Atos 28

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tagaya kanale huta evaꞌyi hune. Evaꞌyi huna koꞌmo agia Malata kumale huꞌya tahapaigeta havimainone.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ani kumate vayaꞌyagamoꞌya kanaleꞌya huꞌya ali kayone hulatageta mainonageno kola aiteno yasiꞌage higeꞌya ata kae-maleteꞌya me lavaleꞌya ata mo lota hulatenae.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Poloꞌa ata haefusa haꞌya alino ata kaeyana nagola vayaꞌma nehaeya osifaꞌvemoꞌa ata haefusa haꞌyafiti augafa leno amuko higeno hati-lavino Polo ayapi menilage-lage humaine.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Menilage-lage hulinegeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Mani kanoa vaya hamaeno hevai-neꞌamatea kanogino hage tipina ofalianagino fatago Anumayamoꞌa anonaꞌa alisiafe haeyanagino ago faligahie.” huꞌya hae.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Hayanagi Poloꞌa ani osifaꞌvea alino aye-tafaino atafi ataleteno agaila augafa alino haviya ohigeno afaꞌa maine.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Afaꞌa maigeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya augafa halegino asaga hulavino falisiafene huꞌya ayaꞌayate agava maiyanagi nagola havi yamoꞌa agaitela falote ohigeꞌya eteꞌya alu amakesa haviꞌya mage hae “Agaya nago Anumaya maine.” huꞌya havimainae.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Vaꞌyima huna mopamona aupaꞌale hanea kumatela ti amuꞌnopi kotega kava kanomo mopae. Ani kava kanomo agia Pupiliusiꞌe. Ani kanomoꞌa lavaleno nomaꞌalega mo lateneno tagufa (3) kanafi kave yagita huno nelamino yagai-latene.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Yagai-lateneno Pupiliusina nefaꞌa amuko kaliene aiꞌamoꞌa tolo ya agea kaliene alino mainegeno Poloꞌa mo-geteno Anumaya Kotitega havigeno augafale aya malegeno ani kaliꞌamoꞌa falu hu-tene.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Falu hutegeꞌya nagoꞌa ani kumate kali vayaꞌmoꞌya ageno Poloꞌa kaliꞌamia alino kanale humatene.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Alino kanale humategeꞌya tagaila kanale kava hulatageta maineta haenagaꞌa ugahema hunageꞌya tagaila nesuna yama aupa huna yana tamiteꞌya tipi kalefi aliꞌya latenae.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tagaya tagufa (3) ika ani kotega maiteta nago tipi kalea, ala yasima alia kanafinagiꞌya Malata kumate maiya tipi kalea, Alekasatalia kumateti emaiya tipi kalefi asaga humaita umainone. Ani tipi kalemo agoꞌyalela tole kuyave netalamogani anamena talo humalenae.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ani tipi kalefima onana Sailakiusi kumate evaꞌyi huta tagufa (3) kana mainone.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sailakiusi kumala ataleta kagita kagita Legiumi evaꞌyi huta faenonageno yasimoꞌa alino aepa hegeta nagoke taula mo faeteta Puteoli evaꞌyi huteta hati-lavita lipi kalea agola neꞌataleta mopafi emainone.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Puteoli nagoꞌa mainaya tafu-taganagamina amakonageꞌya mage hae “Tagaiꞌene nagoke sota maigahae.” huꞌya hageta anile maigeta Lomu kumatela umainone.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Katega neꞌonageꞌya Lomu kumate mainaya tafu-taganaꞌya “Katega neꞌae.” huꞌya haya kea haviteꞌya eꞌya nagola Apiusi maketie nehaya kumate me fotu hageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Taliꞌa (3) Natu Vayaꞌmoꞌya Nefayaya Noꞌyaga Hane.” huꞌya haya kumate fotu hunageno Poloꞌa ani vayala amaketeno Anumayamotega muse nehigeno aguꞌamoꞌa tokiyaꞌage humaine.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Lomu kumateꞌma unana ala kava kanomoꞌa Polofe “Kanalelagika kagaikaꞌa nopi mainesanageno nago ati kanomoꞌa kava yagaigategahie.” huno humaine.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Poloꞌa tagufa (3) kana maiteno ani kumate mainaya Yuta soka vayaꞌyagahe ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatama nagaya tagaiti nofi vayaꞌmogamiꞌene taginagomoꞌya humainaya kavaꞌene aliꞌna haviyana ohunoanagi Yelusalemu nofila hunateteꞌya Lomu vaya amayapi natenae.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 — ausente —
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 — ausente —
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mani kema tamahapaisuafene huꞌna ke hugetama ageꞌna tamahanepauve Isaleli vayaꞌmoꞌya amametiti huꞌya agava mainaya kanomofe haviꞌna nagupi malenoa yateti nofila hunatenae.” huno humaine.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Higeꞌya ani soka vayaꞌmoꞌya Polofe mage hae “Nagoꞌa Yutia vayaꞌmoꞌya kagaifena avona kaeꞌya tamigeta ohavinone. Nagoꞌa vayatimoꞌya tagaite eꞌya ke hageta nagola havi kavaꞌma humainana kea me lahaopainae.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tahaopainagi mukiꞌa kotegati vayaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena ‘Havi kava maiꞌya nehae.’ huꞌya hageta ago havimainonagi menia kagaikaꞌa kaguꞌafiti hisana ke havigahune.” huꞌya humainae.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 “Na kanale havigahune.” huꞌya hapali-maleteꞌya ani kanalela mukiꞌa vayaꞌyaga Poloꞌma mainea nopi me-litalu hageno Poloꞌa natema aepa heno Anumaya Kotiꞌa kava yagai-matesia kea hamanepaino Anumaya Kotiꞌma Yisasina hutegeno emainea kanomo kea Mosese kae-malenea kefitiꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kefitiꞌene amakaila amakuꞌa alino hetisigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayafene huno huge huge nehigeno yagemoꞌa lavi fale-maine.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Polo kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya haga neꞌya amakupi malenagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakupina ali omalenae.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Alu amaku amakesa haviꞌya mohu mehu huteꞌya ugahe nehageno Poloꞌa mage huno hamapai-maine “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamage huno Aisaiyana hapaigeno Aisaiyaꞌa, aune kanogino, taginagomogamina mage huno tamage hamapai-maineane.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Kagaya mage huka veaꞌmogamina mo hamapaiyo ‘Tamakaila tamakesamoꞌa havime havime haigahayanagi ani kemona aepaꞌa havilama hutama ohavigahae. Tamaulagamoꞌa kasagoꞌya yupa ageme ageme haigahayanagi nago yana agelama hutama oꞌagegahae.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mani kemona aepaꞌama havisaya amaku amakesa omale veaꞌne mainae. Mani kema ohavisayafene huno amakesamoꞌa ago tile-maine. Amaulagamoꞌa aniꞌa huno ‘Oꞌagesae.’ huno ago asu humaine. Mani kea amakesamoꞌa havisigeno amaulagamoꞌa agesigeno amakuꞌa aiyahae huꞌya nagaitega esageꞌna ali hilato humateyafene.’ huno higeꞌya.” kae-malenayane.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Poloꞌa nago nona miya huteno ani nopi tole kafu maineno agaitegama aya veala kanaleꞌya humatene.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Huneꞌamateno Anumaya Koti kava yagaimatesia kea huhaleno hamanepaino Anumayati Yisasi Kalaisi kanale mono kea huge amavelige huno kea hulokiya vaino higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Na kea ohuo.” huꞌya kahegi oꞌatenae.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.