Atos 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ani kotega Soloꞌa viaꞌyamo Tamasigusi evaꞌyi hugahema nehiana aupaꞌa ikapinagatila tokiyaꞌage hale yamoꞌa tusiya huno agaite meyevasa humaine.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Meyevasa higeno Soloꞌa mopafi asaga hulavino fae-maineno havigeno nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane?” huno humaine.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 — ausente —
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 — ausente —
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Hapaigeꞌya Soloꞌenema vaiyaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya maineꞌya anima agema aiya agea haviyanagi vayaꞌma oꞌagaya yafena tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya nagokela kea ohunae.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Solona mopafiti avaleꞌya hetitageno aulagama agegali hiana aulagamoꞌa haniꞌali koꞌali higeꞌya ayate aliꞌya Tamasigusi avaleꞌya umainae.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Vageno Soloꞌa taliꞌa (3) kanama maiyana aulagamoꞌa aniꞌa huno asu humaigeno kaveꞌene tiꞌene mosino afaꞌa oneno maine.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ani Tamasigusia nagola Yisasi anagapiti kanoa, Ananaiyasiꞌe nehaya kanoa maineanagino Anumayamoꞌa himonafi mage huno hapaiye “Ananaiyasigae mainano?” huno higeno “E, ma mainoe Anumaya niꞌamogae.” huno humaine.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Higeno Anumayamoꞌa mage huno hapaiye “Hetika fatago kane huꞌyama nehaya katega uteka Yutasi nopi ufalekama agesanana nagola Tasusi kanomona agia Soloꞌe nehaya kanoa anifi maineno Anumayamotega nunamu maino nehianagika mogegane.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ani kanomoꞌa himonafima ageana nago kanomoꞌa eno aulagama agegali hisia yafe anute aya me-malene. Anima himonafima agea kanoa kagayae. Kagaikaꞌa Ananaiyasigae huno himonafina age-maine.” huno hapai-maine.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Hapaiyanagi Ananaiyasiꞌa mage huno humaine “Anumayaniꞌamogae ani kanomofena mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hageꞌna nehavuane Yelusalemuma kagai anagaꞌma mainaya veaꞌmogamina tusiya huno ali haviya huneꞌamate huꞌya hageꞌna havi-mainoe.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ala mono note ala kava vayaꞌmoꞌya avona amigeno maleꞌma kagai kagileꞌma nunamu huta kahavinegona veaꞌnea kina hulategahe emaine.” huno hie.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nage hianagi Anumayamoꞌa mage huno hie “Afaꞌa agaitega vuo. Ani kanoa nagaya ago hapaliꞌna hutenoa kanoe. Nagai kea alino visiaꞌyamo Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene sauve vayaꞌamiene Isaleli veaꞌmogamiꞌene nagai kea hamapaigahie.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nagaifena huhaleno hamanepainageꞌya agata aisia yaꞌene kanama haisia yaꞌene evaꞌyi hutesia yafe aveligahue.” huno hapai-maine.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hapaigeno Ananaiyasiꞌa viaꞌamo ani nopi haino Solo anute aya maleno mage huno hie “Naganaꞌnimoga Sologae Yisasiꞌa Anumayatiꞌamoꞌa emainana kateꞌma evaꞌyima hu-mainea kanomoꞌa kaulagama agegali hisana yafeꞌene Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa kagupima hiya kahaisia yafeꞌene hunategeꞌna neꞌoe.” huno hie.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Higeno aupaꞌa aulagaletila haletiꞌna kana yamoꞌa asaga hulavigeno aulaga agetegeno mono tina faletene.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kavela netegeno augafamoꞌa tokiya vaigeno Tamasigusi Yisasi anagaꞌma mainaya veapi uno nagoꞌa kanafina amakaiꞌene maine.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tamasigusi maineno aupaꞌa mukiꞌa mono noꞌyagafi ute ete hia yamo mage huno hamapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Koti nafaꞌnea maine.” huno humaine.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mani kema haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa Yelusalemu maineno Yisasi agileꞌma nehaviya veala ago hamaeteno ma kumate eno aniꞌama nehaya veaꞌne kina humateno ala mono note kava vayate kaiyeke humatesia yafe amavalegahe emainea kanofi?” huꞌya hae.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Hayanagi Solona hamapaisia tokiyaꞌamoꞌa melino ala higeno “Yisasina Anumaya Kotiꞌa tagai taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno tusiya huno humavelia yafena anima Tamasagusi nemaiya Yuta veaꞌmoꞌya alu amakesa alu amakesa havimainae.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Haviteno mainegeꞌya nagoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya nago kegela Solona avaleꞌya yafateti humalenaya tafile haiteꞌya ala kamagupi Solona asaga huꞌya aiteꞌya ani kegiꞌyafiti malaga atalageno tavimaine.