Atos 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Polofe “Lomu kumate tipi kalefi ugane.” huꞌya huteꞌya avaleꞌya nagoꞌa nofipi mainaya vayaꞌene amavaleꞌya ati vayate kava kanomo ayapi amatenae. Ani ati kanomo agia Yuliusiꞌe. Ani kanoa Sisaꞌa, Sauve kanomo, ati kanoꞌa maineane.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nagaya Lukuꞌnae Alisatakusiꞌene Poloꞌene umainone. Alisatakusiꞌa Masetoniati kanoe. Osi kumaꞌamo agia Tesalonaika kanogino tagaiꞌene vigeta nago Atalamitiumu kumate tipi kalefi haisaga humaunageno tipi kalemoꞌa Esia koꞌmo haopalega haigahe higeta hai-mainone.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nehaunageno kotigeta ega Saitoni kumate hai vaꞌyi hunageno Yuliusiꞌa Polona ali kayone huneꞌateno “Kanalelagika vayakamogamitega visanageꞌya ali kanale hulamatesae.” huno tatalegeta umainone.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Umaigeta Saitoni kumala neꞌataleta yasimoꞌa tusiya huno alino halage higeta yasimoꞌa osiꞌma hisiafe nago hagelimo amuꞌnopi hanea kumaꞌmo aupate eumainone. Ani kumaꞌmo agia Saipalusie.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hagelipi Silisiaene Pamafilia kumaꞌene mogaseta Maila euvaꞌyima hunana ani kumaꞌmona ala agiꞌa Lisia eumainone.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Maila mainonageno kava humainea ati kanomoꞌa nago Alekasatalia tipi kalea ageteno ani tipi kalemoꞌa Lomu ugahe higeno tavalegeta ani tipi kalefi haisaga humaita eumainone.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tipi kalefima unana aiyayeno oꞌunegi kasagoꞌya kanagefa hako hako huno vigeno osi yasi kanoꞌa aligeta Nitusi umainone. Yasimoꞌa osi higeno nagola timo amuꞌnopi hanea kotega Kaliti koꞌmo aupate unana Salamone kumala aupaꞌale hane.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Kaliti limo agegayalega hako hako huta unana nago kumaꞌmo agia Kanale Ti kahaepatele huꞌya nehaya ti agegayalega euvaꞌyi humainone. Ani agegayalega ala kumaꞌmo aupate Lasie huno hane.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Hako huta una yafe ayaꞌaya kanagefa katega neꞌunageno Yuta vayaꞌmoꞌya kave monesiya kanamoꞌa ago falote hianagi timoꞌa ayamufa aigeno Poloꞌa ani vayafe mage huno hamapaiye,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nagaya nagesa havuana tipi kalefina kasageke huta neꞌvisunageno afenoꞌyatiene tipi kalene tagaitiene tusiya huno alihaviya tahaugahie.” huno hamapaiye.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Hamapaiyanagi ati vayate kava kanomoꞌa ani kea havino agupina omaleanagi tipi kalemo kaꞌyomaꞌaleꞌma neꞌalia kanomo kene tipi kalemo nefa kene havino akave malenegi Poloꞌma hia kea havino akave omalene.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Akave omalegeꞌya ani kumala tusiꞌa yasima alia kanafinagiꞌya kanale huꞌya maisaya kumala omalegeꞌya tipi kalema neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ke huge havige huteꞌya “Ani kumala neꞌataleta Finikisia, Kaliti kumaꞌmo haupalega nagola tipi kalema malesuna kumafe avame huta visune. Ani kumatela yasima alisia kanalela mo maigahune.” huꞌya humainae.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Amuko yasimoꞌa ako huno aligeꞌya “Kanalelagita ugahunagi afaꞌa vigetao.” nehuꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya yana alisaga huteꞌya ani lipi kalea Kaliti limo agegayalega eumainae.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 — ausente —
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 — ausente —
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 — ausente —
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 — ausente —
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Neꞌeta mo faonageno koꞌma neliana timoꞌa ayamufaꞌage higeꞌya ani lipi kalefima hanea afenoꞌyaꞌyaga aliꞌya kalemoꞌa yoꞌyo huno visiafene huꞌya hage lipi hagaꞌyu hagaꞌyu hu-talenae.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tagufa (3) kanale tipi kalemo aliꞌya yamaꞌa amakaiꞌami amayapiti aliꞌya tipi hagaꞌyu hagaꞌyu hutalenae.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Kasagoꞌya kanagefa yagene kaꞌnefiꞌenena oꞌagogeno limoꞌa tusiya huno ayamufa aigeta taugafa aligatisia yafema tametiti nehuna yana ago ataleta “Ani lipi fanane hugahune.” huta maita humainone.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nehuꞌya vayaꞌyaga ayaꞌaya kanagefa kavela oneꞌya maigeno Poloꞌa amuꞌnoꞌamifi hetino mage huno hie “Nafuꞌnaganagatama tamakaya havi kava hutama hagoteꞌnama tamahapauva kea ‘Kaliti kumala oꞌatalesune.’ huꞌna hua kea ohavinae. Tamakayama havileꞌasina ma ma ali haviyama hulatea yana falote ohigeno afenoꞌyatienena oꞌvaꞌyagileꞌasine.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nagi menia tamahanepauve kolia ohutama tokiya vaitama maiho. Tagaipitila nago kanoa ofaligahigi tipi kaleꞌage haviyana hugahie.