Atos 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Polofe “Lomu kumate tipi kalefi ugane.” huꞌya huteꞌya avaleꞌya nagoꞌa nofipi mainaya vayaꞌene amavaleꞌya ati vayate kava kanomo ayapi amatenae. Ani ati kanomo agia Yuliusiꞌe. Ani kanoa Sisaꞌa, Sauve kanomo, ati kanoꞌa maineane.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nagaya Lukuꞌnae Alisatakusiꞌene Poloꞌene umainone. Alisatakusiꞌa Masetoniati kanoe. Osi kumaꞌamo agia Tesalonaika kanogino tagaiꞌene vigeta nago Atalamitiumu kumate tipi kalefi haisaga humaunageno tipi kalemoꞌa Esia koꞌmo haopalega haigahe higeta hai-mainone.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Nehaunageno kotigeta ega Saitoni kumate hai vaꞌyi hunageno Yuliusiꞌa Polona ali kayone huneꞌateno “Kanalelagika vayakamogamitega visanageꞌya ali kanale hulamatesae.” huno tatalegeta umainone.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Umaigeta Saitoni kumala neꞌataleta yasimoꞌa tusiya huno alino halage higeta yasimoꞌa osiꞌma hisiafe nago hagelimo amuꞌnopi hanea kumaꞌmo aupate eumainone. Ani kumaꞌmo agia Saipalusie.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Hagelipi Silisiaene Pamafilia kumaꞌene mogaseta Maila euvaꞌyima hunana ani kumaꞌmona ala agiꞌa Lisia eumainone.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Maila mainonageno kava humainea ati kanomoꞌa nago Alekasatalia tipi kalea ageteno ani tipi kalemoꞌa Lomu ugahe higeno tavalegeta ani tipi kalefi haisaga humaita eumainone.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tipi kalefima unana aiyayeno oꞌunegi kasagoꞌya kanagefa hako hako huno vigeno osi yasi kanoꞌa aligeta Nitusi umainone. Yasimoꞌa osi higeno nagola timo amuꞌnopi hanea kotega Kaliti koꞌmo aupate unana Salamone kumala aupaꞌale hane.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kaliti limo agegayalega hako hako huta unana nago kumaꞌmo agia Kanale Ti kahaepatele huꞌya nehaya ti agegayalega euvaꞌyi humainone. Ani agegayalega ala kumaꞌmo aupate Lasie huno hane.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Hako huta una yafe ayaꞌaya kanagefa katega neꞌunageno Yuta vayaꞌmoꞌya kave monesiya kanamoꞌa ago falote hianagi timoꞌa ayamufa aigeno Poloꞌa ani vayafe mage huno hamapaiye,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Nagaya nagesa havuana tipi kalefina kasageke huta neꞌvisunageno afenoꞌyatiene tipi kalene tagaitiene tusiya huno alihaviya tahaugahie.” huno hamapaiye.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Hamapaiyanagi ati vayate kava kanomoꞌa ani kea havino agupina omaleanagi tipi kalemo kaꞌyomaꞌaleꞌma neꞌalia kanomo kene tipi kalemo nefa kene havino akave malenegi Poloꞌma hia kea havino akave omalene.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Akave omalegeꞌya ani kumala tusiꞌa yasima alia kanafinagiꞌya kanale huꞌya maisaya kumala omalegeꞌya tipi kalema neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ke huge havige huteꞌya “Ani kumala neꞌataleta Finikisia, Kaliti kumaꞌmo haupalega nagola tipi kalema malesuna kumafe avame huta visune. Ani kumatela yasima alisia kanalela mo maigahune.” huꞌya humainae.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Amuko yasimoꞌa ako huno aligeꞌya “Kanalelagita ugahunagi afaꞌa vigetao.” nehuꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya yana alisaga huteꞌya ani lipi kalea Kaliti limo agegayalega eumainae.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 — ausente —
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Neꞌeta mo faonageno koꞌma neliana timoꞌa ayamufaꞌage higeꞌya ani lipi kalefima hanea afenoꞌyaꞌyaga aliꞌya kalemoꞌa yoꞌyo huno visiafene huꞌya hage lipi hagaꞌyu hagaꞌyu hu-talenae.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tagufa (3) kanale tipi kalemo aliꞌya yamaꞌa amakaiꞌami amayapiti aliꞌya tipi hagaꞌyu hagaꞌyu hutalenae.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kasagoꞌya kanagefa yagene kaꞌnefiꞌenena oꞌagogeno limoꞌa tusiya huno ayamufa aigeta taugafa aligatisia yafema tametiti nehuna yana ago ataleta “Ani lipi fanane hugahune.” huta maita humainone.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nehuꞌya vayaꞌyaga ayaꞌaya kanagefa kavela oneꞌya maigeno Poloꞌa amuꞌnoꞌamifi hetino mage huno hie “Nafuꞌnaganagatama tamakaya havi kava hutama hagoteꞌnama tamahapauva kea ‘Kaliti kumala oꞌatalesune.’ huꞌna hua kea ohavinae. Tamakayama havileꞌasina ma ma ali haviyama hulatea yana falote ohigeno afenoꞌyatienena oꞌvaꞌyagileꞌasine.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nagi menia tamahanepauve kolia ohutama tokiya vaitama maiho. Tagaipitila nago kanoa ofaligahigi tipi kaleꞌage haviyana hugahie.