Atos 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nago kanoa Ananaiyasiꞌe aꞌamo agia Safailaꞌe ani alavelatamogania nago mopaꞌania alu kano neꞌamiꞌana mone ali-mainaꞌe.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Aliteꞌana Ananaiyasiꞌa kesi nagoꞌa monea agaiꞌa alino fala-kigeno aꞌamoꞌa anima alia monea ago age-maine. Ananaiyasiꞌa nagoꞌa monea alino Aposolo vaya momamine.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Amamianagi Pitaꞌa agaifena mage hie “Ananaiyasigae Sataniꞌa* kefo kagu kagesa kamigeka kagaya ‘Mukiꞌa monea mama hane.’ huka nehanagi nagoꞌa monea ali fala-negika Alu Aotage Avamuꞌmofena havige huka ayevataga nehane.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mani mopa kagaika mopagika ‘Alu kanomo alisie.’ huka monea neꞌalika aniꞌa huka kagaika monegi naꞌa higeka ‘Havigea huꞌna ayevataga hugahue.’ huka kagu kagesafinaga nehane? Vayaꞌmona ayevataga ohunanagi Anumaya Koti ayevataga humainane.” huno nehie.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 — ausente —
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 — ausente —
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Naꞌa higetana tanakaya tokaetana kea hutetana ‘Alu Aotage Avamuꞌmona ayevataga hugahuꞌe.’ hutana haꞌane? Agego anaukamoma agoꞌma aliꞌya mo hevaitaya vayala eteꞌya fiate me heti-maineꞌya kagaiꞌenena falisanageꞌya aliꞌya mo hevaigategahae.” huno humaine.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nehigeno aupaꞌa ani aꞌmoꞌa Pita aiyafi ailakatino agoꞌya faiteno faligeꞌya neyaꞌveyagamoꞌya haiꞌya mogayana ani ala ago fali-mainegeꞌya moliꞌya anauꞌamoma hevaitale mo lokaeꞌya hevainatenae.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Hevainatageꞌya Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌene mukiꞌa ani kema haviya veaꞌmoꞌyaene tusiꞌa lagitagiꞌya amake-maine.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposolo vayaꞌmoꞌya mukiꞌa vea amuꞌnopi kasagoꞌya tokiya avame yaꞌyaga hageꞌya age-mainae. Ageteꞌya Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesale maineꞌya ala mono nomo haupale yasi alisia ya ayekalo humalenea nomo agia Solomoni none ani nopi mukiꞌa kanafina molitalu humai humai nehayane.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tokiya avameꞌyama humainea yafe mukiꞌa kalima hamaeya veala amavaleꞌya kate amateꞌya hagifanale maineꞌya mage hae “Pitaꞌma esiana agai amemo me halatu hamaesigeno kanale humategahie.” huꞌya kate momatenae.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Amatageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yelusalemu aupateꞌma hanea kumaꞌyagaleti kalima hamaeya veaꞌnene Satani avamuꞌmoꞌma amakupi fale-mainea veaꞌnene amavaleꞌya ageno mukiꞌa ago alino kanale humatene.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 — ausente —
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Higeꞌya haviteꞌya natekefafi hetiꞌya uꞌya ala mono nopi veaꞌmogamina mo hamanepaiye. Hamanepaigeno ala mono note hagote kava kanomoꞌene agaiꞌenema lokaeꞌya nemaiya vayaꞌene ani kea ohaviꞌya neꞌataleꞌya Kanisole vayafeꞌene Isaleli nofi vayatamaenefe moge hageꞌya ageno ati vayafe “Kinama humatenona vayala momavaletama eho.” huꞌya hamapaimainae.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 — ausente —
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mehageꞌya ala mono note kava vayaꞌyagaene mono note ati kava kanoene mani kea haviteꞌya tusiꞌa amakesa havi havi huꞌya mage hae “Hanaꞌa huꞌya kina nopitila fanane humainae? Hanaꞌa humainea ya falote hugahie.” huꞌya hae.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hageno nago kanomoꞌa mage huno me hamapaiye “Haviho kina nopima amataya vayala ala mono nopi hetiꞌya maineꞌya veaꞌmogamina humave-neliye.” huno me hie.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Me higeꞌya mono note ati kava kanomoꞌene ati vayaꞌaene uꞌya “Havigu amakai kema havimainesaya veaꞌmoꞌya yafateti tahaesageta falisunagi.” huꞌya amaikootiꞌya ako huꞌya amavaleꞌya emainae.