꞌenena tokaeꞌna omainoanagi nagu nagesamoꞌa tamakaiꞌene maineanagitama tamakaya Kalaisiꞌa hulatenea mono kema havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama tokiya vaitama nagopima hetitama fatago hutama maiya yafe haviteꞌna tusiꞌa muse nehue.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tamakaya “Yisasi Kalaisiꞌa tagaite kava yagai-latesie.” hutama ago avale-mainayafe kava hutama agaiꞌene ailokaetama vaiyeho.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yisasiꞌma hulatenea mono kema huhaleꞌya hagetama havitama tamakupi malenaya kea atafa hutama yosa hafuꞌyamoꞌma mopafi taviteno itaꞌamoꞌma atafa huno hageno ala hume hume analeꞌma haiya avamete hutama Yisasi Kalaisiꞌene ailokaetama fatago hutama ala hutama mukiꞌa kanafina Anumaya Kotifena muse hiho.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya afa kema, yasimo alino esia kema, nehuꞌya havige ayelamavataga nehuꞌya tamavayu huꞌya havi kapi tamatesagi tamakaya kaꞌye ho. Naꞌa augafa veaꞌmoꞌya taginagomogami kavaꞌene ma mopafi havigu kene aliꞌya nehagi Yisasi Kalaisifena nohae.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nohagi mukiꞌa Anumaya Kotina tusiꞌa lokiya yamaꞌaene kanale auꞌava yamaꞌaene Yisasi Kalaisi agupina tusiya huno hiya humaine.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Hiya humaineafe Kalaisiꞌene aigaꞌmaetama ani lokiya yamaꞌaene kanale auꞌava yamaꞌaene ali-mainageno hiya higetama mainae. Mainageno Kalaisiꞌa agaiꞌa mukiꞌa kava vayaꞌene ensole vayaꞌene Satani Avamuꞌyagaene kavaꞌami maine.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Maineafe Kalaisiꞌene hagotetama aigaꞌmaetama mainaya kanafina Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa laga nehaya avamete huno kefo yama nehaya atafa lamaipa laga huno alitalene. Ani yana veaꞌmoꞌya amayatetila taga ohunagi Kalaisiꞌa agaiꞌa taga hu-talegeno kefo yamoꞌa menia yagai otatene.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Yagai otamateneafe tima falelamatea kanala Kalaisiꞌenena aigaꞌmaetama maigeno agaiꞌene komufina hevailamatene. Anumaya Kotiꞌa komufitiꞌma Kalaisina ali hetitenea yafena havitama tamakupi malageno Kalaisiꞌene fali-mainafitila ago ali hetilamatene.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Hagotetama age lamahaꞌye hutama kefo yama haya yamo tamahaegeno tamaku tamamemoꞌa fali-maine. Falianagi Anumaya Kotiꞌa tamakaila Yisasi Kalaisiꞌene fali-mainafitila ali hetilamateno haegafa tamahaimula tamamiteno mukiꞌa kefo yama haya yana aigetamateno atale-lamatene.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mukiꞌa nayo kahegi kema akave omalonafe kaiyekea hulatesia kemona Anumaya Kotiꞌa aye hanane-talene. Ani avomoꞌa kaiyeke hulatesia yate tatafa hu-linegeno Yisasina yafaga yosale maleꞌya nili hetafa hu-malenaya yateti ani kemo akavela nomalonafe anonaꞌa ali haꞌno hu-talene.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ali haꞌno hu-taleneafe Anumaya Kotiꞌa Yisasiꞌma yafaga yosale fali-mainea yateti mukiꞌa Satani Avamuꞌyagaene kavaꞌamiene tokiyaꞌamia amakaseno alihaviya hu-taleteno mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi Satani yaꞌyaga “Tokiyaꞌamia omalene.” huno amaveli-maine.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya nesaya kavefeꞌene tifeꞌene opa kanaene sapati kanaene maifalu hisaya kanaenefena “Naꞌa higetama ma kavala nehae.” huꞌya kaiyekea hu otamatesae.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ani kavaꞌyaga augafaꞌa omalenea yaꞌyaga amemaꞌamo hia avamete huꞌya haenagama falote hisia kanamofe tave-neligi Yisasi Kalaisiꞌa tama yatafana agaiꞌage maine.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya himonama agaya yafena atafa amaipafiti tusiya huꞌya amaugafa aliꞌya haiteꞌya mage nehae “Taugafa alita nohauna veaꞌne mainone.” huꞌya amega amaugafafiti huteꞌya “Ensole vayaꞌmogami amakia alisaga hiho. Alisaga ohisayana Anumaya Koti nafaꞌnea omainae.” huꞌya nehaya yafe havigu amakai kema havisageꞌya fako huꞌya kanale anonatamia tamaha-falesagi kaꞌye ho.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ani vayaꞌmoꞌya Kalaisiꞌenena aigaꞌmaeꞌya omainae. Tamage Kalaisiꞌa tagai kava yagailatesia tagenopa maigeta augafaꞌa mainone. Ani tagenopamoꞌa mukiꞌa augafafina taleꞌya taganunaene nuna amigeno ayegaꞌmaesia yaꞌene amigeno Anumaya Koti tokiyaleti ani augafamoꞌa ko nehie.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tamakaya Kalaisiꞌene ago falitetama kefo yatamia ataletama mukiꞌa ma mopafi tamakinagomogami kefo yana ago atalenae. Naꞌa higetama Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya vaineꞌayaya kava hutama vaineꞌayae? Naꞌa higetama mani vayaꞌmo kahegi kea akave nemalae?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Mage huꞌya nehae “Ma yatela atafa ohiho. Ma yana oneho. Ma yatela ameꞌamela ohiho.” huꞌya nehae.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ani kema nehaya yaꞌyagamoꞌa nesunageno fanane hugahie. Amakaiꞌami amaku amakesafiti mani kahegi kea tamahanepaiye.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nehageꞌya tamage ani kahegi kea kanale havi haviꞌya nehaya vayaꞌmogami kea kana nehagi amegale kea mage hae “Tagaitige Anumaya Koti agia alisaga nehuna yaꞌene laugafa alita ohaisuna yaꞌene laugafa aiko neluna kavaꞌene tahaꞌnemae.” huꞌya hagi ani nehaya kavala taugafa age tahaꞌye hisia yana atalesuna yafe taya ohugahie.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.