Atos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mainageno Soloꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi malenaya veaꞌmogamina alino haviya humateno amakaiꞌami noꞌyagafi haino mukiꞌa veala amavaleno kina mo humatene.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kinama humatageꞌya nagoꞌa umainaya veaꞌmoꞌya alu kote kote faleꞌya ute ete huꞌya Yisasina kanale mono keꞌa hamapai-mainae.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipiꞌa nagola Samelia hanea kumate tavino mage huno mo hamapaiye “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” huno hamanepaiye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Amakupi maleteꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse humainae.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Muse hayanagi ani kumatela nago kanomo agia Saimoniꞌe “Nagaya tusiꞌa ala kano mainoe.” huno tokiya avame yana higeꞌya mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiyane.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Amamaꞌyoa aiteꞌya ala amakima hanea veaꞌnene osi amakima hanea veaꞌnene agai kea haviteꞌya mage huꞌya humainae “Ma kanoa Anumaya Kotiꞌa ala tokiyaꞌa aminea kanoe.” huꞌya humainae.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kasagoꞌya yupa tokiya avame yama higeꞌya agaya yafe tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya agai ke havimainae.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Haviyanagi Filipiꞌa anile evaꞌyi huno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanale kene “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kano emaine.” hunoꞌma hia kanale kene haviteꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa hageno veala tina falematene.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimoniꞌenena Yisasina aguꞌa amitafa higeno tina faletetegeno Filipiꞌene vaineꞌayegeno Filipiꞌa tokiya avame yana higeno ageteno tusiꞌa amaꞌyo aimaine.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 “Samelia nemaiya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea haviꞌya amakupi aliꞌya malenae.” huꞌya haya kea Yelusalemuma nemaiya Aposolo vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Pitaꞌene Yoniꞌene hunatageꞌana ani kumatela elavi-mainaꞌe.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Elaviteꞌana Anumaya Kotiꞌma ani veaꞌmogamima Alu Aotage Avamuꞌama amamisia yafe Anumayamotega havige-mainaꞌe.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Higeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya Kotiꞌa afaꞌama neꞌamamia yafema miya hugahue hukama kagesa havina yamoꞌa monikaꞌaene kagaikaꞌaene Anumaya Kotiꞌa alino haviya hugatesie.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Anumaya Koti aulagafina kagai kagupina kanale ohunea yafe ani aliꞌyana kagai yana omaletafa huno omalene.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Menima kefo kavaꞌma hana yafena kaguꞌa aiyahae huka Anumayamotega havigesanageno ani kagu kagesafima havi kagesama havina yakaꞌa aigekateno kefo yakaꞌa atalegatesie.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nagaya kagupima agoana kaipamoꞌa haviya humainea yafe atuꞌage nehigeno kefo yakamoꞌa nofi hugatene.” huno kenonaꞌa hapaiye.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Higeno Saimoniꞌa mage huno hapaiye “Nehana yamoꞌa nagai naugafalela falote ohisia yafe tanakaya nagaila nunamuna hunateꞌo.” huno hanapai-maine.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pitaꞌene Yoniꞌene Anumayamo ke hamapaiꞌana mage huꞌana haꞌe “Taꞌagaya Yisasina agetetaꞌa agaifena taꞌagupi malenoꞌe.” huꞌana hamapaiteꞌana eteꞌana Yelusalemu ugahe kategama vaꞌana Samelia kola alu kumate kumate uꞌana Yisasifena kanale mono keꞌa hamapai-mainaꞌe.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nago ensole kanomoꞌa Filipifena mage huno me hapaiye “Hetika Yelusalemuti Kasa kumateꞌma neꞌvaya katega vuo.” huno hapaiyana ani kana kaꞌme kotega umainea kane.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Neꞌvigeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Filipife mage huno hapaiye “Kagaya ani kalefi mo haisaga humaika agaiꞌene tokaeka vuo.” huno hapaiye.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Hapaigeno Filipiꞌa aiyayeno avate neꞌuno mo haviana Aisaiyaꞌma kae-malenea autaꞌmafima hapalimema via kea mo haviteno mage huno hapaiye “Kagaya mani kemona aepaꞌa havilama nehano?” huno havige.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Nago kanomoꞌma naveotisiana hanaꞌa huꞌna havigahue?” huno huteno Filipifena “Nagaya mainole ehaika nagaiꞌene emaiyo.” huno hapaiye.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anima Anumaya Koti kema kae-malenea kema hapalia kemoꞌa mage huno humaine
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ani kanomofena ‘Afa kano mainane.’ huꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya fatagoma hia kaiyekea huoꞌatenagi afaꞌa hayageno fali-mainegeno agaiꞌa nafaꞌnema omainea yafe nagoꞌa veaꞌmoꞌya avageꞌa ohugahae. Ma mopaleꞌma mainea kanaꞌamoꞌa ago haꞌno humaine.” huno kaemalenea ke hapalime umaine.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hapaliteno ani kava kanomoꞌa Filipife mage huno havige “Ani aune kanomoꞌa tafe mani kea huno humaine? Agaiꞌahe humainefi nago kanomofe mani kea humaine?” huno havige.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Havigegeno Filipiꞌa aepa heno mani kemo aepaꞌa hapaiteno Yisasina kanale mono keꞌa hapaimaine.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Hapaime hapaime katega neꞌuꞌana nago tite uvaꞌyi huteꞌana ani kava kanomoꞌa mage huno hapaiye “Tina ma hanegi ago kanale mani lina falenategano?” huno havige.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Havigegeno Filipiꞌa mage huno hapaiye “Mani kema havika kagupi malekama kametiti hisanana kanalelagiꞌna lina falegategahue.” huno higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Koti nafaꞌne maine. Tagai taugafa aligatigahe hutenea kano maine huꞌna aliꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno humaine.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nehuno hosi afumoꞌma avayu nehia kalemo talaiva kanomofe “Male atafa huo.” huno higeꞌana Filipiꞌene ani kava kanoene tipi taviteꞌana Filipiꞌa tina faletene.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Faletetegeꞌana tipitiꞌma ehaiꞌagenoꞌa Alu Aotage Avamumoꞌa aupaꞌa Filipina avaleno vigeno ani kava kanomoꞌa nagoꞌene Filipina oꞌageanagi katega tusiꞌa muse hume hume umaine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Utegeno Filipiꞌa Asotasi evaꞌyi huteno Yisasina kanale mono keꞌa mukiꞌa kumate veaꞌmogamina hamapaime hamapaime uno Sisalia uvaꞌyi humaine.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.