Atos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ani kotega Soloꞌa viaꞌyamo Tamasigusi evaꞌyi hugahema nehiana aupaꞌa ikapinagatila tokiyaꞌage hale yamoꞌa tusiya huno agaite meyevasa humaine.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Meyevasa higeno Soloꞌa mopafi asaga hulavino fae-maineno havigeno nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane?” huno humaine.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Hapaigeꞌya Soloꞌenema vaiyaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya maineꞌya anima agema aiya agea haviyanagi vayaꞌma oꞌagaya yafena tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya nagokela kea ohunae.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Solona mopafiti avaleꞌya hetitageno aulagama agegali hiana aulagamoꞌa haniꞌali koꞌali higeꞌya ayate aliꞌya Tamasigusi avaleꞌya umainae.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Vageno Soloꞌa taliꞌa (3) kanama maiyana aulagamoꞌa aniꞌa huno asu humaigeno kaveꞌene tiꞌene mosino afaꞌa oneno maine.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ani Tamasigusia nagola Yisasi anagapiti kanoa, Ananaiyasiꞌe nehaya kanoa maineanagino Anumayamoꞌa himonafi mage huno hapaiye “Ananaiyasigae mainano?” huno higeno “E, ma mainoe Anumaya niꞌamogae.” huno humaine.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Higeno Anumayamoꞌa mage huno hapaiye “Hetika fatago kane huꞌyama nehaya katega uteka Yutasi nopi ufalekama agesanana nagola Tasusi kanomona agia Soloꞌe nehaya kanoa anifi maineno Anumayamotega nunamu maino nehianagika mogegane.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ani kanomoꞌa himonafima ageana nago kanomoꞌa eno aulagama agegali hisia yafe anute aya me-malene. Anima himonafima agea kanoa kagayae. Kagaikaꞌa Ananaiyasigae huno himonafina age-maine.” huno hapai-maine.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hapaiyanagi Ananaiyasiꞌa mage huno humaine “Anumayaniꞌamogae ani kanomofena mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hageꞌna nehavuane Yelusalemuma kagai anagaꞌma mainaya veaꞌmogamina tusiya huno ali haviya huneꞌamate huꞌya hageꞌna havi-mainoe.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ala mono note ala kava vayaꞌmoꞌya avona amigeno maleꞌma kagai kagileꞌma nunamu huta kahavinegona veaꞌnea kina hulategahe emaine.” huno hie.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nage hianagi Anumayamoꞌa mage huno hie “Afaꞌa agaitega vuo. Ani kanoa nagaya ago hapaliꞌna hutenoa kanoe. Nagai kea alino visiaꞌyamo Yuta vea omainaya veaꞌmogamiꞌene sauve vayaꞌamiene Isaleli veaꞌmogamiꞌene nagai kea hamapaigahie.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nagaifena huhaleno hamanepainageꞌya agata aisia yaꞌene kanama haisia yaꞌene evaꞌyi hutesia yafe aveligahue.” huno hapai-maine.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Hapaigeno Ananaiyasiꞌa viaꞌamo ani nopi haino Solo anute aya maleno mage huno hie “Naganaꞌnimoga Sologae Yisasiꞌa Anumayatiꞌamoꞌa emainana kateꞌma evaꞌyima hu-mainea kanomoꞌa kaulagama agegali hisana yafeꞌene Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa kagupima hiya kahaisia yafeꞌene hunategeꞌna neꞌoe.” huno hie.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Higeno aupaꞌa aulagaletila haletiꞌna kana yamoꞌa asaga hulavigeno aulaga agetegeno mono tina faletene.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kavela netegeno augafamoꞌa tokiya vaigeno Tamasigusi Yisasi anagaꞌma mainaya veapi uno nagoꞌa kanafina amakaiꞌene maine.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Tamasigusi maineno aupaꞌa mukiꞌa mono noꞌyagafi ute ete hia yamo mage huno hamapaiye “Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Koti nafaꞌnea maine.” huno humaine.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mani kema haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa Yelusalemu maineno Yisasi agileꞌma nehaviya veala ago hamaeteno ma kumate eno aniꞌama nehaya veaꞌne kina humateno ala mono note kava vayate kaiyeke humatesia yafe amavalegahe emainea kanofi?” huꞌya hae.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Hayanagi Solona hamapaisia tokiyaꞌamoꞌa melino ala higeno “Yisasina Anumaya Kotiꞌa tagai taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno tusiya huno humavelia yafena anima Tamasagusi nemaiya Yuta veaꞌmoꞌya alu amakesa alu amakesa havimainae.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Haviteno mainegeꞌya nagoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya nago kegela Solona avaleꞌya yafateti humalenaya tafile haiteꞌya ala kamagupi Solona asaga huꞌya aiteꞌya ani kegiꞌyafiti malaga atalageno tavimaine.