Colossenses 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamakaiꞌene Leotisia mainaya veaꞌnene mukiꞌa nagai naufima onagenaya veaꞌnene tamaya hisua yafe nagaya kasageke huꞌna aliꞌyana neꞌaluanagitama havisae huꞌna avona negaove.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 — ausente —
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 — ausente —
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamaipa ayesaya ke huꞌya havige ayelamavataga hisaya yafe mani kea nehue.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tamakaiꞌenena tokaeꞌna omainoanagi nagu nagesamoꞌa tamakaiꞌene maineanagitama tamakaya Kalaisiꞌa hulatenea mono kema havitama tamakupi maletama tamametiti hutetama tokiya vaitama nagopima hetitama fatago hutama maiya yafe haviteꞌna tusiꞌa muse nehue.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tamakaya “Yisasi Kalaisiꞌa tagaite kava yagai-latesie.” hutama ago avale-mainayafe kava hutama agaiꞌene ailokaetama vaiyeho.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Yisasiꞌma hulatenea mono kema huhaleꞌya hagetama havitama tamakupi malenaya kea atafa hutama yosa hafuꞌyamoꞌma mopafi taviteno itaꞌamoꞌma atafa huno hageno ala hume hume analeꞌma haiya avamete hutama Yisasi Kalaisiꞌene ailokaetama fatago hutama ala hutama mukiꞌa kanafina Anumaya Kotifena muse hiho.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya afa kema, yasimo alino esia kema, nehuꞌya havige ayelamavataga nehuꞌya tamavayu huꞌya havi kapi tamatesagi tamakaya kaꞌye ho. Naꞌa augafa veaꞌmoꞌya taginagomogami kavaꞌene ma mopafi havigu kene aliꞌya nehagi Yisasi Kalaisifena nohae.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nohagi mukiꞌa Anumaya Kotina tusiꞌa lokiya yamaꞌaene kanale auꞌava yamaꞌaene Yisasi Kalaisi agupina tusiya huno hiya humaine.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Hiya humaineafe Kalaisiꞌene aigaꞌmaetama ani lokiya yamaꞌaene kanale auꞌava yamaꞌaene ali-mainageno hiya higetama mainae. Mainageno Kalaisiꞌa agaiꞌa mukiꞌa kava vayaꞌene ensole vayaꞌene Satani Avamuꞌyagaene kavaꞌami maine.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Maineafe Kalaisiꞌene hagotetama aigaꞌmaetama mainaya kanafina Yuta vayaꞌmoꞌya amaugafa laga nehaya avamete huno kefo yama nehaya atafa lamaipa laga huno alitalene. Ani yana veaꞌmoꞌya amayatetila taga ohunagi Kalaisiꞌa agaiꞌa taga hu-talegeno kefo yamoꞌa menia yagai otatene.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yagai otamateneafe tima falelamatea kanala Kalaisiꞌenena aigaꞌmaetama maigeno agaiꞌene komufina hevailamatene. Anumaya Kotiꞌa komufitiꞌma Kalaisina ali hetitenea yafena havitama tamakupi malageno Kalaisiꞌene fali-mainafitila ago ali hetilamatene.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Hagotetama age lamahaꞌye hutama kefo yama haya yamo tamahaegeno tamaku tamamemoꞌa fali-maine. Falianagi Anumaya Kotiꞌa tamakaila Yisasi Kalaisiꞌene fali-mainafitila ali hetilamateno haegafa tamahaimula tamamiteno mukiꞌa kefo yama haya yana aigetamateno atale-lamatene.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Mukiꞌa nayo kahegi kema akave omalonafe kaiyekea hulatesia kemona Anumaya Kotiꞌa aye hanane-talene. Ani avomoꞌa kaiyeke hulatesia yate tatafa hu-linegeno Yisasina yafaga yosale maleꞌya nili hetafa hu-malenaya yateti ani kemo akavela nomalonafe anonaꞌa ali haꞌno hu-talene.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ali haꞌno hu-taleneafe Anumaya Kotiꞌa Yisasiꞌma yafaga yosale fali-mainea yateti mukiꞌa Satani Avamuꞌyagaene kavaꞌamiene tokiyaꞌamia amakaseno alihaviya hu-taleteno mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi Satani yaꞌyaga “Tokiyaꞌamia omalene.” huno amaveli-maine.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Havigu nagoꞌa veaꞌmoꞌya nesaya kavefeꞌene tifeꞌene opa kanaene sapati kanaene maifalu hisaya kanaenefena “Naꞌa higetama ma kavala nehae.” huꞌya kaiyekea hu otamatesae.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ani kavaꞌyaga augafaꞌa omalenea yaꞌyaga amemaꞌamo hia avamete huꞌya haenagama falote hisia kanamofe tave-neligi Yisasi Kalaisiꞌa tama yatafana agaiꞌage maine.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya himonama agaya yafena atafa amaipafiti tusiya huꞌya amaugafa aliꞌya haiteꞌya mage nehae “Taugafa alita nohauna veaꞌne mainone.” huꞌya amega amaugafafiti huteꞌya “Ensole vayaꞌmogami amakia alisaga hiho. Alisaga ohisayana Anumaya Koti nafaꞌnea omainae.” huꞌya nehaya yafe havigu amakai kema havisageꞌya fako huꞌya kanale anonatamia tamaha-falesagi kaꞌye ho.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ani vayaꞌmoꞌya Kalaisiꞌenena aigaꞌmaeꞌya omainae. Tamage Kalaisiꞌa tagai kava yagailatesia tagenopa maigeta augafaꞌa mainone. Ani tagenopamoꞌa mukiꞌa augafafina taleꞌya taganunaene nuna amigeno ayegaꞌmaesia yaꞌene amigeno Anumaya Koti tokiyaleti ani augafamoꞌa ko nehie.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tamakaya Kalaisiꞌene ago falitetama kefo yatamia ataletama mukiꞌa ma mopafi tamakinagomogami kefo yana ago atalenae. Naꞌa higetama Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya vaineꞌayaya kava hutama vaineꞌayae? Naꞌa higetama mani vayaꞌmo kahegi kea akave nemalae?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Mage huꞌya nehae “Ma yatela atafa ohiho. Ma yana oneho. Ma yatela ameꞌamela ohiho.” huꞌya nehae.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ani kema nehaya yaꞌyagamoꞌa nesunageno fanane hugahie. Amakaiꞌami amaku amakesafiti mani kahegi kea tamahanepaiye.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nehageꞌya tamage ani kahegi kea kanale havi haviꞌya nehaya vayaꞌmogami kea kana nehagi amegale kea mage hae “Tagaitige Anumaya Koti agia alisaga nehuna yaꞌene laugafa alita ohaisuna yaꞌene laugafa aiko neluna kavaꞌene tahaꞌnemae.” huꞌya hagi ani nehaya kavala taugafa age tahaꞌye hisia yana atalesuna yafe taya ohugahie.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.