Atos 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ani kotega Soloꞌa viaꞌyamo Tamasigusi evaꞌyi hugahema nehiana aupaꞌa ikapinagatila tokiyaꞌage hale yamoꞌa tusiya huno agaite meyevasa humaine.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Meyevasa higeno Soloꞌa mopafi asaga hulavino fae-maineno havigeno nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane?” huno humaine.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — ausente —
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 — ausente —
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Hapaigeꞌya Soloꞌenema vaiyaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya maineꞌya anima agema aiya agea haviyanagi vayaꞌma oꞌagaya yafena tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya nagokela kea ohunae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Solona mopafiti avaleꞌya hetitageno aulagama agegali hiana aulagamoꞌa haniꞌali koꞌali higeꞌya ayate aliꞌya Tamasigusi avaleꞌya umainae.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Vageno Soloꞌa taliꞌa (3) kanama maiyana aulagamoꞌa aniꞌa huno asu humaigeno kaveꞌene tiꞌene mosino afaꞌa oneno maine.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ani Tamasigusia nagola Yisasi anagapiti kanoa, Ananaiyasiꞌe nehaya kanoa maineanagino Anumayamoꞌa himonafi mage huno hapaiye “Ananaiyasigae mainano?” huno higeno “E, ma mainoe Anumaya niꞌamogae.” huno humaine.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Higeno Anumayamoꞌa mage huno hapaiye “Hetika fatago kane huꞌyama nehaya katega uteka Yutasi nopi ufalekama agesanana nagola Tasusi kanomona agia Soloꞌe nehaya kanoa anifi maineno Anumayamotega nunamu maino nehianagika mogegane.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ani kanomoꞌa himonafima ageana nago kanomoꞌa eno aulagama agegali hisia yafe anute aya me-malene. Anima himonafima agea kanoa kagayae. Kagaikaꞌa Ananaiyasigae huno himonafina age-maine.” huno hapai-maine.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Hapaiyanagi Ananaiyasiꞌa mage huno humaine “Anumayaniꞌamogae ani kanomofena mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hageꞌna nehavuane Yelusalemuma kagai anagaꞌma mainaya veaꞌmogamina tusiya huno ali haviya huneꞌamate huꞌya hageꞌna havi-mainoe.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ala mono note ala kava vayaꞌmoꞌya avona amigeno maleꞌma kagai kagileꞌma nunamu huta kahavinegona veaꞌnea kina hulategahe emaine.” huno hie.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nage hianagi Anumayamoꞌa mage huno hie “Afaꞌa agaitega vuo. Ani kanoa nagaya ago hapaliꞌna hutenoa kanoe. Nagai kea alino visiaꞌyamo Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene sauve vayaꞌamiene Isaleli veaꞌmogamiꞌene nagai kea hamapaigahie.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nagaifena huhaleno hamanepainageꞌya agata aisia yaꞌene kanama haisia yaꞌene evaꞌyi hutesia yafe aveligahue.” huno hapai-maine.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hapaigeno Ananaiyasiꞌa viaꞌamo ani nopi haino Solo anute aya maleno mage huno hie “Naganaꞌnimoga Sologae Yisasiꞌa Anumayatiꞌamoꞌa emainana kateꞌma evaꞌyima hu-mainea kanomoꞌa kaulagama agegali hisana yafeꞌene Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa kagupima hiya kahaisia yafeꞌene hunategeꞌna neꞌoe.” huno hie.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Higeno aupaꞌa aulagaletila haletiꞌna kana yamoꞌa asaga hulavigeno aulaga agetegeno mono tina faletene.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kavela netegeno augafamoꞌa tokiya vaigeno Tamasigusi Yisasi anagaꞌma mainaya veapi uno nagoꞌa kanafina amakaiꞌene maine.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tamasigusi maineno aupaꞌa mukiꞌa mono noꞌyagafi ute ete hia yamo mage huno hamapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Koti nafaꞌnea maine.” huno humaine.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mani kema haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa Yelusalemu maineno Yisasi agileꞌma nehaviya veala ago hamaeteno ma kumate eno aniꞌama nehaya veaꞌne kina humateno ala mono note kava vayate kaiyeke humatesia yafe amavalegahe emainea kanofi?” huꞌya hae.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Hayanagi Solona hamapaisia tokiyaꞌamoꞌa melino ala higeno “Yisasina Anumaya Kotiꞌa tagai taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno tusiya huno humavelia yafena anima Tamasagusi nemaiya Yuta veaꞌmoꞌya alu amakesa alu amakesa havimainae.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Haviteno mainegeꞌya nagoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya nago kegela Solona avaleꞌya yafateti humalenaya tafile haiteꞌya ala kamagupi Solona asaga huꞌya aiteꞌya ani kegiꞌyafiti malaga atalageno tavimaine.