Atos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasiꞌa ago falitegeꞌya seveniꞌa (7) sota maiteꞌya vitimo afulea kanahe muse haya imu kiya kanafina mukiꞌa Yisasi veala nago nopi alitalu huꞌya mainae.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mainageno aupaꞌa ikapinagati ala age neꞌaino ala yasimoꞌma huhu huhu nehia kava huno age neꞌaino anima mainaya nopina me hiya humaine.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hiya higeꞌya agayana atamo anefe kana yamoꞌa hamaote hamaote amaugafale mo kaꞌmaemaine.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mo kaꞌmae-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa eno mukiꞌamogami amakupina me hiya higeꞌya amakaya aepa heꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo hamapaigeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea alu ke alu ke humainae.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nehageꞌya ani yupa kasagoꞌya Anumaya Koti kema nehaviya Yuta vayaꞌyaga mukiꞌa kotegati eꞌya Yelusalemu melitalu humainae.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ani vayaꞌmoꞌya ikapinagatiꞌma ala agegefa aigeꞌya haviteꞌya melitalu huꞌya haviyana ani nopima mainaya veaꞌmoꞌya alu ke alu ke maiꞌya nehageꞌya alu kotegatiꞌma emainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nagai ke nehie. Nagai ke nehie.” huꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 — ausente —
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 — ausente —
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pitaꞌa aleveniꞌa (11) Aposolo vayaꞌene heti-maineno ala kefiti mage huno humaine Yuta nafuꞌnaganagatamaene Yelusalemuma mainaya veaꞌnene nago ke tamahapaigahugi haviho.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tamakaya tamakesa haviyana mani veaꞌmoꞌya havilina vaini li neꞌya aneginagi nehae hutama nehafi? Aꞌao menia natekefa naeni kiloki nehigi havilina onenae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Onenagi menima agaya yafena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa Yoeliꞌma humainea kemoꞌa mage huno humaineane.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kanamoꞌa aupaꞌama haꞌno hugahema hisia kanafina nagaya Alu Aotage Avamuꞌnimona mukiꞌa veaꞌnemogamina amamigahue. Amamisugeꞌya tamakai nafaꞌnemoꞌene munaꞌnemoꞌene Anumayamo avayafiti hamapai-mainea kea hisageꞌya neyaꞌvetamimoꞌya himona kana yaꞌyaga feluga neꞌagesageꞌya kosunatamimoꞌya himona agegahae.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 He, nagaya Alu Aotage Avamula aliꞌya veaꞌnimogamina vene aꞌnene amamisugeꞌya Anumayamo avayafitiꞌma hamapai-mainea kea tamahapaigahae.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nagaya ikateꞌene ma mopafiꞌene tokiya avameꞌyama hisua yana kolaꞌene ataene halinaene tamaveligahue.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tamavelitesugeno yagemoꞌa ayesu hinageno ikaꞌmoꞌa kolamaꞌage hisigeno Anumayamoꞌma esia kanafina tusiꞌa tokiyaꞌaene hale yamaꞌaene efalote hugahie.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Efaloteꞌma hinageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumayamo agi neꞌayeꞌya ‘Kalagi ailato.’ huꞌya nehisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie.” huno kae-maleneane.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Isaleli vayaꞌmogatama nago kea tamahapaigahugi haviho “Nasaleti Yisasiꞌe, Anumaya Kotitegati emainea kano maine.” hutama havisaya yafe Anumaya Kotiꞌa aya higeno tusiꞌa tokiya avame yana tamakaipina ago ali falote higetama age-mainae.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Agayanagi Anumaya Kotiꞌa nayona havino “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno haꞌya kimaleteno tamayapi ategetama Anumaya Kotiꞌa hutenea kava hutama ani kanoa, Yisasina, kefo vayaꞌene yafaga yosalela nilia hetama asaitetama hayageno fali-maine.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Falimaineanagi falimainea yamoꞌa atafa huno atakalo ohune. Anumaya Kotiꞌa anima agata yama alino falimainea yapitila kalu heno ali hetitene.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nayona Tevitiꞌa Yisasiꞌma falimainesifitiꞌma alino heti-tesia yafena mage huno humaineane
