Atos 28

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tagaya kanale huta evaꞌyi hune. Evaꞌyi huna koꞌmo agia Malata kumale huꞌya tahapaigeta havimainone.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ani kumate vayaꞌyagamoꞌya kanaleꞌya huꞌya ali kayone hulatageta mainonageno kola aiteno yasiꞌage higeꞌya ata kae-maleteꞌya me lavaleꞌya ata mo lota hulatenae.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poloꞌa ata haefusa haꞌya alino ata kaeyana nagola vayaꞌma nehaeya osifaꞌvemoꞌa ata haefusa haꞌyafiti augafa leno amuko higeno hati-lavino Polo ayapi menilage-lage humaine.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Menilage-lage hulinegeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Mani kanoa vaya hamaeno hevai-neꞌamatea kanogino hage tipina ofalianagino fatago Anumayamoꞌa anonaꞌa alisiafe haeyanagino ago faligahie.” huꞌya hae.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hayanagi Poloꞌa ani osifaꞌvea alino aye-tafaino atafi ataleteno agaila augafa alino haviya ohigeno afaꞌa maine.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Afaꞌa maigeꞌya anile maiya vayaꞌmoꞌya augafa halegino asaga hulavino falisiafene huꞌya ayaꞌayate agava maiyanagi nagola havi yamoꞌa agaitela falote ohigeꞌya eteꞌya alu amakesa haviꞌya mage hae “Agaya nago Anumaya maine.” huꞌya havimainae.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Vaꞌyima huna mopamona aupaꞌale hanea kumatela ti amuꞌnopi kotega kava kanomo mopae. Ani kava kanomo agia Pupiliusiꞌe. Ani kanomoꞌa lavaleno nomaꞌalega mo lateneno tagufa (3) kanafi kave yagita huno nelamino yagai-latene.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Yagai-lateneno Pupiliusina nefaꞌa amuko kaliene aiꞌamoꞌa tolo ya agea kaliene alino mainegeno Poloꞌa mo-geteno Anumaya Kotitega havigeno augafale aya malegeno ani kaliꞌamoꞌa falu hu-tene.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Falu hutegeꞌya nagoꞌa ani kumate kali vayaꞌmoꞌya ageno Poloꞌa kaliꞌamia alino kanale humatene.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Alino kanale humategeꞌya tagaila kanale kava hulatageta maineta haenagaꞌa ugahema hunageꞌya tagaila nesuna yama aupa huna yana tamiteꞌya tipi kalefi aliꞌya latenae.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tagaya tagufa (3) ika ani kotega maiteta nago tipi kalea, ala yasima alia kanafinagiꞌya Malata kumate maiya tipi kalea, Alekasatalia kumateti emaiya tipi kalefi asaga humaita umainone. Ani tipi kalemo agoꞌyalela tole kuyave netalamogani anamena talo humalenae.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ani tipi kalefima onana Sailakiusi kumate evaꞌyi huta tagufa (3) kana mainone.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sailakiusi kumala ataleta kagita kagita Legiumi evaꞌyi huta faenonageno yasimoꞌa alino aepa hegeta nagoke taula mo faeteta Puteoli evaꞌyi huteta hati-lavita lipi kalea agola neꞌataleta mopafi emainone.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Puteoli nagoꞌa mainaya tafu-taganagamina amakonageꞌya mage hae “Tagaiꞌene nagoke sota maigahae.” huꞌya hageta anile maigeta Lomu kumatela umainone.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Katega neꞌonageꞌya Lomu kumate mainaya tafu-taganaꞌya “Katega neꞌae.” huꞌya haya kea haviteꞌya eꞌya nagola Apiusi maketie nehaya kumate me fotu hageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya “Taliꞌa (3) Natu Vayaꞌmoꞌya Nefayaya Noꞌyaga Hane.” huꞌya haya kumate fotu hunageno Poloꞌa ani vayala amaketeno Anumayamotega muse nehigeno aguꞌamoꞌa tokiyaꞌage humaine.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Lomu kumateꞌma unana ala kava kanomoꞌa Polofe “Kanalelagika kagaikaꞌa nopi mainesanageno nago ati kanomoꞌa kava yagaigategahie.” huno humaine.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Poloꞌa tagufa (3) kana maiteno ani kumate mainaya Yuta soka vayaꞌyagahe ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatama nagaya tagaiti nofi vayaꞌmogamiꞌene taginagomoꞌya humainaya kavaꞌene aliꞌna haviyana ohunoanagi Yelusalemu nofila hunateteꞌya Lomu vaya amayapi natenae.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 — ausente —
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 — ausente —
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mani kema tamahapaisuafene huꞌna ke hugetama ageꞌna tamahanepauve Isaleli vayaꞌmoꞌya amametiti huꞌya agava mainaya kanomofe haviꞌna nagupi malenoa yateti nofila hunatenae.” huno humaine.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Higeꞌya ani soka vayaꞌmoꞌya Polofe mage hae “Nagoꞌa Yutia vayaꞌmoꞌya kagaifena avona kaeꞌya tamigeta ohavinone. Nagoꞌa vayatimoꞌya tagaite eꞌya ke hageta nagola havi kavaꞌma humainana kea me lahaopainae.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tahaopainagi mukiꞌa kotegati vayaꞌmoꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena ‘Havi kava maiꞌya nehae.’ huꞌya hageta ago havimainonagi menia kagaikaꞌa kaguꞌafiti hisana ke havigahune.” huꞌya humainae.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 “Na kanale havigahune.” huꞌya hapali-maleteꞌya ani kanalela mukiꞌa vayaꞌyaga Poloꞌma mainea nopi me-litalu hageno Poloꞌa natema aepa heno Anumaya Kotiꞌa kava yagai-matesia kea hamanepaino Anumaya Kotiꞌma Yisasina hutegeno emainea kanomo kea Mosese kae-malenea kefitiꞌene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya kefitiꞌene amakaila amakuꞌa alino hetisigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayafene huno huge huge nehigeno yagemoꞌa lavi fale-maine.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Polo kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya haga neꞌya amakupi malenagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakupina ali omalenae.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Alu amaku amakesa haviꞌya mohu mehu huteꞌya ugahe nehageno Poloꞌa mage huno hamapai-maine “Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tamage huno Aisaiyana hapaigeno Aisaiyaꞌa, aune kanogino, taginagomogamina mage huno tamage hamapai-maineane.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kagaya mage huka veaꞌmogamina mo hamapaiyo ‘Tamakaila tamakesamoꞌa havime havime haigahayanagi ani kemona aepaꞌa havilama hutama ohavigahae. Tamaulagamoꞌa kasagoꞌya yupa ageme ageme haigahayanagi nago yana agelama hutama oꞌagegahae.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mani kemona aepaꞌama havisaya amaku amakesa omale veaꞌne mainae. Mani kema ohavisayafene huno amakesamoꞌa ago tile-maine. Amaulagamoꞌa aniꞌa huno ‘Oꞌagesae.’ huno ago asu humaine. Mani kea amakesamoꞌa havisigeno amaulagamoꞌa agesigeno amakuꞌa aiyahae huꞌya nagaitega esageꞌna ali hilato humateyafene.’ huno higeꞌya.” kae-malenayane.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Poloꞌa nago nona miya huteno ani nopi tole kafu maineno agaitegama aya veala kanaleꞌya humatene.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Huneꞌamateno Anumaya Koti kava yagaimatesia kea huhaleno hamanepaino Anumayati Yisasi Kalaisi kanale mono kea huge amavelige huno kea hulokiya vaino higeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Na kea ohuo.” huꞌya kahegi oꞌatenae.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.