Atos 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mainageno Soloꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina alino haviya humateno amakaiꞌami noꞌyagafi haino mukiꞌa veala amavaleno kina mo humatene.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kinama humatageꞌya nagoꞌa umainaya veaꞌmoꞌya alu kote kote faleꞌya ute ete huꞌya Yisasina kanale mono keꞌa hamapai-mainae.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipiꞌa nagola Samelia hanea kumate tavino mage huno mo hamapaiye “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno hamanepaiye.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Amakupi maleteꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse humainae.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Muse hayanagi ani kumatela nago kanomo agia Saimoniꞌe “Nagaya tusiꞌa ala kano mainoe.” huno tokiya avame yana higeꞌya mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiyane.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Amamaꞌyoa aiteꞌya ala amakima hanea veaꞌnene osi amakima hanea veaꞌnene agai kea haviteꞌya mage huꞌya humainae “Ma kanoa Anumaya Kotiꞌa ala tokiyaꞌa aminea kanoe.” huꞌya humainae.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kasagoꞌya yupa tokiya avame yama higeꞌya agaya yafe tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya agai ke havimainae.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Haviyanagi Filipiꞌa anile evaꞌyi huno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanale kene “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” hunoꞌma hia kanale kene haviteꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa hageno veala tina falematene.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimoniꞌenena Yisasina aguꞌa amitafa higeno tina faletetegeno Filipiꞌene vaineꞌayegeno Filipiꞌa tokiya avame yana higeno ageteno tusiꞌa amaꞌyo aimaine.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 “Samelia nemaiya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi aliꞌya malenae.” huꞌya haya kea Yelusalemuma nemaiya Aposolo vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Pitaꞌene Yoniꞌene hunatageꞌana ani kumatela elavi-mainaꞌe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Elaviteꞌana Anumaya Kotiꞌma ani veaꞌmogamima Alu Aotage Avamuꞌama amamisia yafe Anumayamotega havige-mainaꞌe.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya Kotiꞌa afaꞌama neꞌamamia yafema miya hugahue hukama kagesa havina yamoꞌa monikaꞌaene kagaikaꞌaene Anumaya Kotiꞌa alino haviya hugatesie.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Anumaya Koti aulagafina kagai kagupina kanale ohunea yafe ani aliꞌyana kagai yana omaletafa huno omalene.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Menima kefo kavaꞌma hana yafena kaguꞌa aiyahae huka Anumayamotega havigesanageno ani kagu kagesafima havi kagesama havina yakaꞌa aigekateno kefo yakaꞌa atalegatesie.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nagaya kagupima agoana kaipamoꞌa haviya humainea yafe atuꞌage nehigeno kefo yakamoꞌa nofi hugatene.” huno kenonaꞌa hapaiye.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Higeno Saimoniꞌa mage huno hapaiye “Nehana yamoꞌa nagai naugafalela falote ohisia yafe tanakaya nagaila nunamuna hunateꞌo.” huno hanapai-maine.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pitaꞌene Yoniꞌene Anumayamo ke hamapaiꞌana mage huꞌana haꞌe “Taꞌagaya Yisasina agetetaꞌa agaifena taꞌagupi malenoꞌe.” huꞌana hamapaiteꞌana eteꞌana Yelusalemu ugahe kategama vaꞌana Samelia kola alu kumate kumate uꞌana Yisasifena kanale mono keꞌa hamapai-mainaꞌe.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nago ensole kanomoꞌa Filipifena mage huno me hapaiye “Hetika Yelusalemuti Kasa kumateꞌma neꞌvaya katega vuo.” huno hapaiyana ani kana kaꞌme kotega umainea kane.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Neꞌvigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Filipife mage huno hapaiye “Kagaya ani kalefi mo haisaga humaika agaiꞌene tokaeka vuo.” huno hapaiye.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Hapaigeno Filipiꞌa aiyayeno avate neꞌuno mo haviana Aisaiyaꞌma kae-malenea autaꞌmafima hapalimema via kea mo haviteno mage huno hapaiye “Kagaya mani kemona aepaꞌa havilama nehano?” huno havige.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Nago kanomoꞌma naveotisiana hanaꞌa huꞌna havigahue?” huno huteno Filipifena “Nagaya mainole ehaika nagaiꞌene emaiyo.” huno hapaiye.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Anima Anumaya Koti kema kae-malenea kema hapalia kemoꞌa mage huno humaine
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ani kanomofena ‘Afa kano mainane.’ huꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya fatagoma hia kaiyekea huoꞌatenagi afaꞌa hayageno fali-mainegeno agaiꞌa nafaꞌnema omainea yafe nagoꞌa veaꞌmoꞌya avageꞌa ohugahae. Ma mopaleꞌma mainea kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humaine.” huno kaemalenea ke hapalime umaine.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hapaliteno ani kava kanomoꞌa Filipife mage huno havige “Ani aune kanomoꞌa tafe mani kea huno humaine? Agaiꞌahe humainefi nago kanomofe mani kea humaine?” huno havige.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Havigegeno Filipiꞌa aepa heno mani kemo aepaꞌa hapaiteno Yisasina kanale mono keꞌa hapaimaine.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hapaime hapaime katega neꞌuꞌana nago tite uvaꞌyi huteꞌana ani kava kanomoꞌa mage huno hapaiye “Tina ma hanegi ago kanale mani lina falenategano?” huno havige.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Havigegeno Filipiꞌa mage huno hapaiye “Mani kema havika kagupi malekama kametiti hisanana kanalelagiꞌna lina falegategahue.” huno higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Koti nafaꞌne maine. Tagai taugafa aligatigahe hutenea kano maine huꞌna aliꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno humaine.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nehuno hosi afumoꞌma avayu nehia kalemo talaiva kanomofe “Male atafa huo.” huno higeꞌana Filipiꞌene ani kava kanoene tipi taviteꞌana Filipiꞌa tina faletene.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Faletetegeꞌana tipitiꞌma ehaiꞌagenoꞌa Alu Aotage Avamumoꞌa aupaꞌa Filipina avaleno vigeno ani kava kanomoꞌa nagoꞌene Filipina oꞌageanagi katega tusiꞌa muse hume hume umaine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Utegeno Filipiꞌa Asotasi evaꞌyi huteno Yisasina kanale mono keꞌa mukiꞌa kumate veaꞌmogamina hamapaime hamapaime uno Sisalia uvaꞌyi humaine.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.