Atos 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Yisasiꞌa ago falitegeꞌya seveniꞌa (7) sota maiteꞌya vitimo afulea kanahe muse haya imu kiya kanafina mukiꞌa Yisasi veala nago nopi alitalu huꞌya mainae.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mainageno aupaꞌa ikapinagati ala age neꞌaino ala yasimoꞌma huhu huhu nehia kava huno age neꞌaino anima mainaya nopina me hiya humaine.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Hiya higeꞌya agayana atamo anefe kana yamoꞌa hamaote hamaote amaugafale mo kaꞌmaemaine.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mo kaꞌmae-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa eno mukiꞌamogami amakupina me hiya higeꞌya amakaya aepa heꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo hamapaigeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea alu ke alu ke humainae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nehageꞌya ani yupa kasagoꞌya Anumaya Koti kema nehaviya Yuta vayaꞌyaga mukiꞌa kotegati eꞌya Yelusalemu melitalu humainae.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ani vayaꞌmoꞌya ikapinagatiꞌma ala agegefa aigeꞌya haviteꞌya melitalu huꞌya haviyana ani nopima mainaya veaꞌmoꞌya alu ke alu ke maiꞌya nehageꞌya alu kotegatiꞌma emainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nagai ke nehie. Nagai ke nehie.” huꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 — ausente —
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 — ausente —
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pitaꞌa aleveniꞌa (11) Aposolo vayaꞌene heti-maineno ala kefiti mage huno humaine Yuta nafuꞌnaganagatamaene Yelusalemuma mainaya veaꞌnene nago ke tamahapaigahugi haviho.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tamakaya tamakesa haviyana mani veaꞌmoꞌya havilina vaini li neꞌya aneginagi nehae hutama nehafi? Aꞌao menia natekefa naeni kiloki nehigi havilina onenae.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Onenagi menima agaya yafena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa Yoeliꞌma humainea kemoꞌa mage huno humaineane.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kanamoꞌa aupaꞌama haꞌno hugahema hisia kanafina nagaya Alu Aotage Avamuꞌnimona mukiꞌa veaꞌnemogamina amamigahue. Amamisugeꞌya tamakai nafaꞌnemoꞌene munaꞌnemoꞌene Anumayamo avayafiti hamapai-mainea kea hisageꞌya neyaꞌvetamimoꞌya himona kana yaꞌyaga feluga neꞌagesageꞌya kosunatamimoꞌya himona agegahae.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 He, nagaya Alu Aotage Avamula aliꞌya veaꞌnimogamina vene aꞌnene amamisugeꞌya Anumayamo avayafitiꞌma hamapai-mainea kea tamahapaigahae.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nagaya ikateꞌene ma mopafiꞌene tokiya avameꞌyama hisua yana kolaꞌene ataene halinaene tamaveligahue.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tamavelitesugeno yagemoꞌa ayesu hinageno ikaꞌmoꞌa kolamaꞌage hisigeno Anumayamoꞌma esia kanafina tusiꞌa tokiyaꞌaene hale yamaꞌaene efalote hugahie.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Efaloteꞌma hinageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumayamo agi neꞌayeꞌya ‘Kalagi ailato.’ huꞌya nehisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie.” huno kae-maleneane.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Isaleli vayaꞌmogatama nago kea tamahapaigahugi haviho “Nasaleti Yisasiꞌe, Anumaya Kotitegati emainea kano maine.” hutama havisaya yafe Anumaya Kotiꞌa aya higeno tusiꞌa tokiya avame yana tamakaipina ago ali falote higetama age-mainae.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Agayanagi Anumaya Kotiꞌa nayona havino “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno haꞌya kimaleteno tamayapi ategetama Anumaya Kotiꞌa hutenea kava hutama ani kanoa, Yisasina, kefo vayaꞌene yafaga yosalela nilia hetama asaitetama hayageno fali-maine.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Falimaineanagi falimainea yamoꞌa atafa huno atakalo ohune. Anumaya Kotiꞌa anima agata yama alino falimainea yapitila kalu heno ali hetitene.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nayona Tevitiꞌa Yisasiꞌma falimainesifitiꞌma alino heti-tesia yafena mage huno humaineane
