Atos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ani kotega Soloꞌa viaꞌyamo Tamasigusi evaꞌyi hugahema nehiana aupaꞌa ikapinagatila tokiyaꞌage hale yamoꞌa tusiya huno agaite meyevasa humaine.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Meyevasa higeno Soloꞌa mopafi asaga hulavino fae-maineno havigeno nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane?” huno humaine.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Hapaigeꞌya Soloꞌenema vaiyaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya maineꞌya anima agema aiya agea haviyanagi vayaꞌma oꞌagaya yafena tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya nagokela kea ohunae.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solona mopafiti avaleꞌya hetitageno aulagama agegali hiana aulagamoꞌa haniꞌali koꞌali higeꞌya ayate aliꞌya Tamasigusi avaleꞌya umainae.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Vageno Soloꞌa taliꞌa (3) kanama maiyana aulagamoꞌa aniꞌa huno asu humaigeno kaveꞌene tiꞌene mosino afaꞌa oneno maine.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ani Tamasigusia nagola Yisasi anagapiti kanoa, Ananaiyasiꞌe nehaya kanoa maineanagino Anumayamoꞌa himonafi mage huno hapaiye “Ananaiyasigae mainano?” huno higeno “E, ma mainoe Anumaya niꞌamogae.” huno humaine.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Higeno Anumayamoꞌa mage huno hapaiye “Hetika fatago kane huꞌyama nehaya katega uteka Yutasi nopi ufalekama agesanana nagola Tasusi kanomona agia Soloꞌe nehaya kanoa anifi maineno Anumayamotega nunamu maino nehianagika mogegane.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ani kanomoꞌa himonafima ageana nago kanomoꞌa eno aulagama agegali hisia yafe anute aya me-malene. Anima himonafima agea kanoa kagayae. Kagaikaꞌa Ananaiyasigae huno himonafina age-maine.” huno hapai-maine.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hapaiyanagi Ananaiyasiꞌa mage huno humaine “Anumayaniꞌamogae ani kanomofena mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hageꞌna nehavuane Yelusalemuma kagai anagaꞌma mainaya veaꞌmogamina tusiya huno ali haviya huneꞌamate huꞌya hageꞌna havi-mainoe.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ala mono note ala kava vayaꞌmoꞌya avona amigeno maleꞌma kagai kagileꞌma nunamu huta kahavinegona veaꞌnea kina hulategahe emaine.” huno hie.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nage hianagi Anumayamoꞌa mage huno hie “Afaꞌa agaitega vuo. Ani kanoa nagaya ago hapaliꞌna hutenoa kanoe. Nagai kea alino visiaꞌyamo Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene sauve vayaꞌamiene Isaleli veaꞌmogamiꞌene nagai kea hamapaigahie.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nagaifena huhaleno hamanepainageꞌya agata aisia yaꞌene kanama haisia yaꞌene evaꞌyi hutesia yafe aveligahue.” huno hapai-maine.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hapaigeno Ananaiyasiꞌa viaꞌamo ani nopi haino Solo anute aya maleno mage huno hie “Naganaꞌnimoga Sologae Yisasiꞌa Anumayatiꞌamoꞌa emainana kateꞌma evaꞌyima hu-mainea kanomoꞌa kaulagama agegali hisana yafeꞌene Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa kagupima hiya kahaisia yafeꞌene hunategeꞌna neꞌoe.” huno hie.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Higeno aupaꞌa aulagaletila haletiꞌna kana yamoꞌa asaga hulavigeno aulaga agetegeno mono tina faletene.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Kavela netegeno augafamoꞌa tokiya vaigeno Tamasigusi Yisasi anagaꞌma mainaya veapi uno nagoꞌa kanafina amakaiꞌene maine.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tamasigusi maineno aupaꞌa mukiꞌa mono noꞌyagafi ute ete hia yamo mage huno hamapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Koti nafaꞌnea maine.” huno humaine.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Mani kema haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa Yelusalemu maineno Yisasi agileꞌma nehaviya veala ago hamaeteno ma kumate eno aniꞌama nehaya veaꞌne kina humateno ala mono note kava vayate kaiyeke humatesia yafe amavalegahe emainea kanofi?” huꞌya hae.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Hayanagi Solona hamapaisia tokiyaꞌamoꞌa melino ala higeno “Yisasina Anumaya Kotiꞌa tagai taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno tusiya huno humavelia yafena anima Tamasagusi nemaiya Yuta veaꞌmoꞌya alu amakesa alu amakesa havimainae.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Haviteno mainegeꞌya nagoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya nago kegela Solona avaleꞌya yafateti humalenaya tafile haiteꞌya ala kamagupi Solona asaga huꞌya aiteꞌya ani kegiꞌyafiti malaga atalageno tavimaine.