Atos 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Yisasiꞌa ago falitegeꞌya seveniꞌa (7) sota maiteꞌya vitimo afulea kanahe muse haya imu kiya kanafina mukiꞌa Yisasi veala nago nopi alitalu huꞌya mainae.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mainageno aupaꞌa ikapinagati ala age neꞌaino ala yasimoꞌma huhu huhu nehia kava huno age neꞌaino anima mainaya nopina me hiya humaine.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hiya higeꞌya agayana atamo anefe kana yamoꞌa hamaote hamaote amaugafale mo kaꞌmaemaine.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Mo kaꞌmae-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa eno mukiꞌamogami amakupina me hiya higeꞌya amakaya aepa heꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo hamapaigeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea alu ke alu ke humainae.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nehageꞌya ani yupa kasagoꞌya Anumaya Koti kema nehaviya Yuta vayaꞌyaga mukiꞌa kotegati eꞌya Yelusalemu melitalu humainae.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ani vayaꞌmoꞌya ikapinagatiꞌma ala agegefa aigeꞌya haviteꞌya melitalu huꞌya haviyana ani nopima mainaya veaꞌmoꞌya alu ke alu ke maiꞌya nehageꞌya alu kotegatiꞌma emainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nagai ke nehie. Nagai ke nehie.” huꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 — ausente —
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 — ausente —
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pitaꞌa aleveniꞌa (11) Aposolo vayaꞌene heti-maineno ala kefiti mage huno humaine Yuta nafuꞌnaganagatamaene Yelusalemuma mainaya veaꞌnene nago ke tamahapaigahugi haviho.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tamakaya tamakesa haviyana mani veaꞌmoꞌya havilina vaini li neꞌya aneginagi nehae hutama nehafi? Aꞌao menia natekefa naeni kiloki nehigi havilina onenae.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Onenagi menima agaya yafena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa Yoeliꞌma humainea kemoꞌa mage huno humaineane.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kanamoꞌa aupaꞌama haꞌno hugahema hisia kanafina nagaya Alu Aotage Avamuꞌnimona mukiꞌa veaꞌnemogamina amamigahue. Amamisugeꞌya tamakai nafaꞌnemoꞌene munaꞌnemoꞌene Anumayamo avayafiti hamapai-mainea kea hisageꞌya neyaꞌvetamimoꞌya himona kana yaꞌyaga feluga neꞌagesageꞌya kosunatamimoꞌya himona agegahae.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 He, nagaya Alu Aotage Avamula aliꞌya veaꞌnimogamina vene aꞌnene amamisugeꞌya Anumayamo avayafitiꞌma hamapai-mainea kea tamahapaigahae.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nagaya ikateꞌene ma mopafiꞌene tokiya avameꞌyama hisua yana kolaꞌene ataene halinaene tamaveligahue.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tamavelitesugeno yagemoꞌa ayesu hinageno ikaꞌmoꞌa kolamaꞌage hisigeno Anumayamoꞌma esia kanafina tusiꞌa tokiyaꞌaene hale yamaꞌaene efalote hugahie.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Efaloteꞌma hinageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumayamo agi neꞌayeꞌya ‘Kalagi ailato.’ huꞌya nehisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie.” huno kae-maleneane.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isaleli vayaꞌmogatama nago kea tamahapaigahugi haviho “Nasaleti Yisasiꞌe, Anumaya Kotitegati emainea kano maine.” hutama havisaya yafe Anumaya Kotiꞌa aya higeno tusiꞌa tokiya avame yana tamakaipina ago ali falote higetama age-mainae.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Agayanagi Anumaya Kotiꞌa nayona havino “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno haꞌya kimaleteno tamayapi ategetama Anumaya Kotiꞌa hutenea kava hutama ani kanoa, Yisasina, kefo vayaꞌene yafaga yosalela nilia hetama asaitetama hayageno fali-maine.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Falimaineanagi falimainea yamoꞌa atafa huno atakalo ohune. Anumaya Kotiꞌa anima agata yama alino falimainea yapitila kalu heno ali hetitene.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nayona Tevitiꞌa Yisasiꞌma falimainesifitiꞌma alino heti-tesia yafena mage huno humaineane