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Soloꞌa Yelusalemu umaineno Yisasi anagapi umaigahe hianagi agaifena koliꞌa nehuꞌya Solofena “Yisasi kea nohavia kanoe.” huꞌya amametiti humainae.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Hayanagi Panapasiꞌa aya huno Aposolo anagate Solona avaleno viaꞌamo kategama Anumayamona agegeno kema hapai-mainea yafeꞌene Soloꞌa Tamasigusia kolima ohuno tokiyaꞌageꞌma huno Yisasi kema hamapai-mainea yafeꞌene Panapasiꞌa hamapai-maine.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hamapaigeꞌya haviteꞌya Solona avalageno amakaiꞌene Yelusalemu kumate vaiyatete huno maineno kolia ohuno Yisasi kea tokiyaꞌage huno hamapai-maine.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Soloꞌa nagoꞌa Kaliki kema nehaya Yuta vayaꞌenema tokiyaꞌage kema vaiya yafe ke neꞌvaiꞌya haesagenoꞌma falisia kafe atiye-mainae.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Neꞌayageno Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya ani kema haya kea haviteꞌya Solona Sisalia kumate avaleꞌya taviteꞌya anileti hutageno kuma aepaꞌalega Tasusi umaine.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yutiaꞌene Kaliliene Sameliaꞌenema Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina amaipamoꞌa falu hinageꞌya maineꞌya kanaleꞌya huꞌya alitalu huge huge huꞌya amakuꞌa ali lokiya vaiꞌya nemaiye. Anumaya Kotima haiya kateꞌma vaiyaya yafe Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amaya higeꞌya kanaleꞌya huꞌya nemaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya ete ete huꞌya amakaiꞌene melitalu humainae.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitaꞌenena alu kumate kumate vaiyatete nehuno Lita kumatela Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veaꞌnene maine.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Maineno ageana nago kanoa aiya ayamoꞌa avayu hulavigeno nemaiya kanoa eitiꞌa (8) kafufina kaana vaiꞌoꞌayeno sipale faeno nemaiya kanoa mogemaine. Ani kanomo agia Ainiasiꞌe.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitaꞌa mogeteno mage huno hapaiye “Ainiasiga Yisasiꞌe, Anumayatimoꞌa, ago alino kanale hugategi hetika fae-nemaina sipakaꞌa alika hilato huo.” huno higeno aupaꞌa heꞌneligeno kanale hutene.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Kanaleꞌma hutegeno maiya yafe Lita veaꞌnene Saloni veaꞌnene ani kanomona ageteꞌya Yisasite amakuꞌa aiyahae humainae.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa kumatega Yisasifena haviꞌya amakupi malenaya veapiti nago aala maine. Ani aꞌmo agia Tapitaꞌe. Kaliki kefina mage huꞌya ani aꞌmo agia neꞌayayane Tokasiꞌe huꞌya neꞌayaya aꞌmoꞌa tusiya huno kayoneꞌage a maineno mukiꞌa kanafina kaveꞌamiene afenoꞌamienema omalenea veala amaya huno neꞌamamia ale.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pitaꞌa Lita mainegeno ani aꞌmoꞌa kali alino faligeꞌya ani aꞌmona augafa sese huteteꞌya aliꞌya hunalagi-malenaya note anale malenae.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Maleteꞌya Yisasifema haviꞌya amakupi malenaya anagaꞌmoꞌya Pitaꞌa Litama mainea kea haviteꞌya Lita kumala Yopa kumaꞌmona aupaꞌale hanea yafe tole kanolatana hunatageꞌana uꞌana mage huꞌana mo-hapaiꞌe “Musekaꞌa nehuꞌagi aupaꞌa taꞌagaiꞌene kumatiꞌalega eno.” huꞌana hapaiꞌe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Hapaiꞌageno Pitaꞌa anakaiꞌene viaꞌamo uvaꞌyi higeꞌya anima hunalagi-malenaya nopima avaleꞌya haiyana kasagoꞌya megusa aꞌneyaga anile hetiꞌya maineꞌya avi neꞌateꞌya amakaiꞌamima fai-linaya kenaꞌamia Tokasiꞌa amakaiꞌenema afaꞌa mainea kanafi talo humalenea kenaꞌamia Pitana aveli-mainae.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aveligeno Pitaꞌa ageteno mukiꞌama mainaya veaꞌmogamifena “Ma nopinagatila hati-lavitama viho.” huno higeꞌya hati-laviꞌya vageno aleꞌya aye-maineno nunamuna huteno ani aꞌma malenalega augosa humaineno mage huno hie “Tapitagae hetio.” huno higeno ani aꞌmoꞌa fali-mainefitila aulaga agegali huno Pitana neꞌageno hetino sipale maine.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Sipale mainegeno Pitaꞌa ayana amiteno avale hetiteteno Pitaꞌa Yisasima amakuꞌama aminaya veafeꞌene megusa aꞌneyagaenefe ke higeꞌya aageno fali-mainefitila hetino haegafa higeno avaleno amamine.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aniꞌama hia kemoꞌa mukiꞌa Yopa kumatela ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitaꞌa mukiꞌa yupa Yopa kumatela maineno nagola pulamakamo augafa taga huno talo nehia kanoene nemaiyane. Ani kanomo agia Saimoniꞌe.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.