Atos 28

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tagaya kanale huta evaꞌyi hune. Evaꞌyi huna koꞌmo agia Malata kumale huꞌya tahapaigeta havimainone.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ani kumate vayaꞌyagamoꞌya kanaleꞌya huꞌya ali kayone hulatageta mainonageno kola aiteno yasiꞌage higeꞌya ata kae-maleteꞌya me lavaleꞌya ata mo lota hulatenae.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Poloꞌa ata haefusa haꞌya alino ata kaeyana nagola vayaꞌma nehaeya osifaꞌvemoꞌa ata haefusa haꞌyafiti augafa leno amuko higeno hati-lavino Polo ayapi menilage-lage humaine.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Menilage-lage hulinegeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Mani kanoa vaya hamaeno hevai-neꞌamatea kanogino hage tipina ofalianagino fatago Anumayamoꞌa anonaꞌa alisiafe haeyanagino ago faligahie.” huꞌya hae.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Hayanagi Poloꞌa ani osifaꞌvea alino aye-tafaino atafi ataleteno agaila augafa alino haviya ohigeno afaꞌa maine.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Afaꞌa maigeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya augafa halegino asaga hulavino falisiafene huꞌya ayaꞌayate agava maiyanagi nagola havi yamoꞌa agaitela falote ohigeꞌya eteꞌya alu amakesa haviꞌya mage hae “Agaya nago Anumaya maine.” huꞌya havimainae.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Vaꞌyima huna mopamona aupaꞌale hanea kumatela ti amuꞌnopi kotega kava kanomo mopae. Ani kava kanomo agia Pupiliusiꞌe. Ani kanomoꞌa lavaleno nomaꞌalega mo lateneno tagufa (3) kanafi kave yagita huno nelamino yagai-latene.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Yagai-lateneno Pupiliusina nefaꞌa amuko kaliene aiꞌamoꞌa tolo ya agea kaliene alino mainegeno Poloꞌa mo-geteno Anumaya Kotitega havigeno augafale aya malegeno ani kaliꞌamoꞌa falu hu-tene.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Falu hutegeꞌya nagoꞌa ani kumate kali vayaꞌmoꞌya ageno Poloꞌa kaliꞌamia alino kanale humatene.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Alino kanale humategeꞌya tagaila kanale kava hulatageta maineta haenagaꞌa ugahema hunageꞌya tagaila nesuna yama aupa huna yana tamiteꞌya tipi kalefi aliꞌya latenae.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tagaya tagufa (3) ika ani kotega maiteta nago tipi kalea, ala yasima alia kanafinagiꞌya Malata kumate maiya tipi kalea, Alekasatalia kumateti emaiya tipi kalefi asaga humaita umainone. Ani tipi kalemo agoꞌyalela tole kuyave netalamogani anamena talo humalenae.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ani tipi kalefima onana Sailakiusi kumate evaꞌyi huta tagufa (3) kana mainone.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sailakiusi kumala ataleta kagita kagita Legiumi evaꞌyi huta faenonageno yasimoꞌa alino aepa hegeta nagoke taula mo faeteta Puteoli evaꞌyi huteta hati-lavita lipi kalea agola neꞌataleta mopafi emainone.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Puteoli nagoꞌa mainaya tafu-taganagamina amakonageꞌya mage hae “Tagaiꞌene nagoke sota maigahae.” huꞌya hageta anile maigeta Lomu kumatela umainone.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Katega neꞌonageꞌya Lomu kumate mainaya tafu-taganaꞌya “Katega neꞌae.” huꞌya haya kea haviteꞌya eꞌya nagola Apiusi maketie nehaya kumate me fotu hageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Taliꞌa (3) Natu Vayaꞌmoꞌya Nefayaya Noꞌyaga Hane.” huꞌya haya kumate fotu hunageno Poloꞌa ani vayala amaketeno Anumayamotega muse nehigeno aguꞌamoꞌa tokiyaꞌage humaine.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Lomu kumateꞌma unana ala kava kanomoꞌa Polofe “Kanalelagika kagaikaꞌa nopi mainesanageno nago ati kanomoꞌa kava yagaigategahie.” huno humaine.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Poloꞌa tagufa (3) kana maiteno ani kumate mainaya Yuta soka vayaꞌyagahe ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatama nagaya tagaiti nofi vayaꞌmogamiꞌene taginagomoꞌya humainaya kavaꞌene aliꞌna haviyana ohunoanagi Yelusalemu nofila hunateteꞌya Lomu vaya amayapi natenae.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 — ausente —
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 — ausente —
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mani kema tamahapaisuafene huꞌna ke hugetama ageꞌna tamahanepauve Isaleli vayaꞌmoꞌya amametiti huꞌya agava mainaya kanomofe haviꞌna nagupi malenoa yateti nofila hunatenae.” huno humaine.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Higeꞌya ani soka vayaꞌmoꞌya Polofe mage hae “Nagoꞌa Yutia vayaꞌmoꞌya kagaifena avona kaeꞌya tamigeta ohavinone. Nagoꞌa vayatimoꞌya tagaite eꞌya ke hageta nagola havi kavaꞌma humainana kea me lahaopainae.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tahaopainagi mukiꞌa kotegati vayaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena ‘Havi kava maiꞌya nehae.’ huꞌya hageta ago havimainonagi menia kagaikaꞌa kaguꞌafiti hisana ke havigahune.” huꞌya humainae.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 “Na kanale havigahune.” huꞌya hapali-maleteꞌya ani kanalela mukiꞌa vayaꞌyaga Poloꞌma mainea nopi me-litalu hageno Poloꞌa natema aepa heno Anumaya Kotiꞌa kava yagai-matesia kea hamanepaino Anumaya Kotiꞌma Yisasina hutegeno emainea kanomo kea Mosese kae-malenea kefitiꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kefitiꞌene amakaila amakuꞌa alino hetisigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayafene huno huge huge nehigeno yagemoꞌa lavi fale-maine.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Polo kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya haga neꞌya amakupi malenagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakupina ali omalenae.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Alu amaku amakesa haviꞌya mohu mehu huteꞌya ugahe nehageno Poloꞌa mage huno hamapai-maine “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamage huno Aisaiyana hapaigeno Aisaiyaꞌa, aune kanogino, taginagomogamina mage huno tamage hamapai-maineane.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Kagaya mage huka veaꞌmogamina mo hamapaiyo ‘Tamakaila tamakesamoꞌa havime havime haigahayanagi ani kemona aepaꞌa havilama hutama ohavigahae. Tamaulagamoꞌa kasagoꞌya yupa ageme ageme haigahayanagi nago yana agelama hutama oꞌagegahae.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mani kemona aepaꞌama havisaya amaku amakesa omale veaꞌne mainae. Mani kema ohavisayafene huno amakesamoꞌa ago tile-maine. Amaulagamoꞌa aniꞌa huno ‘Oꞌagesae.’ huno ago asu humaine. Mani kea amakesamoꞌa havisigeno amaulagamoꞌa agesigeno amakuꞌa aiyahae huꞌya nagaitega esageꞌna ali hilato humateyafene.’ huno higeꞌya.” kae-malenayane.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Poloꞌa nago nona miya huteno ani nopi tole kafu maineno agaitegama aya veala kanaleꞌya humatene.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Huneꞌamateno Anumaya Koti kava yagaimatesia kea huhaleno hamanepaino Anumayati Yisasi Kalaisi kanale mono kea huge amavelige huno kea hulokiya vaino higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Na kea ohuo.” huꞌya kahegi oꞌatenae.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.