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Soloꞌa Yelusalemu umaineno Yisasi anagapi umaigahe hianagi agaifena koliꞌa nehuꞌya Solofena “Yisasi kea nohavia kanoe.” huꞌya amametiti humainae.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Hayanagi Panapasiꞌa aya huno Aposolo anagate Solona avaleno viaꞌamo kategama Anumayamona agegeno kema hapai-mainea yafeꞌene Soloꞌa Tamasigusia kolima ohuno tokiyaꞌageꞌma huno Yisasi kema hamapai-mainea yafeꞌene Panapasiꞌa hamapai-maine.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hamapaigeꞌya haviteꞌya Solona avalageno amakaiꞌene Yelusalemu kumate vaiyatete huno maineno kolia ohuno Yisasi kea tokiyaꞌage huno hamapai-maine.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Soloꞌa nagoꞌa Kaliki kema nehaya Yuta vayaꞌenema tokiyaꞌage kema vaiya yafe ke neꞌvaiꞌya haesagenoꞌma falisia kafe atiye-mainae.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Neꞌayageno Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya ani kema haya kea haviteꞌya Solona Sisalia kumate avaleꞌya taviteꞌya anileti hutageno kuma aepaꞌalega Tasusi umaine.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yutiaꞌene Kaliliene Sameliaꞌenema Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina amaipamoꞌa falu hinageꞌya maineꞌya kanaleꞌya huꞌya alitalu huge huge huꞌya amakuꞌa ali lokiya vaiꞌya nemaiye. Anumaya Kotima haiya kateꞌma vaiyaya yafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amaya higeꞌya kanaleꞌya huꞌya nemaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya ete ete huꞌya amakaiꞌene melitalu humainae.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pitaꞌenena alu kumate kumate vaiyatete nehuno Lita kumatela Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌnene maine.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Maineno ageana nago kanoa aiya ayamoꞌa avayu hulavigeno nemaiya kanoa eitiꞌa (8) kafufina kaana vaiꞌoꞌayeno sipale faeno nemaiya kanoa mogemaine. Ani kanomo agia Ainiasiꞌe.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pitaꞌa mogeteno mage huno hapaiye “Ainiasiga Yisasiꞌe, Anumayatimoꞌa, ago alino kanale hugategi hetika fae-nemaina sipakaꞌa alika hilato huo.” huno higeno aupaꞌa heꞌneligeno kanale hutene.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kanaleꞌma hutegeno maiya yafe Lita veaꞌnene Saloni veaꞌnene ani kanomona ageteꞌya Yisasite amakuꞌa aiyahae humainae.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Yopa kumatega Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veapiti nago aala maine. Ani aꞌmo agia Tapitaꞌe. Kaliki kefina mage huꞌya ani aꞌmo agia neꞌayayane Tokasiꞌe huꞌya neꞌayaya aꞌmoꞌa tusiya huno kayoneꞌage a maineno mukiꞌa kanafina kaveꞌamiene afenoꞌamienema omalenea veala amaya huno neꞌamamia ale.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pitaꞌa Lita mainegeno ani aꞌmoꞌa kali alino faligeꞌya ani aꞌmona augafa sese huteteꞌya aliꞌya hunalagi-malenaya note anale malenae.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Maleteꞌya Yisasifema haviꞌya amakupi malenaya anagaꞌmoꞌya Pitaꞌa Litama mainea kea haviteꞌya Lita kumala Yopa kumaꞌmona aupaꞌale hanea yafe tole kanolatana hunatageꞌana uꞌana mage huꞌana mo-hapaiꞌe “Musekaꞌa nehuꞌagi aupaꞌa taꞌagaiꞌene kumatiꞌalega eno.” huꞌana hapaiꞌe.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hapaiꞌageno Pitaꞌa anakaiꞌene viaꞌamo uvaꞌyi higeꞌya anima hunalagi-malenaya nopima avaleꞌya haiyana kasagoꞌya megusa aꞌneyaga anile hetiꞌya maineꞌya avi neꞌateꞌya amakaiꞌamima fai-linaya kenaꞌamia Tokasiꞌa amakaiꞌenema afaꞌa mainea kanafi talo humalenea kenaꞌamia Pitana aveli-mainae.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Aveligeno Pitaꞌa ageteno mukiꞌama mainaya veaꞌmogamifena “Ma nopinagatila hati-lavitama viho.” huno higeꞌya hati-laviꞌya vageno aleꞌya aye-maineno nunamuna huteno ani aꞌma malenalega augosa humaineno mage huno hie “Tapitagae hetio.” huno higeno ani aꞌmoꞌa fali-mainefitila aulaga agegali huno Pitana neꞌageno hetino sipale maine.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sipale mainegeno Pitaꞌa ayana amiteno avale hetiteteno Pitaꞌa Yisasima amakuꞌama aminaya veafeꞌene megusa aꞌneyagaenefe ke higeꞌya aageno fali-mainefitila hetino haegafa higeno avaleno amamine.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aniꞌama hia kemoꞌa mukiꞌa Yopa kumatela ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa mukiꞌa yupa Yopa kumatela maineno nagola pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanoene nemaiyane. Ani kanomo agia Saimoniꞌe.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.