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nagaiꞌenema nemaiya yafena nagu nafaꞌnemoꞌa tusiꞌa muse nehigeꞌna agia alisaga nehue. Yoka faliteꞌna hetigahue huꞌna nametitia nehue.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Anumaya Kotigae ‘Alu aotage kanoe.’ huka hunatenana kanomonia naugafa kasalisia yafe fali-mainaya veaꞌne mainaya kumatela natalesanageꞌna oꞌvisua yafe nametitia nehue.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kagaya agola maige maige hisua kana ago navelinageꞌna age-mainoafe kagaiꞌenema maisua yafena aluya huꞌna musena hugahue.” Teviti mani kea humaineane.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pitaꞌa nagoꞌene mage hie “Nenafugatama hufalote huꞌna tamahapaisue taginagomoꞌa Tevitiꞌa ago faligeꞌya hevaitenae. Hevaitenaya komua tagai amuꞌnopi hanegi akaiꞌahe mani kea ohuneane.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ani kanoa, Yisasina, Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti eteno ago alino hetitegeta age-mainona yafe tamahanepaune.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Anumaya Kotiꞌa ali hetiteno avalesaga huno agaiꞌa tamaga aya kaiyagaꞌa uhagote mainaya vaya mainalega ateteno ‘Tamamigahue.’ hunoꞌma humainea kanoa, Alu Aotage Avamuꞌa, amigeno aliteno Yisasiꞌa ani Alu Aotage Avamula eteno lamigeta mani kavala hunagetama neꞌagae.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ani yafe Isaleli vayaꞌmogata havilama huta havisune. Ani Yisasina tamakayama yafaga yosalela nilia hetama asai-malenaya kanomofe Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine ‘Ani kanomoꞌa Anumaya maineanagi nagaya hutogeno emainea kano maine.’ huno humaine.” huno nehie. Kasagoꞌya ve aꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hageꞌya tina falematenae.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitaꞌma hia kemoꞌa amakupi ayegeꞌya haviteꞌya Pitaꞌene nagoꞌa Aposolo vayaꞌenefe mage huꞌya hae “Nelafugatama menia hanaꞌa hisune?” huꞌya hae.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Tamakaya mukiꞌamogatama tamakuꞌa aiyahae hutama egeta Yisasi Kalaisi agile tina falelamatano. Aniꞌama hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateno kefo yatamia atalelamateno Alu Aotage Avamula tamamigahie.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‘Tamamigahue.’ huno humainea kea tamakaife nehigi tamakayaene nafaꞌnetamiene Yuta vea omainaya veaꞌnenefe mani kea huno mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa kema humatesia veaꞌmogamife ‘Tamamigahue.’ humaineane.” huno Pita mani kea humaine.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pitaꞌa mani kea nehuno alu ke alu ke huno kanaꞌye kanaꞌye huno mage huno hie “Meni kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa kefo kava maiꞌya nehagi havigu tamakaya kefo kava huyafenagi atalegeno Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aligatino.” huno humaine.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya tali tauseniꞌa (3,000) veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hageꞌya ani yupa lina falematenae. Yisasife amakupi nemalaya veaꞌmoꞌya tokaeꞌya kanale kava nehae.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Lina falematageꞌya amakaya mukiꞌa yupa nago amaku amakesa haviꞌya Aposolo vayaꞌmogami kea haviꞌya hameꞌya maya kofa huꞌya nete nete nehuꞌya Anumayamotega muse huꞌya nunamuna nehae.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya tokiya avame yana nehae.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima humainaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesa haviꞌya mukiꞌa yaꞌyagaꞌamihena “Nagaiꞌnige yane.” huꞌya ohunagi “Mukiꞌa yana lagaiti ya hane.” huꞌya nehae.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mopaene afenoꞌyaꞌamienema hanea veaꞌmoꞌya atalageno alu kanomoꞌa miya higeꞌya monea aliteꞌya fako hute hute huꞌya kaveꞌamima omalenea veala amaminae.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.