Atos 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Polofe “Lomu kumate tipi kalefi ugane.” huꞌya huteꞌya avaleꞌya nagoꞌa nofipi mainaya vayaꞌene amavaleꞌya ati vayate kava kanomo ayapi amatenae. Ani ati kanomo agia Yuliusiꞌe. Ani kanoa Sisaꞌa, Sauve kanomo, ati kanoꞌa maineane.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nagaya Lukuꞌnae Alisatakusiꞌene Poloꞌene umainone. Alisatakusiꞌa Masetoniati kanoe. Osi kumaꞌamo agia Tesalonaika kanogino tagaiꞌene vigeta nago Atalamitiumu kumate tipi kalefi haisaga humaunageno tipi kalemoꞌa Esia koꞌmo haopalega haigahe higeta hai-mainone.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nehaunageno kotigeta ega Saitoni kumate hai vaꞌyi hunageno Yuliusiꞌa Polona ali kayone huneꞌateno “Kanalelagika vayakamogamitega visanageꞌya ali kanale hulamatesae.” huno tatalegeta umainone.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Umaigeta Saitoni kumala neꞌataleta yasimoꞌa tusiya huno alino halage higeta yasimoꞌa osiꞌma hisiafe nago hagelimo amuꞌnopi hanea kumaꞌmo aupate eumainone. Ani kumaꞌmo agia Saipalusie.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Hagelipi Silisiaene Pamafilia kumaꞌene mogaseta Maila euvaꞌyima hunana ani kumaꞌmona ala agiꞌa Lisia eumainone.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Maila mainonageno kava humainea ati kanomoꞌa nago Alekasatalia tipi kalea ageteno ani tipi kalemoꞌa Lomu ugahe higeno tavalegeta ani tipi kalefi haisaga humaita eumainone.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tipi kalefima unana aiyayeno oꞌunegi kasagoꞌya kanagefa hako hako huno vigeno osi yasi kanoꞌa aligeta Nitusi umainone. Yasimoꞌa osi higeno nagola timo amuꞌnopi hanea kotega Kaliti koꞌmo aupate unana Salamone kumala aupaꞌale hane.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Kaliti limo agegayalega hako hako huta unana nago kumaꞌmo agia Kanale Ti kahaepatele huꞌya nehaya ti agegayalega euvaꞌyi humainone. Ani agegayalega ala kumaꞌmo aupate Lasie huno hane.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Hako huta una yafe ayaꞌaya kanagefa katega neꞌunageno Yuta vayaꞌmoꞌya kave monesiya kanamoꞌa ago falote hianagi timoꞌa ayamufa aigeno Poloꞌa ani vayafe mage huno hamapaiye,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Nagaya nagesa havuana tipi kalefina kasageke huta neꞌvisunageno afenoꞌyatiene tipi kalene tagaitiene tusiya huno alihaviya tahaugahie.” huno hamapaiye.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Hamapaiyanagi ati vayate kava kanomoꞌa ani kea havino agupina omaleanagi tipi kalemo kaꞌyomaꞌaleꞌma neꞌalia kanomo kene tipi kalemo nefa kene havino akave malenegi Poloꞌma hia kea havino akave omalene.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Akave omalegeꞌya ani kumala tusiꞌa yasima alia kanafinagiꞌya kanale huꞌya maisaya kumala omalegeꞌya tipi kalema neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ke huge havige huteꞌya “Ani kumala neꞌataleta Finikisia, Kaliti kumaꞌmo haupalega nagola tipi kalema malesuna kumafe avame huta visune. Ani kumatela yasima alisia kanalela mo maigahune.” huꞌya humainae.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Amuko yasimoꞌa ako huno aligeꞌya “Kanalelagita ugahunagi afaꞌa vigetao.” nehuꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya yana alisaga huteꞌya ani lipi kalea Kaliti limo agegayalega eumainae.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 — ausente —
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Neꞌeta mo faonageno koꞌma neliana timoꞌa ayamufaꞌage higeꞌya ani lipi kalefima hanea afenoꞌyaꞌyaga aliꞌya kalemoꞌa yoꞌyo huno visiafene huꞌya hage lipi hagaꞌyu hagaꞌyu hu-talenae.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tagufa (3) kanale tipi kalemo aliꞌya yamaꞌa amakaiꞌami amayapiti aliꞌya tipi hagaꞌyu hagaꞌyu hutalenae.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kasagoꞌya kanagefa yagene kaꞌnefiꞌenena oꞌagogeno limoꞌa tusiya huno ayamufa aigeta taugafa aligatisia yafema tametiti nehuna yana ago ataleta “Ani lipi fanane hugahune.” huta maita humainone.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nehuꞌya vayaꞌyaga ayaꞌaya kanagefa kavela oneꞌya maigeno Poloꞌa amuꞌnoꞌamifi hetino mage huno hie “Nafuꞌnaganagatama tamakaya havi kava hutama hagoteꞌnama tamahapauva kea ‘Kaliti kumala oꞌatalesune.’ huꞌna hua kea ohavinae. Tamakayama havileꞌasina ma ma ali haviyama hulatea yana falote ohigeno afenoꞌyatienena oꞌvaꞌyagileꞌasine.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nagi menia tamahanepauve kolia ohutama tokiya vaitama maiho. Tagaipitila nago kanoa ofaligahigi tipi kaleꞌage haviyana hugahie.