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Nagaiꞌenema nemaiya yafena nagu nafaꞌnemoꞌa tusiꞌa muse nehigeꞌna agia alisaga nehue. Yoka faliteꞌna hetigahue huꞌna nametitia nehue.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Anumaya Kotigae ‘Alu aotage kanoe.’ huka hunatenana kanomonia naugafa kasalisia yafe fali-mainaya veaꞌne mainaya kumatela natalesanageꞌna oꞌvisua yafe nametitia nehue.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Kagaya agola maige maige hisua kana ago navelinageꞌna age-mainoafe kagaiꞌenema maisua yafena aluya huꞌna musena hugahue.” Teviti mani kea humaineane.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pitaꞌa nagoꞌene mage hie “Nenafugatama hufalote huꞌna tamahapaisue taginagomoꞌa Tevitiꞌa ago faligeꞌya hevaitenae. Hevaitenaya komua tagai amuꞌnopi hanegi akaiꞌahe mani kea ohuneane.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 — ausente —
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ani kanoa, Yisasina, Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti eteno ago alino hetitegeta age-mainona yafe tamahanepaune.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anumaya Kotiꞌa ali hetiteno avalesaga huno agaiꞌa tamaga aya kaiyagaꞌa uhagote mainaya vaya mainalega ateteno ‘Tamamigahue.’ hunoꞌma humainea kanoa, Alu Aotage Avamuꞌa, amigeno aliteno Yisasiꞌa ani Alu Aotage Avamula eteno lamigeta mani kavala hunagetama neꞌagae.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ani yafe Isaleli vayaꞌmogata havilama huta havisune. Ani Yisasina tamakayama yafaga yosalela nilia hetama asai-malenaya kanomofe Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine ‘Ani kanomoꞌa Anumaya maineanagi nagaya hutogeno emainea kano maine.’ huno humaine.” huno nehie. Kasagoꞌya ve aꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hageꞌya tina falematenae.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitaꞌma hia kemoꞌa amakupi ayegeꞌya haviteꞌya Pitaꞌene nagoꞌa Aposolo vayaꞌenefe mage huꞌya hae “Nelafugatama menia hanaꞌa hisune?” huꞌya hae.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Tamakaya mukiꞌamogatama tamakuꞌa aiyahae hutama egeta Yisasi Kalaisi agile tina falelamatano. Aniꞌama hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateno kefo yatamia atalelamateno Alu Aotage Avamula tamamigahie.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‘Tamamigahue.’ huno humainea kea tamakaife nehigi tamakayaene nafaꞌnetamiene Yuta vea omainaya veaꞌnenefe mani kea huno mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa kema humatesia veaꞌmogamife ‘Tamamigahue.’ humaineane.” huno Pita mani kea humaine.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pitaꞌa mani kea nehuno alu ke alu ke huno kanaꞌye kanaꞌye huno mage huno hie “Meni kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa kefo kava maiꞌya nehagi havigu tamakaya kefo kava huyafenagi atalegeno Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aligatino.” huno humaine.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya tali tauseniꞌa (3,000) veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hageꞌya ani yupa lina falematenae. Yisasife amakupi nemalaya veaꞌmoꞌya tokaeꞌya kanale kava nehae.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Lina falematageꞌya amakaya mukiꞌa yupa nago amaku amakesa haviꞌya Aposolo vayaꞌmogami kea haviꞌya hameꞌya maya kofa huꞌya nete nete nehuꞌya Anumayamotega muse huꞌya nunamuna nehae.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya tokiya avame yana nehae.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima humainaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesa haviꞌya mukiꞌa yaꞌyagaꞌamihena “Nagaiꞌnige yane.” huꞌya ohunagi “Mukiꞌa yana lagaiti ya hane.” huꞌya nehae.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mopaene afenoꞌyaꞌamienema hanea veaꞌmoꞌya atalageno alu kanomoꞌa miya higeꞌya monea aliteꞌya fako hute hute huꞌya kaveꞌamima omalenea veala amaminae.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.