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Soloꞌa Yelusalemu umaineno Yisasi anagapi umaigahe hianagi agaifena koliꞌa nehuꞌya Solofena “Yisasi kea nohavia kanoe.” huꞌya amametiti humainae.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Hayanagi Panapasiꞌa aya huno Aposolo anagate Solona avaleno viaꞌamo kategama Anumayamona agegeno kema hapai-mainea yafeꞌene Soloꞌa Tamasigusia kolima ohuno tokiyaꞌageꞌma huno Yisasi kema hamapai-mainea yafeꞌene Panapasiꞌa hamapai-maine.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hamapaigeꞌya haviteꞌya Solona avalageno amakaiꞌene Yelusalemu kumate vaiyatete huno maineno kolia ohuno Yisasi kea tokiyaꞌage huno hamapai-maine.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Soloꞌa nagoꞌa Kaliki kema nehaya Yuta vayaꞌenema tokiyaꞌage kema vaiya yafe ke neꞌvaiꞌya haesagenoꞌma falisia kafe atiye-mainae.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Neꞌayageno Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya ani kema haya kea haviteꞌya Solona Sisalia kumate avaleꞌya taviteꞌya anileti hutageno kuma aepaꞌalega Tasusi umaine.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yutiaꞌene Kaliliene Sameliaꞌenema Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina amaipamoꞌa falu hinageꞌya maineꞌya kanaleꞌya huꞌya alitalu huge huge huꞌya amakuꞌa ali lokiya vaiꞌya nemaiye. Anumaya Kotima haiya kateꞌma vaiyaya yafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amaya higeꞌya kanaleꞌya huꞌya nemaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya ete ete huꞌya amakaiꞌene melitalu humainae.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitaꞌenena alu kumate kumate vaiyatete nehuno Lita kumatela Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌnene maine.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Maineno ageana nago kanoa aiya ayamoꞌa avayu hulavigeno nemaiya kanoa eitiꞌa (8) kafufina kaana vaiꞌoꞌayeno sipale faeno nemaiya kanoa mogemaine. Ani kanomo agia Ainiasiꞌe.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pitaꞌa mogeteno mage huno hapaiye “Ainiasiga Yisasiꞌe, Anumayatimoꞌa, ago alino kanale hugategi hetika fae-nemaina sipakaꞌa alika hilato huo.” huno higeno aupaꞌa heꞌneligeno kanale hutene.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kanaleꞌma hutegeno maiya yafe Lita veaꞌnene Saloni veaꞌnene ani kanomona ageteꞌya Yisasite amakuꞌa aiyahae humainae.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yopa kumatega Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veapiti nago aala maine. Ani aꞌmo agia Tapitaꞌe. Kaliki kefina mage huꞌya ani aꞌmo agia neꞌayayane Tokasiꞌe huꞌya neꞌayaya aꞌmoꞌa tusiya huno kayoneꞌage a maineno mukiꞌa kanafina kaveꞌamiene afenoꞌamienema omalenea veala amaya huno neꞌamamia ale.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pitaꞌa Lita mainegeno ani aꞌmoꞌa kali alino faligeꞌya ani aꞌmona augafa sese huteteꞌya aliꞌya hunalagi-malenaya note anale malenae.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Maleteꞌya Yisasifema haviꞌya amakupi malenaya anagaꞌmoꞌya Pitaꞌa Litama mainea kea haviteꞌya Lita kumala Yopa kumaꞌmona aupaꞌale hanea yafe tole kanolatana hunatageꞌana uꞌana mage huꞌana mo-hapaiꞌe “Musekaꞌa nehuꞌagi aupaꞌa taꞌagaiꞌene kumatiꞌalega eno.” huꞌana hapaiꞌe.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hapaiꞌageno Pitaꞌa anakaiꞌene viaꞌamo uvaꞌyi higeꞌya anima hunalagi-malenaya nopima avaleꞌya haiyana kasagoꞌya megusa aꞌneyaga anile hetiꞌya maineꞌya avi neꞌateꞌya amakaiꞌamima fai-linaya kenaꞌamia Tokasiꞌa amakaiꞌenema afaꞌa mainea kanafi talo humalenea kenaꞌamia Pitana aveli-mainae.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Aveligeno Pitaꞌa ageteno mukiꞌama mainaya veaꞌmogamifena “Ma nopinagatila hati-lavitama viho.” huno higeꞌya hati-laviꞌya vageno aleꞌya aye-maineno nunamuna huteno ani aꞌma malenalega augosa humaineno mage huno hie “Tapitagae hetio.” huno higeno ani aꞌmoꞌa fali-mainefitila aulaga agegali huno Pitana neꞌageno hetino sipale maine.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Sipale mainegeno Pitaꞌa ayana amiteno avale hetiteteno Pitaꞌa Yisasima amakuꞌama aminaya veafeꞌene megusa aꞌneyagaenefe ke higeꞌya aageno fali-mainefitila hetino haegafa higeno avaleno amamine.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aniꞌama hia kemoꞌa mukiꞌa Yopa kumatela ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa mukiꞌa yupa Yopa kumatela maineno nagola pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanoene nemaiyane. Ani kanomo agia Saimoniꞌe.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.