Atos 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa ago falitegeꞌya seveniꞌa (7) sota maiteꞌya vitimo afulea kanahe muse haya imu kiya kanafina mukiꞌa Yisasi veala nago nopi alitalu huꞌya mainae.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mainageno aupaꞌa ikapinagati ala age neꞌaino ala yasimoꞌma huhu huhu nehia kava huno age neꞌaino anima mainaya nopina me hiya humaine.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Hiya higeꞌya agayana atamo anefe kana yamoꞌa hamaote hamaote amaugafale mo kaꞌmaemaine.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Mo kaꞌmae-mainegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa eno mukiꞌamogami amakupina me hiya higeꞌya amakaya aepa heꞌya Alu Aotage Avamuꞌmo hamapaigeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea alu ke alu ke humainae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nehageꞌya ani yupa kasagoꞌya Anumaya Koti kema nehaviya Yuta vayaꞌyaga mukiꞌa kotegati eꞌya Yelusalemu melitalu humainae.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ani vayaꞌmoꞌya ikapinagatiꞌma ala agegefa aigeꞌya haviteꞌya melitalu huꞌya haviyana ani nopima mainaya veaꞌmoꞌya alu ke alu ke maiꞌya nehageꞌya alu kotegatiꞌma emainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Nagai ke nehie. Nagai ke nehie.” huꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 — ausente —
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 — ausente —
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pitaꞌa aleveniꞌa (11) Aposolo vayaꞌene heti-maineno ala kefiti mage huno humaine Yuta nafuꞌnaganagatamaene Yelusalemuma mainaya veaꞌnene nago ke tamahapaigahugi haviho.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tamakaya tamakesa haviyana mani veaꞌmoꞌya havilina vaini li neꞌya aneginagi nehae hutama nehafi? Aꞌao menia natekefa naeni kiloki nehigi havilina onenae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Onenagi menima agaya yafena nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa Yoeliꞌma humainea kemoꞌa mage huno humaineane.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kanamoꞌa aupaꞌama haꞌno hugahema hisia kanafina nagaya Alu Aotage Avamuꞌnimona mukiꞌa veaꞌnemogamina amamigahue. Amamisugeꞌya tamakai nafaꞌnemoꞌene munaꞌnemoꞌene Anumayamo avayafiti hamapai-mainea kea hisageꞌya neyaꞌvetamimoꞌya himona kana yaꞌyaga feluga neꞌagesageꞌya kosunatamimoꞌya himona agegahae.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 He, nagaya Alu Aotage Avamula aliꞌya veaꞌnimogamina vene aꞌnene amamisugeꞌya Anumayamo avayafitiꞌma hamapai-mainea kea tamahapaigahae.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nagaya ikateꞌene ma mopafiꞌene tokiya avameꞌyama hisua yana kolaꞌene ataene halinaene tamaveligahue.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tamavelitesugeno yagemoꞌa ayesu hinageno ikaꞌmoꞌa kolamaꞌage hisigeno Anumayamoꞌma esia kanafina tusiꞌa tokiyaꞌaene hale yamaꞌaene efalote hugahie.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Efaloteꞌma hinageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumayamo agi neꞌayeꞌya ‘Kalagi ailato.’ huꞌya nehisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatigahie.” huno kae-maleneane.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isaleli vayaꞌmogatama nago kea tamahapaigahugi haviho “Nasaleti Yisasiꞌe, Anumaya Kotitegati emainea kano maine.” hutama havisaya yafe Anumaya Kotiꞌa aya higeno tusiꞌa tokiya avame yana tamakaipina ago ali falote higetama age-mainae.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Agayanagi Anumaya Kotiꞌa nayona havino “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno haꞌya kimaleteno tamayapi ategetama Anumaya Kotiꞌa hutenea kava hutama ani kanoa, Yisasina, kefo vayaꞌene yafaga yosalela nilia hetama asaitetama hayageno fali-maine.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Falimaineanagi falimainea yamoꞌa atafa huno atakalo ohune. Anumaya Kotiꞌa anima agata yama alino falimainea yapitila kalu heno ali hetitene.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nayona Tevitiꞌa Yisasiꞌma falimainesifitiꞌma alino heti-tesia yafena mage huno humaineane