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoanagiꞌna mukiꞌa kanafina agia alisaga hume hume neꞌogeno meni kegela agaiꞌa ensole kanomoꞌa navate me heti-maine.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Heti-maineno mage huno nahapaiye ‘Pologae kolia ohuo. Kagaya Sisa aulela mo hetigananagino Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa mani lipi kalefi kagaiꞌenema neꞌvaya vayaꞌmogamina amaugafa aligatigahie.’ huno nahapaiye.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nahapaiyafe tamakaya mukiꞌamogatama kolia ohiho. Anumaya Kotiꞌa nahapaiya avamete huno ani kate hugahie huꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nehuanagi yasimoꞌa ali haviya hisigeta nagola ti amuꞌnopi hanea kumate vailagailita ugahune.” huno humaine.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ani tipi kalefina tole sota onageno timoꞌa ayamufaꞌage higeta Metiteleniani hage li amuꞌnopi onageno kege amuꞌno higeꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya “Kumate uvaꞌyi hugahe aupa nehune.” huꞌya humainae.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Huteꞌya augelifipi amegafi huꞌya nofiꞌmo atupale tumo tumo yana kanaꞌage ya ayeteꞌya atalageno tipinaga lavitegeꞌya alisaga huꞌya agayana augelimoꞌa ayaꞌayaꞌamoꞌa fotiꞌa (40) mita humaine. Nagoꞌene osiꞌa utonageꞌya aniꞌa huꞌya tipinaga ani nofila ataleteꞌya agayana ti augelimoꞌa tetiꞌa (30) mita humaine.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Higeꞌya “Havigu yafa agupifi visunageno yafamoꞌa tahaiyafene.” huꞌya koli huteꞌya foꞌa (4) tipi kalema atafa hulino maisia yana tipi kalemo aiꞌa kapiti tipi atalageno lavi-mainegeno yagemoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisiafene huꞌya nunamuna humainae.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nehuꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya koli huꞌya “Faleta ugahune.” nehuꞌya osi tipi kalea ali-talageno lipi lavigeꞌya mage huꞌya vayala ayemavataga hae “Tagaya kalema atafa hulino maisia yana agosisinapalega atalenone.” huꞌya ayemavataga humainae.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Hageno Poloꞌa ati vayafeꞌene amakaiꞌami kava kanomofeꞌene mage huno hamapaiye “Mani vayaꞌyagama ala tipi kalefima omaisayana tamakaila tamaugosamoꞌa fanane hugahie.” huno humaine.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nage higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya osi tipi kalema atafa hulinea nofila taga hutalageno osi tipi kalea tipina umaine.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Yagemoꞌa evaꞌyi hugahe aupa higeno Poloꞌa mukiꞌa vayaꞌmogamife mage huno hie “Tole sotana koli hutama kavela mositama onenagi menia kavela neho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Lokiyaꞌage ke nagaya tamahanepauve ‘Kavela neho.’ huꞌna nehue. Kavela netetama tokiya aligahae. Tamage lamahanepauve mukiꞌamogatama kanale hutama uvaꞌyi hugahae. Nagoke kanoa fanane ohugahae.” huno humaine.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Mani kea nehuno maya alino amaulagale Anumayamotega muse nunamu huno havigeteno kolino nemaine.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Negeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya amakaiꞌenena aniꞌa huꞌya kavela ne-mainae.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tagaya lipi kalefima mainona vayala tu hataleti seveti sikisiꞌa (276) vaya mainone.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kavela nemamu huteꞌya tipi kalemoꞌa kanaꞌagela ohisie huꞌya viti avinayaga tipi aliꞌya atalenae.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Yagema vaꞌyi higeꞌya agayana noꞌagaya kotega uvaꞌyi huteꞌya agayana nagola timoꞌa moyetagena humainea yatela kanale ti kahaepa hanegeꞌya ageteꞌya “Lipi kalemoꞌa anile aupaꞌa visie.” huꞌya humainae.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Huteꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya nofila hekaꞌno hutaleteꞌya aliꞌya moli kagi meli kagi nehaya kaꞌyote kimalaya nofila aliꞌya kaleꞌyo humaleteꞌya yasi alisia kena anale maleꞌya atafa humalageno tipi kalemoꞌa aiyayeno ti agegayalega ugahe nehie.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Vianagi tipina kahaepamoꞌa agoꞌyagefa hai-mainea kahaepate haino anifi mo vailino agoꞌyamona atafa huno tokiyaꞌage huligeno kanagela ohuno hanegeno timoꞌa tokiyaꞌage huno aiꞌa katega aino kofanafa humaine.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 — ausente —
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 — ausente —
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Higeta mukiꞌamogata tipi kalemoꞌma haviya hia yosamo ayamufa alita agupile maiteta ayetufeta ti agegayalega umainone.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.