Atos 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mainageno Soloꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina alino haviya humateno amakaiꞌami noꞌyagafi haino mukiꞌa veala amavaleno kina mo humatene.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kinama humatageꞌya nagoꞌa umainaya veaꞌmoꞌya alu kote kote faleꞌya ute ete huꞌya Yisasina kanale mono keꞌa hamapai-mainae.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipiꞌa nagola Samelia hanea kumate tavino mage huno mo hamapaiye “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno hamanepaiye.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Amakupi maleteꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse humainae.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Muse hayanagi ani kumatela nago kanomo agia Saimoniꞌe “Nagaya tusiꞌa ala kano mainoe.” huno tokiya avame yana higeꞌya mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiyane.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Amamaꞌyoa aiteꞌya ala amakima hanea veaꞌnene osi amakima hanea veaꞌnene agai kea haviteꞌya mage huꞌya humainae “Ma kanoa Anumaya Kotiꞌa ala tokiyaꞌa aminea kanoe.” huꞌya humainae.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kasagoꞌya yupa tokiya avame yama higeꞌya agaya yafe tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya agai ke havimainae.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Haviyanagi Filipiꞌa anile evaꞌyi huno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanale kene “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” hunoꞌma hia kanale kene haviteꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa hageno veala tina falematene.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimoniꞌenena Yisasina aguꞌa amitafa higeno tina faletetegeno Filipiꞌene vaineꞌayegeno Filipiꞌa tokiya avame yana higeno ageteno tusiꞌa amaꞌyo aimaine.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 “Samelia nemaiya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi aliꞌya malenae.” huꞌya haya kea Yelusalemuma nemaiya Aposolo vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Pitaꞌene Yoniꞌene hunatageꞌana ani kumatela elavi-mainaꞌe.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Elaviteꞌana Anumaya Kotiꞌma ani veaꞌmogamima Alu Aotage Avamuꞌama amamisia yafe Anumayamotega havige-mainaꞌe.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya Kotiꞌa afaꞌama neꞌamamia yafema miya hugahue hukama kagesa havina yamoꞌa monikaꞌaene kagaikaꞌaene Anumaya Kotiꞌa alino haviya hugatesie.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Anumaya Koti aulagafina kagai kagupina kanale ohunea yafe ani aliꞌyana kagai yana omaletafa huno omalene.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Menima kefo kavaꞌma hana yafena kaguꞌa aiyahae huka Anumayamotega havigesanageno ani kagu kagesafima havi kagesama havina yakaꞌa aigekateno kefo yakaꞌa atalegatesie.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nagaya kagupima agoana kaipamoꞌa haviya humainea yafe atuꞌage nehigeno kefo yakamoꞌa nofi hugatene.” huno kenonaꞌa hapaiye.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Higeno Saimoniꞌa mage huno hapaiye “Nehana yamoꞌa nagai naugafalela falote ohisia yafe tanakaya nagaila nunamuna hunateꞌo.” huno hanapai-maine.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pitaꞌene Yoniꞌene Anumayamo ke hamapaiꞌana mage huꞌana haꞌe “Taꞌagaya Yisasina agetetaꞌa agaifena taꞌagupi malenoꞌe.” huꞌana hamapaiteꞌana eteꞌana Yelusalemu ugahe kategama vaꞌana Samelia kola alu kumate kumate uꞌana Yisasifena kanale mono keꞌa hamapai-mainaꞌe.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nago ensole kanomoꞌa Filipifena mage huno me hapaiye “Hetika Yelusalemuti Kasa kumateꞌma neꞌvaya katega vuo.” huno hapaiyana ani kana kaꞌme kotega umainea kane.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Neꞌvigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Filipife mage huno hapaiye “Kagaya ani kalefi mo haisaga humaika agaiꞌene tokaeka vuo.” huno hapaiye.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Hapaigeno Filipiꞌa aiyayeno avate neꞌuno mo haviana Aisaiyaꞌma kae-malenea autaꞌmafima hapalimema via kea mo haviteno mage huno hapaiye “Kagaya mani kemona aepaꞌa havilama nehano?” huno havige.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Nago kanomoꞌma naveotisiana hanaꞌa huꞌna havigahue?” huno huteno Filipifena “Nagaya mainole ehaika nagaiꞌene emaiyo.” huno hapaiye.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anima Anumaya Koti kema kae-malenea kema hapalia kemoꞌa mage huno humaine
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ani kanomofena ‘Afa kano mainane.’ huꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya fatagoma hia kaiyekea huoꞌatenagi afaꞌa hayageno fali-mainegeno agaiꞌa nafaꞌnema omainea yafe nagoꞌa veaꞌmoꞌya avageꞌa ohugahae. Ma mopaleꞌma mainea kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humaine.” huno kaemalenea ke hapalime umaine.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Hapaliteno ani kava kanomoꞌa Filipife mage huno havige “Ani aune kanomoꞌa tafe mani kea huno humaine? Agaiꞌahe humainefi nago kanomofe mani kea humaine?” huno havige.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Havigegeno Filipiꞌa aepa heno mani kemo aepaꞌa hapaiteno Yisasina kanale mono keꞌa hapaimaine.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hapaime hapaime katega neꞌuꞌana nago tite uvaꞌyi huteꞌana ani kava kanomoꞌa mage huno hapaiye “Tina ma hanegi ago kanale mani lina falenategano?” huno havige.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Havigegeno Filipiꞌa mage huno hapaiye “Mani kema havika kagupi malekama kametiti hisanana kanalelagiꞌna lina falegategahue.” huno higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Koti nafaꞌne maine. Tagai taugafa aligatigahe hutenea kano maine huꞌna aliꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno humaine.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nehuno hosi afumoꞌma avayu nehia kalemo talaiva kanomofe “Male atafa huo.” huno higeꞌana Filipiꞌene ani kava kanoene tipi taviteꞌana Filipiꞌa tina faletene.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Faletetegeꞌana tipitiꞌma ehaiꞌagenoꞌa Alu Aotage Avamumoꞌa aupaꞌa Filipina avaleno vigeno ani kava kanomoꞌa nagoꞌene Filipina oꞌageanagi katega tusiꞌa muse hume hume umaine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Utegeno Filipiꞌa Asotasi evaꞌyi huteno Yisasina kanale mono keꞌa mukiꞌa kumate veaꞌmogamina hamapaime hamapaime uno Sisalia uvaꞌyi humaine.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.