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nagaiꞌenema nemaiya yafena nagu nafaꞌnemoꞌa tusiꞌa muse nehigeꞌna agia alisaga nehue. Yoka faliteꞌna hetigahue huꞌna nametitia nehue.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Anumaya Kotigae ‘Alu aotage kanoe.’ huka hunatenana kanomonia naugafa kasalisia yafe fali-mainaya veaꞌne mainaya kumatela natalesanageꞌna oꞌvisua yafe nametitia nehue.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kagaya agola maige maige hisua kana ago navelinageꞌna age-mainoafe kagaiꞌenema maisua yafena aluya huꞌna musena hugahue.” Teviti mani kea humaineane.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pitaꞌa nagoꞌene mage hie “Nenafugatama hufalote huꞌna tamahapaisue taginagomoꞌa Tevitiꞌa ago faligeꞌya hevaitenae. Hevaitenaya komua tagai amuꞌnopi hanegi akaiꞌahe mani kea ohuneane.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ani kanoa, Yisasina, Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti eteno ago alino hetitegeta age-mainona yafe tamahanepaune.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anumaya Kotiꞌa ali hetiteno avalesaga huno agaiꞌa tamaga aya kaiyagaꞌa uhagote mainaya vaya mainalega ateteno ‘Tamamigahue.’ hunoꞌma humainea kanoa, Alu Aotage Avamuꞌa, amigeno aliteno Yisasiꞌa ani Alu Aotage Avamula eteno lamigeta mani kavala hunagetama neꞌagae.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Ani yafe Isaleli vayaꞌmogata havilama huta havisune. Ani Yisasina tamakayama yafaga yosalela nilia hetama asai-malenaya kanomofe Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine ‘Ani kanomoꞌa Anumaya maineanagi nagaya hutogeno emainea kano maine.’ huno humaine.” huno nehie. Kasagoꞌya ve aꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae hageꞌya tina falematenae.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitaꞌma hia kemoꞌa amakupi ayegeꞌya haviteꞌya Pitaꞌene nagoꞌa Aposolo vayaꞌenefe mage huꞌya hae “Nelafugatama menia hanaꞌa hisune?” huꞌya hae.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Hageno Pitaꞌa mage huno hie “Tamakaya mukiꞌamogatama tamakuꞌa aiyahae hutama egeta Yisasi Kalaisi agile tina falelamatano. Aniꞌama hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateno kefo yatamia atalelamateno Alu Aotage Avamula tamamigahie.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‘Tamamigahue.’ huno humainea kea tamakaife nehigi tamakayaene nafaꞌnetamiene Yuta vea omainaya veaꞌnenefe mani kea huno mukiꞌa Anumaya Kotiꞌa kema humatesia veaꞌmogamife ‘Tamamigahue.’ humaineane.” huno Pita mani kea humaine.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitaꞌa mani kea nehuno alu ke alu ke huno kanaꞌye kanaꞌye huno mage huno hie “Meni kanafima mainaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa kefo kava maiꞌya nehagi havigu tamakaya kefo kava huyafenagi atalegeno Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena aligatino.” huno humaine.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya tali tauseniꞌa (3,000) veaꞌmoꞌya mani kea haviteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hageꞌya ani yupa lina falematenae. Yisasife amakupi nemalaya veaꞌmoꞌya tokaeꞌya kanale kava nehae.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Lina falematageꞌya amakaya mukiꞌa yupa nago amaku amakesa haviꞌya Aposolo vayaꞌmogami kea haviꞌya hameꞌya maya kofa huꞌya nete nete nehuꞌya Anumayamotega muse huꞌya nunamuna nehae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya kasagoꞌya tokiya avame yana nehae.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima humainaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesa haviꞌya mukiꞌa yaꞌyagaꞌamihena “Nagaiꞌnige yane.” huꞌya ohunagi “Mukiꞌa yana lagaiti ya hane.” huꞌya nehae.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mopaene afenoꞌyaꞌamienema hanea veaꞌmoꞌya atalageno alu kanomoꞌa miya higeꞌya monea aliteꞌya fako hute hute huꞌya kaveꞌamima omalenea veala amaminae.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.