Atos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mainageno Soloꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina alino haviya humateno amakaiꞌami noꞌyagafi haino mukiꞌa veala amavaleno kina mo humatene.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kinama humatageꞌya nagoꞌa umainaya veaꞌmoꞌya alu kote kote faleꞌya ute ete huꞌya Yisasina kanale mono keꞌa hamapai-mainae.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filipiꞌa nagola Samelia hanea kumate tavino mage huno mo hamapaiye “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno hamanepaiye.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 — ausente —
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Amakupi maleteꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse humainae.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Muse hayanagi ani kumatela nago kanomo agia Saimoniꞌe “Nagaya tusiꞌa ala kano mainoe.” huno tokiya avame yana higeꞌya mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiyane.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Amamaꞌyoa aiteꞌya ala amakima hanea veaꞌnene osi amakima hanea veaꞌnene agai kea haviteꞌya mage huꞌya humainae “Ma kanoa Anumaya Kotiꞌa ala tokiyaꞌa aminea kanoe.” huꞌya humainae.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Kasagoꞌya yupa tokiya avame yama higeꞌya agaya yafe tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya agai ke havimainae.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Haviyanagi Filipiꞌa anile evaꞌyi huno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanale kene “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” hunoꞌma hia kanale kene haviteꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa hageno veala tina falematene.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimoniꞌenena Yisasina aguꞌa amitafa higeno tina faletetegeno Filipiꞌene vaineꞌayegeno Filipiꞌa tokiya avame yana higeno ageteno tusiꞌa amaꞌyo aimaine.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 “Samelia nemaiya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi aliꞌya malenae.” huꞌya haya kea Yelusalemuma nemaiya Aposolo vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Pitaꞌene Yoniꞌene hunatageꞌana ani kumatela elavi-mainaꞌe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Elaviteꞌana Anumaya Kotiꞌma ani veaꞌmogamima Alu Aotage Avamuꞌama amamisia yafe Anumayamotega havige-mainaꞌe.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya Kotiꞌa afaꞌama neꞌamamia yafema miya hugahue hukama kagesa havina yamoꞌa monikaꞌaene kagaikaꞌaene Anumaya Kotiꞌa alino haviya hugatesie.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Anumaya Koti aulagafina kagai kagupina kanale ohunea yafe ani aliꞌyana kagai yana omaletafa huno omalene.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Menima kefo kavaꞌma hana yafena kaguꞌa aiyahae huka Anumayamotega havigesanageno ani kagu kagesafima havi kagesama havina yakaꞌa aigekateno kefo yakaꞌa atalegatesie.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nagaya kagupima agoana kaipamoꞌa haviya humainea yafe atuꞌage nehigeno kefo yakamoꞌa nofi hugatene.” huno kenonaꞌa hapaiye.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Higeno Saimoniꞌa mage huno hapaiye “Nehana yamoꞌa nagai naugafalela falote ohisia yafe tanakaya nagaila nunamuna hunateꞌo.” huno hanapai-maine.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pitaꞌene Yoniꞌene Anumayamo ke hamapaiꞌana mage huꞌana haꞌe “Taꞌagaya Yisasina agetetaꞌa agaifena taꞌagupi malenoꞌe.” huꞌana hamapaiteꞌana eteꞌana Yelusalemu ugahe kategama vaꞌana Samelia kola alu kumate kumate uꞌana Yisasifena kanale mono keꞌa hamapai-mainaꞌe.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nago ensole kanomoꞌa Filipifena mage huno me hapaiye “Hetika Yelusalemuti Kasa kumateꞌma neꞌvaya katega vuo.” huno hapaiyana ani kana kaꞌme kotega umainea kane.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Neꞌvigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Filipife mage huno hapaiye “Kagaya ani kalefi mo haisaga humaika agaiꞌene tokaeka vuo.” huno hapaiye.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Hapaigeno Filipiꞌa aiyayeno avate neꞌuno mo haviana Aisaiyaꞌma kae-malenea autaꞌmafima hapalimema via kea mo haviteno mage huno hapaiye “Kagaya mani kemona aepaꞌa havilama nehano?” huno havige.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Nago kanomoꞌma naveotisiana hanaꞌa huꞌna havigahue?” huno huteno Filipifena “Nagaya mainole ehaika nagaiꞌene emaiyo.” huno hapaiye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Anima Anumaya Koti kema kae-malenea kema hapalia kemoꞌa mage huno humaine
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ani kanomofena ‘Afa kano mainane.’ huꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya fatagoma hia kaiyekea huoꞌatenagi afaꞌa hayageno fali-mainegeno agaiꞌa nafaꞌnema omainea yafe nagoꞌa veaꞌmoꞌya avageꞌa ohugahae. Ma mopaleꞌma mainea kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humaine.” huno kaemalenea ke hapalime umaine.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hapaliteno ani kava kanomoꞌa Filipife mage huno havige “Ani aune kanomoꞌa tafe mani kea huno humaine? Agaiꞌahe humainefi nago kanomofe mani kea humaine?” huno havige.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Havigegeno Filipiꞌa aepa heno mani kemo aepaꞌa hapaiteno Yisasina kanale mono keꞌa hapaimaine.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Hapaime hapaime katega neꞌuꞌana nago tite uvaꞌyi huteꞌana ani kava kanomoꞌa mage huno hapaiye “Tina ma hanegi ago kanale mani lina falenategano?” huno havige.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Havigegeno Filipiꞌa mage huno hapaiye “Mani kema havika kagupi malekama kametiti hisanana kanalelagiꞌna lina falegategahue.” huno higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Koti nafaꞌne maine. Tagai taugafa aligatigahe hutenea kano maine huꞌna aliꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno humaine.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nehuno hosi afumoꞌma avayu nehia kalemo talaiva kanomofe “Male atafa huo.” huno higeꞌana Filipiꞌene ani kava kanoene tipi taviteꞌana Filipiꞌa tina faletene.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Faletetegeꞌana tipitiꞌma ehaiꞌagenoꞌa Alu Aotage Avamumoꞌa aupaꞌa Filipina avaleno vigeno ani kava kanomoꞌa nagoꞌene Filipina oꞌageanagi katega tusiꞌa muse hume hume umaine.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Utegeno Filipiꞌa Asotasi evaꞌyi huteno Yisasina kanale mono keꞌa mukiꞌa kumate veaꞌmogamina hamapaime hamapaime uno Sisalia uvaꞌyi humaine.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.