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoanagiꞌna mukiꞌa kanafina agia alisaga hume hume neꞌogeno meni kegela agaiꞌa ensole kanomoꞌa navate me heti-maine.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Heti-maineno mage huno nahapaiye ‘Pologae kolia ohuo. Kagaya Sisa aulela mo hetigananagino Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa mani lipi kalefi kagaiꞌenema neꞌvaya vayaꞌmogamina amaugafa aligatigahie.’ huno nahapaiye.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nahapaiyafe tamakaya mukiꞌamogatama kolia ohiho. Anumaya Kotiꞌa nahapaiya avamete huno ani kate hugahie huꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nehuanagi yasimoꞌa ali haviya hisigeta nagola ti amuꞌnopi hanea kumate vailagailita ugahune.” huno humaine.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ani tipi kalefina tole sota onageno timoꞌa ayamufaꞌage higeta Metiteleniani hage li amuꞌnopi onageno kege amuꞌno higeꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya “Kumate uvaꞌyi hugahe aupa nehune.” huꞌya humainae.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Huteꞌya augelifipi amegafi huꞌya nofiꞌmo atupale tumo tumo yana kanaꞌage ya ayeteꞌya atalageno tipinaga lavitegeꞌya alisaga huꞌya agayana augelimoꞌa ayaꞌayaꞌamoꞌa fotiꞌa (40) mita humaine. Nagoꞌene osiꞌa utonageꞌya aniꞌa huꞌya tipinaga ani nofila ataleteꞌya agayana ti augelimoꞌa tetiꞌa (30) mita humaine.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Higeꞌya “Havigu yafa agupifi visunageno yafamoꞌa tahaiyafene.” huꞌya koli huteꞌya foꞌa (4) tipi kalema atafa hulino maisia yana tipi kalemo aiꞌa kapiti tipi atalageno lavi-mainegeno yagemoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisiafene huꞌya nunamuna humainae.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Nehuꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya koli huꞌya “Faleta ugahune.” nehuꞌya osi tipi kalea ali-talageno lipi lavigeꞌya mage huꞌya vayala ayemavataga hae “Tagaya kalema atafa hulino maisia yana agosisinapalega atalenone.” huꞌya ayemavataga humainae.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Hageno Poloꞌa ati vayafeꞌene amakaiꞌami kava kanomofeꞌene mage huno hamapaiye “Mani vayaꞌyagama ala tipi kalefima omaisayana tamakaila tamaugosamoꞌa fanane hugahie.” huno humaine.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nage higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya osi tipi kalema atafa hulinea nofila taga hutalageno osi tipi kalea tipina umaine.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yagemoꞌa evaꞌyi hugahe aupa higeno Poloꞌa mukiꞌa vayaꞌmogamife mage huno hie “Tole sotana koli hutama kavela mositama onenagi menia kavela neho.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Lokiyaꞌage ke nagaya tamahanepauve ‘Kavela neho.’ huꞌna nehue. Kavela netetama tokiya aligahae. Tamage lamahanepauve mukiꞌamogatama kanale hutama uvaꞌyi hugahae. Nagoke kanoa fanane ohugahae.” huno humaine.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mani kea nehuno maya alino amaulagale Anumayamotega muse nunamu huno havigeteno kolino nemaine.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Negeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya amakaiꞌenena aniꞌa huꞌya kavela ne-mainae.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tagaya lipi kalefima mainona vayala tu hataleti seveti sikisiꞌa (276) vaya mainone.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kavela nemamu huteꞌya tipi kalemoꞌa kanaꞌagela ohisie huꞌya viti avinayaga tipi aliꞌya atalenae.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Yagema vaꞌyi higeꞌya agayana noꞌagaya kotega uvaꞌyi huteꞌya agayana nagola timoꞌa moyetagena humainea yatela kanale ti kahaepa hanegeꞌya ageteꞌya “Lipi kalemoꞌa anile aupaꞌa visie.” huꞌya humainae.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Huteꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya nofila hekaꞌno hutaleteꞌya aliꞌya moli kagi meli kagi nehaya kaꞌyote kimalaya nofila aliꞌya kaleꞌyo humaleteꞌya yasi alisia kena anale maleꞌya atafa humalageno tipi kalemoꞌa aiyayeno ti agegayalega ugahe nehie.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Vianagi tipina kahaepamoꞌa agoꞌyagefa hai-mainea kahaepate haino anifi mo vailino agoꞌyamona atafa huno tokiyaꞌage huligeno kanagela ohuno hanegeno timoꞌa tokiyaꞌage huno aiꞌa katega aino kofanafa humaine.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 — ausente —
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 — ausente —
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Higeta mukiꞌamogata tipi kalemoꞌma haviya hia yosamo ayamufa alita agupile maiteta ayetufeta ti agegayalega umainone.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.