Atos 28
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Tagaya kanale huta evaꞌyi hune. Evaꞌyi huna koꞌmo agia Malata kumale huꞌya tahapaigeta havimainone.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ani kumate vayaꞌyagamoꞌya kanaleꞌya huꞌya ali kayone hulatageta mainonageno kola aiteno yasiꞌage higeꞌya ata kae-maleteꞌya me lavaleꞌya ata mo lota hulatenae.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poloꞌa ata haefusa haꞌya alino ata kaeyana nagola vayaꞌma nehaeya osifaꞌvemoꞌa ata haefusa haꞌyafiti augafa leno amuko higeno hati-lavino Polo ayapi menilage-lage humaine.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Menilage-lage hulinegeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Mani kanoa vaya hamaeno hevai-neꞌamatea kanogino hage tipina ofalianagino fatago Anumayamoꞌa anonaꞌa alisiafe haeyanagino ago faligahie.” huꞌya hae.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hayanagi Poloꞌa ani osifaꞌvea alino aye-tafaino atafi ataleteno agaila augafa alino haviya ohigeno afaꞌa maine.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Afaꞌa maigeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya augafa halegino asaga hulavino falisiafene huꞌya ayaꞌayate agava maiyanagi nagola havi yamoꞌa agaitela falote ohigeꞌya eteꞌya alu amakesa haviꞌya mage hae “Agaya nago Anumaya maine.” huꞌya havimainae.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Vaꞌyima huna mopamona aupaꞌale hanea kumatela ti amuꞌnopi kotega kava kanomo mopae. Ani kava kanomo agia Pupiliusiꞌe. Ani kanomoꞌa lavaleno nomaꞌalega mo lateneno tagufa (3) kanafi kave yagita huno nelamino yagai-latene.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Yagai-lateneno Pupiliusina nefaꞌa amuko kaliene aiꞌamoꞌa tolo ya agea kaliene alino mainegeno Poloꞌa mo-geteno Anumaya Kotitega havigeno augafale aya malegeno ani kaliꞌamoꞌa falu hu-tene.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Falu hutegeꞌya nagoꞌa ani kumate kali vayaꞌmoꞌya ageno Poloꞌa kaliꞌamia alino kanale humatene.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Alino kanale humategeꞌya tagaila kanale kava hulatageta maineta haenagaꞌa ugahema hunageꞌya tagaila nesuna yama aupa huna yana tamiteꞌya tipi kalefi aliꞌya latenae.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tagaya tagufa (3) ika ani kotega maiteta nago tipi kalea, ala yasima alia kanafinagiꞌya Malata kumate maiya tipi kalea, Alekasatalia kumateti emaiya tipi kalefi asaga humaita umainone. Ani tipi kalemo agoꞌyalela tole kuyave netalamogani anamena talo humalenae.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ani tipi kalefima onana Sailakiusi kumate evaꞌyi huta tagufa (3) kana mainone.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sailakiusi kumala ataleta kagita kagita Legiumi evaꞌyi huta faenonageno yasimoꞌa alino aepa hegeta nagoke taula mo faeteta Puteoli evaꞌyi huteta hati-lavita lipi kalea agola neꞌataleta mopafi emainone.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Puteoli nagoꞌa mainaya tafu-taganagamina amakonageꞌya mage hae “Tagaiꞌene nagoke sota maigahae.” huꞌya hageta anile maigeta Lomu kumatela umainone.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Katega neꞌonageꞌya Lomu kumate mainaya tafu-taganaꞌya “Katega neꞌae.” huꞌya haya kea haviteꞌya eꞌya nagola Apiusi maketie nehaya kumate me fotu hageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Taliꞌa (3) Natu Vayaꞌmoꞌya Nefayaya Noꞌyaga Hane.” huꞌya haya kumate fotu hunageno Poloꞌa ani vayala amaketeno Anumayamotega muse nehigeno aguꞌamoꞌa tokiyaꞌage humaine.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Lomu kumateꞌma unana ala kava kanomoꞌa Polofe “Kanalelagika kagaikaꞌa nopi mainesanageno nago ati kanomoꞌa kava yagaigategahie.” huno humaine.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Poloꞌa tagufa (3) kana maiteno ani kumate mainaya Yuta soka vayaꞌyagahe ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatama nagaya tagaiti nofi vayaꞌmogamiꞌene taginagomoꞌya humainaya kavaꞌene aliꞌna haviyana ohunoanagi Yelusalemu nofila hunateteꞌya Lomu vaya amayapi natenae.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 — ausente —
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 — ausente —
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Mani kema tamahapaisuafene huꞌna ke hugetama ageꞌna tamahanepauve Isaleli vayaꞌmoꞌya amametiti huꞌya agava mainaya kanomofe haviꞌna nagupi malenoa yateti nofila hunatenae.” huno humaine.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Higeꞌya ani soka vayaꞌmoꞌya Polofe mage hae “Nagoꞌa Yutia vayaꞌmoꞌya kagaifena avona kaeꞌya tamigeta ohavinone. Nagoꞌa vayatimoꞌya tagaite eꞌya ke hageta nagola havi kavaꞌma humainana kea me lahaopainae.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tahaopainagi mukiꞌa kotegati vayaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena ‘Havi kava maiꞌya nehae.’ huꞌya hageta ago havimainonagi menia kagaikaꞌa kaguꞌafiti hisana ke havigahune.” huꞌya humainae.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 “Na kanale havigahune.” huꞌya hapali-maleteꞌya ani kanalela mukiꞌa vayaꞌyaga Poloꞌma mainea nopi me-litalu hageno Poloꞌa natema aepa heno Anumaya Kotiꞌa kava yagai-matesia kea hamanepaino Anumaya Kotiꞌma Yisasina hutegeno emainea kanomo kea Mosese kae-malenea kefitiꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kefitiꞌene amakaila amakuꞌa alino hetisigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayafene huno huge huge nehigeno yagemoꞌa lavi fale-maine.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Polo kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya haga neꞌya amakupi malenagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakupina ali omalenae.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Alu amaku amakesa haviꞌya mohu mehu huteꞌya ugahe nehageno Poloꞌa mage huno hamapai-maine “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamage huno Aisaiyana hapaigeno Aisaiyaꞌa, aune kanogino, taginagomogamina mage huno tamage hamapai-maineane.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kagaya mage huka veaꞌmogamina mo hamapaiyo ‘Tamakaila tamakesamoꞌa havime havime haigahayanagi ani kemona aepaꞌa havilama hutama ohavigahae. Tamaulagamoꞌa kasagoꞌya yupa ageme ageme haigahayanagi nago yana agelama hutama oꞌagegahae.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mani kemona aepaꞌama havisaya amaku amakesa omale veaꞌne mainae. Mani kema ohavisayafene huno amakesamoꞌa ago tile-maine. Amaulagamoꞌa aniꞌa huno ‘Oꞌagesae.’ huno ago asu humaine. Mani kea amakesamoꞌa havisigeno amaulagamoꞌa agesigeno amakuꞌa aiyahae huꞌya nagaitega esageꞌna ali hilato humateyafene.’ huno higeꞌya.” kae-malenayane.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Poloꞌa nago nona miya huteno ani nopi tole kafu maineno agaitegama aya veala kanaleꞌya humatene.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Huneꞌamateno Anumaya Koti kava yagaimatesia kea huhaleno hamanepaino Anumayati Yisasi Kalaisi kanale mono kea huge amavelige huno kea hulokiya vaino higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Na kea ohuo.” huꞌya kahegi oꞌatenae.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.