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoanagiꞌna mukiꞌa kanafina agia alisaga hume hume neꞌogeno meni kegela agaiꞌa ensole kanomoꞌa navate me heti-maine.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Heti-maineno mage huno nahapaiye ‘Pologae kolia ohuo. Kagaya Sisa aulela mo hetigananagino Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa mani lipi kalefi kagaiꞌenema neꞌvaya vayaꞌmogamina amaugafa aligatigahie.’ huno nahapaiye.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nahapaiyafe tamakaya mukiꞌamogatama kolia ohiho. Anumaya Kotiꞌa nahapaiya avamete huno ani kate hugahie huꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nehuanagi yasimoꞌa ali haviya hisigeta nagola ti amuꞌnopi hanea kumate vailagailita ugahune.” huno humaine.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ani tipi kalefina tole sota onageno timoꞌa ayamufaꞌage higeta Metiteleniani hage li amuꞌnopi onageno kege amuꞌno higeꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya “Kumate uvaꞌyi hugahe aupa nehune.” huꞌya humainae.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Huteꞌya augelifipi amegafi huꞌya nofiꞌmo atupale tumo tumo yana kanaꞌage ya ayeteꞌya atalageno tipinaga lavitegeꞌya alisaga huꞌya agayana augelimoꞌa ayaꞌayaꞌamoꞌa fotiꞌa (40) mita humaine. Nagoꞌene osiꞌa utonageꞌya aniꞌa huꞌya tipinaga ani nofila ataleteꞌya agayana ti augelimoꞌa tetiꞌa (30) mita humaine.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Higeꞌya “Havigu yafa agupifi visunageno yafamoꞌa tahaiyafene.” huꞌya koli huteꞌya foꞌa (4) tipi kalema atafa hulino maisia yana tipi kalemo aiꞌa kapiti tipi atalageno lavi-mainegeno yagemoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisiafene huꞌya nunamuna humainae.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Nehuꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya koli huꞌya “Faleta ugahune.” nehuꞌya osi tipi kalea ali-talageno lipi lavigeꞌya mage huꞌya vayala ayemavataga hae “Tagaya kalema atafa hulino maisia yana agosisinapalega atalenone.” huꞌya ayemavataga humainae.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Hageno Poloꞌa ati vayafeꞌene amakaiꞌami kava kanomofeꞌene mage huno hamapaiye “Mani vayaꞌyagama ala tipi kalefima omaisayana tamakaila tamaugosamoꞌa fanane hugahie.” huno humaine.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Nage higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya osi tipi kalema atafa hulinea nofila taga hutalageno osi tipi kalea tipina umaine.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Yagemoꞌa evaꞌyi hugahe aupa higeno Poloꞌa mukiꞌa vayaꞌmogamife mage huno hie “Tole sotana koli hutama kavela mositama onenagi menia kavela neho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Lokiyaꞌage ke nagaya tamahanepauve ‘Kavela neho.’ huꞌna nehue. Kavela netetama tokiya aligahae. Tamage lamahanepauve mukiꞌamogatama kanale hutama uvaꞌyi hugahae. Nagoke kanoa fanane ohugahae.” huno humaine.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Mani kea nehuno maya alino amaulagale Anumayamotega muse nunamu huno havigeteno kolino nemaine.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Negeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya amakaiꞌenena aniꞌa huꞌya kavela ne-mainae.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tagaya lipi kalefima mainona vayala tu hataleti seveti sikisiꞌa (276) vaya mainone.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kavela nemamu huteꞌya tipi kalemoꞌa kanaꞌagela ohisie huꞌya viti avinayaga tipi aliꞌya atalenae.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Yagema vaꞌyi higeꞌya agayana noꞌagaya kotega uvaꞌyi huteꞌya agayana nagola timoꞌa moyetagena humainea yatela kanale ti kahaepa hanegeꞌya ageteꞌya “Lipi kalemoꞌa anile aupaꞌa visie.” huꞌya humainae.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Huteꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya nofila hekaꞌno hutaleteꞌya aliꞌya moli kagi meli kagi nehaya kaꞌyote kimalaya nofila aliꞌya kaleꞌyo humaleteꞌya yasi alisia kena anale maleꞌya atafa humalageno tipi kalemoꞌa aiyayeno ti agegayalega ugahe nehie.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Vianagi tipina kahaepamoꞌa agoꞌyagefa hai-mainea kahaepate haino anifi mo vailino agoꞌyamona atafa huno tokiyaꞌage huligeno kanagela ohuno hanegeno timoꞌa tokiyaꞌage huno aiꞌa katega aino kofanafa humaine.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 — ausente —
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 — ausente —
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Higeta mukiꞌamogata tipi kalemoꞌma haviya hia yosamo ayamufa alita agupile maiteta ayetufeta ti agegayalega umainone.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.