Atos 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Polofe “Lomu kumate tipi kalefi ugane.” huꞌya huteꞌya avaleꞌya nagoꞌa nofipi mainaya vayaꞌene amavaleꞌya ati vayate kava kanomo ayapi amatenae. Ani ati kanomo agia Yuliusiꞌe. Ani kanoa Sisaꞌa, Sauve kanomo, ati kanoꞌa maineane.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nagaya Lukuꞌnae Alisatakusiꞌene Poloꞌene umainone. Alisatakusiꞌa Masetoniati kanoe. Osi kumaꞌamo agia Tesalonaika kanogino tagaiꞌene vigeta nago Atalamitiumu kumate tipi kalefi haisaga humaunageno tipi kalemoꞌa Esia koꞌmo haopalega haigahe higeta hai-mainone.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nehaunageno kotigeta ega Saitoni kumate hai vaꞌyi hunageno Yuliusiꞌa Polona ali kayone huneꞌateno “Kanalelagika vayakamogamitega visanageꞌya ali kanale hulamatesae.” huno tatalegeta umainone.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Umaigeta Saitoni kumala neꞌataleta yasimoꞌa tusiya huno alino halage higeta yasimoꞌa osiꞌma hisiafe nago hagelimo amuꞌnopi hanea kumaꞌmo aupate eumainone. Ani kumaꞌmo agia Saipalusie.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Hagelipi Silisiaene Pamafilia kumaꞌene mogaseta Maila euvaꞌyima hunana ani kumaꞌmona ala agiꞌa Lisia eumainone.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Maila mainonageno kava humainea ati kanomoꞌa nago Alekasatalia tipi kalea ageteno ani tipi kalemoꞌa Lomu ugahe higeno tavalegeta ani tipi kalefi haisaga humaita eumainone.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tipi kalefima unana aiyayeno oꞌunegi kasagoꞌya kanagefa hako hako huno vigeno osi yasi kanoꞌa aligeta Nitusi umainone. Yasimoꞌa osi higeno nagola timo amuꞌnopi hanea kotega Kaliti koꞌmo aupate unana Salamone kumala aupaꞌale hane.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Kaliti limo agegayalega hako hako huta unana nago kumaꞌmo agia Kanale Ti kahaepatele huꞌya nehaya ti agegayalega euvaꞌyi humainone. Ani agegayalega ala kumaꞌmo aupate Lasie huno hane.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Hako huta una yafe ayaꞌaya kanagefa katega neꞌunageno Yuta vayaꞌmoꞌya kave monesiya kanamoꞌa ago falote hianagi timoꞌa ayamufa aigeno Poloꞌa ani vayafe mage huno hamapaiye,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Nagaya nagesa havuana tipi kalefina kasageke huta neꞌvisunageno afenoꞌyatiene tipi kalene tagaitiene tusiya huno alihaviya tahaugahie.” huno hamapaiye.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Hamapaiyanagi ati vayate kava kanomoꞌa ani kea havino agupina omaleanagi tipi kalemo kaꞌyomaꞌaleꞌma neꞌalia kanomo kene tipi kalemo nefa kene havino akave malenegi Poloꞌma hia kea havino akave omalene.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Akave omalegeꞌya ani kumala tusiꞌa yasima alia kanafinagiꞌya kanale huꞌya maisaya kumala omalegeꞌya tipi kalema neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ke huge havige huteꞌya “Ani kumala neꞌataleta Finikisia, Kaliti kumaꞌmo haupalega nagola tipi kalema malesuna kumafe avame huta visune. Ani kumatela yasima alisia kanalela mo maigahune.” huꞌya humainae.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Amuko yasimoꞌa ako huno aligeꞌya “Kanalelagita ugahunagi afaꞌa vigetao.” nehuꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya yana alisaga huteꞌya ani lipi kalea Kaliti limo agegayalega eumainae.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Neꞌeta mo faonageno koꞌma neliana timoꞌa ayamufaꞌage higeꞌya ani lipi kalefima hanea afenoꞌyaꞌyaga aliꞌya kalemoꞌa yoꞌyo huno visiafene huꞌya hage lipi hagaꞌyu hagaꞌyu hu-talenae.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tagufa (3) kanale tipi kalemo aliꞌya yamaꞌa amakaiꞌami amayapiti aliꞌya tipi hagaꞌyu hagaꞌyu hutalenae.