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nagaiꞌenema nemaiya yafena nagu nafaꞌnemoꞌa tusiꞌa muse nehigeꞌna agia alisaga nehue. Yoka faliteꞌna hetigahue huꞌna nametitia nehue.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Anumaya Kotigae ‘Alu aotage kanoe.’ huka hunatenana kanomonia naugafa kasalisia yafe fali-mainaya veaꞌne mainaya kumatela natalesanageꞌna oꞌvisua yafe nametitia nehue.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kagaya agola maige maige hisua kana ago navelinageꞌna age-mainoafe kagaiꞌenema maisua yafena aluya huꞌna musena hugahue.” Teviti mani kea humaineane.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pitaꞌa nagoꞌene mage hie “Nenafugatama hufalote huꞌna tamahapaisue taginagomoꞌa Tevitiꞌa ago faligeꞌya hevaitenae. Hevaitenaya komua tagai amuꞌnopi hanegi akaiꞌahe mani kea ohuneane.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ani kanoa, Yisasina, Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti eteno ago alino hetitegeta age-mainona yafe tamahanepaune.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anumaya Kotiꞌa ali hetiteno avalesaga huno agaiꞌa tamaga aya kaiyagaꞌa uhagote mainaya vaya mainalega ateteno ‘Tamamigahue.’ hunoꞌma humainea kanoa, Alu Aotage Avamuꞌa, amigeno aliteno Yisasiꞌa ani Alu Aotage Avamula eteno lamigeta mani kavala hunagetama neꞌagae.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ani yafe Isaleli vayaꞌmogata havilama huta havisune. Ani Yisasina tamakayama yafaga yosalela nilia hetama asai-malenaya kanomofe Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine ‘Ani kanomoꞌa Anumaya maineanagi nagaya hutogeno emainea kano maine.’ huno humaine.” huno nehie. Kasagoꞌya ve aꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hageꞌya tina falematenae.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pitaꞌma hia kemoꞌa amakupi ayegeꞌya haviteꞌya Pitaꞌene nagoꞌa Aposolo vayaꞌenefe mage huꞌya hae “Nelafugatama menia hanaꞌa hisune?” huꞌya hae.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Tamakaya mukiꞌamogatama tamakuꞌa aiyahae hutama egeta Yisasi Kalaisi agile tina falelamatano. Aniꞌama hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateno kefo yatamia atalelamateno Alu Aotage Avamula tamamigahie.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ‘Tamamigahue.’ huno humainea kea tamakaife nehigi tamakayaene nafaꞌnetamiene Yuta vea omainaya veaꞌnenefe mani kea huno mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa kema humatesia veaꞌmogamife ‘Tamamigahue.’ humaineane.” huno Pita mani kea humaine.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pitaꞌa mani kea nehuno alu ke alu ke huno kanaꞌye kanaꞌye huno mage huno hie “Meni kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa kefo kava maiꞌya nehagi havigu tamakaya kefo kava huyafenagi atalegeno Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aligatino.” huno humaine.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya tali tauseniꞌa (3,000) veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hageꞌya ani yupa lina falematenae. Yisasife amakupi nemalaya veaꞌmoꞌya tokaeꞌya kanale kava nehae.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Lina falematageꞌya amakaya mukiꞌa yupa nago amaku amakesa haviꞌya Aposolo vayaꞌmogami kea haviꞌya hameꞌya maya kofa huꞌya nete nete nehuꞌya Anumayamotega muse huꞌya nunamuna nehae.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya tokiya avame yana nehae.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima humainaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesa haviꞌya mukiꞌa yaꞌyagaꞌamihena “Nagaiꞌnige yane.” huꞌya ohunagi “Mukiꞌa yana lagaiti ya hane.” huꞌya nehae.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mopaene afenoꞌyaꞌamienema hanea veaꞌmoꞌya atalageno alu kanomoꞌa miya higeꞌya monea aliteꞌya fako hute hute huꞌya kaveꞌamima omalenea veala amaminae.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.