Atos 28

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tagaya kanale huta evaꞌyi hune. Evaꞌyi huna koꞌmo agia Malata kumale huꞌya tahapaigeta havimainone.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ani kumate vayaꞌyagamoꞌya kanaleꞌya huꞌya ali kayone hulatageta mainonageno kola aiteno yasiꞌage higeꞌya ata kae-maleteꞌya me lavaleꞌya ata mo lota hulatenae.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Poloꞌa ata haefusa haꞌya alino ata kaeyana nagola vayaꞌma nehaeya osifaꞌvemoꞌa ata haefusa haꞌyafiti augafa leno amuko higeno hati-lavino Polo ayapi menilage-lage humaine.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Menilage-lage hulinegeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Mani kanoa vaya hamaeno hevai-neꞌamatea kanogino hage tipina ofalianagino fatago Anumayamoꞌa anonaꞌa alisiafe haeyanagino ago faligahie.” huꞌya hae.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Hayanagi Poloꞌa ani osifaꞌvea alino aye-tafaino atafi ataleteno agaila augafa alino haviya ohigeno afaꞌa maine.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Afaꞌa maigeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya augafa halegino asaga hulavino falisiafene huꞌya ayaꞌayate agava maiyanagi nagola havi yamoꞌa agaitela falote ohigeꞌya eteꞌya alu amakesa haviꞌya mage hae “Agaya nago Anumaya maine.” huꞌya havimainae.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Vaꞌyima huna mopamona aupaꞌale hanea kumatela ti amuꞌnopi kotega kava kanomo mopae. Ani kava kanomo agia Pupiliusiꞌe. Ani kanomoꞌa lavaleno nomaꞌalega mo lateneno tagufa (3) kanafi kave yagita huno nelamino yagai-latene.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Yagai-lateneno Pupiliusina nefaꞌa amuko kaliene aiꞌamoꞌa tolo ya agea kaliene alino mainegeno Poloꞌa mo-geteno Anumaya Kotitega havigeno augafale aya malegeno ani kaliꞌamoꞌa falu hu-tene.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Falu hutegeꞌya nagoꞌa ani kumate kali vayaꞌmoꞌya ageno Poloꞌa kaliꞌamia alino kanale humatene.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Alino kanale humategeꞌya tagaila kanale kava hulatageta maineta haenagaꞌa ugahema hunageꞌya tagaila nesuna yama aupa huna yana tamiteꞌya tipi kalefi aliꞌya latenae.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tagaya tagufa (3) ika ani kotega maiteta nago tipi kalea, ala yasima alia kanafinagiꞌya Malata kumate maiya tipi kalea, Alekasatalia kumateti emaiya tipi kalefi asaga humaita umainone. Ani tipi kalemo agoꞌyalela tole kuyave netalamogani anamena talo humalenae.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ani tipi kalefima onana Sailakiusi kumate evaꞌyi huta tagufa (3) kana mainone.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sailakiusi kumala ataleta kagita kagita Legiumi evaꞌyi huta faenonageno yasimoꞌa alino aepa hegeta nagoke taula mo faeteta Puteoli evaꞌyi huteta hati-lavita lipi kalea agola neꞌataleta mopafi emainone.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Puteoli nagoꞌa mainaya tafu-taganagamina amakonageꞌya mage hae “Tagaiꞌene nagoke sota maigahae.” huꞌya hageta anile maigeta Lomu kumatela umainone.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Katega neꞌonageꞌya Lomu kumate mainaya tafu-taganaꞌya “Katega neꞌae.” huꞌya haya kea haviteꞌya eꞌya nagola Apiusi maketie nehaya kumate me fotu hageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Taliꞌa (3) Natu Vayaꞌmoꞌya Nefayaya Noꞌyaga Hane.” huꞌya haya kumate fotu hunageno Poloꞌa ani vayala amaketeno Anumayamotega muse nehigeno aguꞌamoꞌa tokiyaꞌage humaine.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Lomu kumateꞌma unana ala kava kanomoꞌa Polofe “Kanalelagika kagaikaꞌa nopi mainesanageno nago ati kanomoꞌa kava yagaigategahie.” huno humaine.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Poloꞌa tagufa (3) kana maiteno ani kumate mainaya Yuta soka vayaꞌyagahe ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatama nagaya tagaiti nofi vayaꞌmogamiꞌene taginagomoꞌya humainaya kavaꞌene aliꞌna haviyana ohunoanagi Yelusalemu nofila hunateteꞌya Lomu vaya amayapi natenae.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 — ausente —
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 — ausente —
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Mani kema tamahapaisuafene huꞌna ke hugetama ageꞌna tamahanepauve Isaleli vayaꞌmoꞌya amametiti huꞌya agava mainaya kanomofe haviꞌna nagupi malenoa yateti nofila hunatenae.” huno humaine.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Higeꞌya ani soka vayaꞌmoꞌya Polofe mage hae “Nagoꞌa Yutia vayaꞌmoꞌya kagaifena avona kaeꞌya tamigeta ohavinone. Nagoꞌa vayatimoꞌya tagaite eꞌya ke hageta nagola havi kavaꞌma humainana kea me lahaopainae.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tahaopainagi mukiꞌa kotegati vayaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena ‘Havi kava maiꞌya nehae.’ huꞌya hageta ago havimainonagi menia kagaikaꞌa kaguꞌafiti hisana ke havigahune.” huꞌya humainae.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 “Na kanale havigahune.” huꞌya hapali-maleteꞌya ani kanalela mukiꞌa vayaꞌyaga Poloꞌma mainea nopi me-litalu hageno Poloꞌa natema aepa heno Anumaya Kotiꞌa kava yagai-matesia kea hamanepaino Anumaya Kotiꞌma Yisasina hutegeno emainea kanomo kea Mosese kae-malenea kefitiꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kefitiꞌene amakaila amakuꞌa alino hetisigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayafene huno huge huge nehigeno yagemoꞌa lavi fale-maine.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Polo kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya haga neꞌya amakupi malenagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakupina ali omalenae.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Alu amaku amakesa haviꞌya mohu mehu huteꞌya ugahe nehageno Poloꞌa mage huno hamapai-maine “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamage huno Aisaiyana hapaigeno Aisaiyaꞌa, aune kanogino, taginagomogamina mage huno tamage hamapai-maineane.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kagaya mage huka veaꞌmogamina mo hamapaiyo ‘Tamakaila tamakesamoꞌa havime havime haigahayanagi ani kemona aepaꞌa havilama hutama ohavigahae. Tamaulagamoꞌa kasagoꞌya yupa ageme ageme haigahayanagi nago yana agelama hutama oꞌagegahae.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mani kemona aepaꞌama havisaya amaku amakesa omale veaꞌne mainae. Mani kema ohavisayafene huno amakesamoꞌa ago tile-maine. Amaulagamoꞌa aniꞌa huno ‘Oꞌagesae.’ huno ago asu humaine. Mani kea amakesamoꞌa havisigeno amaulagamoꞌa agesigeno amakuꞌa aiyahae huꞌya nagaitega esageꞌna ali hilato humateyafene.’ huno higeꞌya.” kae-malenayane.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Poloꞌa nago nona miya huteno ani nopi tole kafu maineno agaitegama aya veala kanaleꞌya humatene.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Huneꞌamateno Anumaya Koti kava yagaimatesia kea huhaleno hamanepaino Anumayati Yisasi Kalaisi kanale mono kea huge amavelige huno kea hulokiya vaino higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Na kea ohuo.” huꞌya kahegi oꞌatenae.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.