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amavaleꞌya ayaꞌamoꞌya Kanisole vaya amuꞌnopi me hetimatetageno ala mono note hagote kava kanomoꞌa mage huno hie.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tagaya Yisasife nagoꞌene veaꞌmogamina hamapaitama humaveotiho” huta tamakaila tamaumonola ago malonanagi tamakaya mukiꞌa Yelusalemu nemaiya veaꞌmogamina mani kea hamapaitama tagaifena ‘Ago Yisasina hae-malenaya vaya mainae.’ hutama hamapai-mainae.” huno hie.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Hianagi Pitaꞌa nagoꞌa Aposolo vayaꞌene mage huꞌya nehae “Ma mopafi vayaꞌmogami kemona akave omalegahunagi tagaya Anumaya Koti kemo akave malegahune.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Tamakaya Yisasina nagoke yafaga yosale asai-malageno fali-maineanagi Tototimo Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti ago ali hetitene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ali hetiteteno avalesaga huno tamaga ayatega ategeno hagote kava kanoa tagu tamema aligatimainea kanoene mainea yafe tagaya Isaleli veaꞌmogata taguꞌa aiyahae hisuna tagesa tamisigeta taguꞌa aiyahae hisunageno aigetateno kefo yatia atalelategahie.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Tagaya mani kea hisuna vaya mainonageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa aniꞌa huno mani kea humaine. Mukiꞌa Anumaya Koti kema akave malenaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula ago amamine.” huno hie. Kamalieliꞌa kanisole vayaꞌmofe mage huno hie “Aposolo vayaꞌmogamina ako hutama amateho.” huno humaine.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Hageꞌyama mani kema haviya yafe amaipa amakata aiꞌya Aposolo vayala hamaesageꞌya falisaya amakesa nehaviye.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Hamaegahayanagi nagola Falasia kanomo agia Kamalieliꞌe* mono humave-nelia kanogino Yuta vayaꞌmogami Kanisolefi mainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga nehaya kanogino ani kanomoꞌa hetino mage huno hie “Tahaote kea hugahunagi Aposolo vayala humategeꞌya kumatega hati-lavisageta kea hisune.” huno hie.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Higeꞌya hati-laviꞌya vageno mage huno Kanisole vayaꞌmogamife hie “Isaleli vayaꞌnimogatama mani vayaꞌmogamina nago yama humategahunema hinutama tamakesa havilama hutetama aniꞌa hiho.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nayona nago kanomo agia Teutasiꞌe evaꞌyi huno ‘Nagaya tokiyaꞌniꞌa hanea kano mainoe.’ huno higeꞌya fo hataletiꞌa (400) vayaꞌmoꞌya akavela vayanagi kamani kava vayatimoꞌya ago hayageno faligeꞌya akaveꞌma neꞌvaya vayala atagufeꞌya ute ete hageno aliꞌyamaꞌamoꞌa afa ya kana humaine.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Agai akavelega amakima negayaya kanafina Yutasiꞌe Kalili kanomoꞌa evaꞌyi huno kea hamapaigeꞌya nagoꞌa vayala akave neꞌvageno kava vayatimoꞌya Yutasina ago hayageno faligeꞌya akaveꞌma neꞌvaya vayala atagufeꞌya ute ete humainae.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Higeꞌya Kamalieli ke haviꞌya “Tamage hane.” huteꞌya Aposolo vayafe ke hageꞌya ageꞌya nofi kaꞌyoteti haifu amamiteꞌya amaumono nemaleꞌya mage hae “Yisasifena nagoꞌene veaꞌmogamina hamaopaiho.” huꞌya humateteꞌya amatalageꞌya umainae.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ani Kanisole vayala amataleꞌya neꞌuꞌya “Anumaya Kotiꞌa ago tamatea kava nehae.” huno tagaifena nehuno “Yisasi agima neꞌayaya yafe tamakaye hisifa kavala hisagetama amukotamia hanegahie.” huno humainea yafe tusiꞌa muse hume hume umainae.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mukiꞌa yupa ala mono nopiꞌene veaꞌmogami nopiꞌene mukiꞌa veaꞌmogamina Yisasifena hamapai-mainae. “Yisasina Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutenea kanoe.” huꞌya hamapai-mainae.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.