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Soloꞌa Yelusalemu umaineno Yisasi anagapi umaigahe hianagi agaifena koliꞌa nehuꞌya Solofena “Yisasi kea nohavia kanoe.” huꞌya amametiti humainae.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Hayanagi Panapasiꞌa aya huno Aposolo anagate Solona avaleno viaꞌamo kategama Anumayamona agegeno kema hapai-mainea yafeꞌene Soloꞌa Tamasigusia kolima ohuno tokiyaꞌageꞌma huno Yisasi kema hamapai-mainea yafeꞌene Panapasiꞌa hamapai-maine.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hamapaigeꞌya haviteꞌya Solona avalageno amakaiꞌene Yelusalemu kumate vaiyatete huno maineno kolia ohuno Yisasi kea tokiyaꞌage huno hamapai-maine.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Soloꞌa nagoꞌa Kaliki kema nehaya Yuta vayaꞌenema tokiyaꞌage kema vaiya yafe ke neꞌvaiꞌya haesagenoꞌma falisia kafe atiye-mainae.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Neꞌayageno Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya ani kema haya kea haviteꞌya Solona Sisalia kumate avaleꞌya taviteꞌya anileti hutageno kuma aepaꞌalega Tasusi umaine.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yutiaꞌene Kaliliene Sameliaꞌenema Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina amaipamoꞌa falu hinageꞌya maineꞌya kanaleꞌya huꞌya alitalu huge huge huꞌya amakuꞌa ali lokiya vaiꞌya nemaiye. Anumaya Kotima haiya kateꞌma vaiyaya yafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amaya higeꞌya kanaleꞌya huꞌya nemaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya ete ete huꞌya amakaiꞌene melitalu humainae.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pitaꞌenena alu kumate kumate vaiyatete nehuno Lita kumatela Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌnene maine.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Maineno ageana nago kanoa aiya ayamoꞌa avayu hulavigeno nemaiya kanoa eitiꞌa (8) kafufina kaana vaiꞌoꞌayeno sipale faeno nemaiya kanoa mogemaine. Ani kanomo agia Ainiasiꞌe.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pitaꞌa mogeteno mage huno hapaiye “Ainiasiga Yisasiꞌe, Anumayatimoꞌa, ago alino kanale hugategi hetika fae-nemaina sipakaꞌa alika hilato huo.” huno higeno aupaꞌa heꞌneligeno kanale hutene.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kanaleꞌma hutegeno maiya yafe Lita veaꞌnene Saloni veaꞌnene ani kanomona ageteꞌya Yisasite amakuꞌa aiyahae humainae.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa kumatega Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veapiti nago aala maine. Ani aꞌmo agia Tapitaꞌe. Kaliki kefina mage huꞌya ani aꞌmo agia neꞌayayane Tokasiꞌe huꞌya neꞌayaya aꞌmoꞌa tusiya huno kayoneꞌage a maineno mukiꞌa kanafina kaveꞌamiene afenoꞌamienema omalenea veala amaya huno neꞌamamia ale.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitaꞌa Lita mainegeno ani aꞌmoꞌa kali alino faligeꞌya ani aꞌmona augafa sese huteteꞌya aliꞌya hunalagi-malenaya note anale malenae.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Maleteꞌya Yisasifema haviꞌya amakupi malenaya anagaꞌmoꞌya Pitaꞌa Litama mainea kea haviteꞌya Lita kumala Yopa kumaꞌmona aupaꞌale hanea yafe tole kanolatana hunatageꞌana uꞌana mage huꞌana mo-hapaiꞌe “Musekaꞌa nehuꞌagi aupaꞌa taꞌagaiꞌene kumatiꞌalega eno.” huꞌana hapaiꞌe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Hapaiꞌageno Pitaꞌa anakaiꞌene viaꞌamo uvaꞌyi higeꞌya anima hunalagi-malenaya nopima avaleꞌya haiyana kasagoꞌya megusa aꞌneyaga anile hetiꞌya maineꞌya avi neꞌateꞌya amakaiꞌamima fai-linaya kenaꞌamia Tokasiꞌa amakaiꞌenema afaꞌa mainea kanafi talo humalenea kenaꞌamia Pitana aveli-mainae.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aveligeno Pitaꞌa ageteno mukiꞌama mainaya veaꞌmogamifena “Ma nopinagatila hati-lavitama viho.” huno higeꞌya hati-laviꞌya vageno aleꞌya aye-maineno nunamuna huteno ani aꞌma malenalega augosa humaineno mage huno hie “Tapitagae hetio.” huno higeno ani aꞌmoꞌa fali-mainefitila aulaga agegali huno Pitana neꞌageno hetino sipale maine.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Sipale mainegeno Pitaꞌa ayana amiteno avale hetiteteno Pitaꞌa Yisasima amakuꞌama aminaya veafeꞌene megusa aꞌneyagaenefe ke higeꞌya aageno fali-mainefitila hetino haegafa higeno avaleno amamine.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Aniꞌama hia kemoꞌa mukiꞌa Yopa kumatela ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa mukiꞌa yupa Yopa kumatela maineno nagola pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanoene nemaiyane. Ani kanomo agia Saimoniꞌe.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.