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kasagoꞌya kanagefa yagene kaꞌnefiꞌenena oꞌagogeno limoꞌa tusiya huno ayamufa aigeta taugafa aligatisia yafema tametiti nehuna yana ago ataleta “Ani lipi fanane hugahune.” huta maita humainone.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nehuꞌya vayaꞌyaga ayaꞌaya kanagefa kavela oneꞌya maigeno Poloꞌa amuꞌnoꞌamifi hetino mage huno hie “Nafuꞌnaganagatama tamakaya havi kava hutama hagoteꞌnama tamahapauva kea ‘Kaliti kumala oꞌatalesune.’ huꞌna hua kea ohavinae. Tamakayama havileꞌasina ma ma ali haviyama hulatea yana falote ohigeno afenoꞌyatienena oꞌvaꞌyagileꞌasine.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nagi menia tamahanepauve kolia ohutama tokiya vaitama maiho. Tagaipitila nago kanoa ofaligahigi tipi kaleꞌage haviyana hugahie.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Nagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainoanagiꞌna mukiꞌa kanafina agia alisaga hume hume neꞌogeno meni kegela agaiꞌa ensole kanomoꞌa navate me heti-maine.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Heti-maineno mage huno nahapaiye ‘Pologae kolia ohuo. Kagaya Sisa aulela mo hetigananagino Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa mani lipi kalefi kagaiꞌenema neꞌvaya vayaꞌmogamina amaugafa aligatigahie.’ huno nahapaiye.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Nahapaiyafe tamakaya mukiꞌamogatama kolia ohiho. Anumaya Kotiꞌa nahapaiya avamete huno ani kate hugahie huꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nehuanagi yasimoꞌa ali haviya hisigeta nagola ti amuꞌnopi hanea kumate vailagailita ugahune.” huno humaine.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ani tipi kalefina tole sota onageno timoꞌa ayamufaꞌage higeta Metiteleniani hage li amuꞌnopi onageno kege amuꞌno higeꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya “Kumate uvaꞌyi hugahe aupa nehune.” huꞌya humainae.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Huteꞌya augelifipi amegafi huꞌya nofiꞌmo atupale tumo tumo yana kanaꞌage ya ayeteꞌya atalageno tipinaga lavitegeꞌya alisaga huꞌya agayana augelimoꞌa ayaꞌayaꞌamoꞌa fotiꞌa (40) mita humaine. Nagoꞌene osiꞌa utonageꞌya aniꞌa huꞌya tipinaga ani nofila ataleteꞌya agayana ti augelimoꞌa tetiꞌa (30) mita humaine.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Higeꞌya “Havigu yafa agupifi visunageno yafamoꞌa tahaiyafene.” huꞌya koli huteꞌya foꞌa (4) tipi kalema atafa hulino maisia yana tipi kalemo aiꞌa kapiti tipi atalageno lavi-mainegeno yagemoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisiafene huꞌya nunamuna humainae.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nehuꞌya tipi kalefi aliꞌya vayaꞌmoꞌya koli huꞌya “Faleta ugahune.” nehuꞌya osi tipi kalea ali-talageno lipi lavigeꞌya mage huꞌya vayala ayemavataga hae “Tagaya kalema atafa hulino maisia yana agosisinapalega atalenone.” huꞌya ayemavataga humainae.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Hageno Poloꞌa ati vayafeꞌene amakaiꞌami kava kanomofeꞌene mage huno hamapaiye “Mani vayaꞌyagama ala tipi kalefima omaisayana tamakaila tamaugosamoꞌa fanane hugahie.” huno humaine.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Nage higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya osi tipi kalema atafa hulinea nofila taga hutalageno osi tipi kalea tipina umaine.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Yagemoꞌa evaꞌyi hugahe aupa higeno Poloꞌa mukiꞌa vayaꞌmogamife mage huno hie “Tole sotana koli hutama kavela mositama onenagi menia kavela neho.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Lokiyaꞌage ke nagaya tamahanepauve ‘Kavela neho.’ huꞌna nehue. Kavela netetama tokiya aligahae. Tamage lamahanepauve mukiꞌamogatama kanale hutama uvaꞌyi hugahae. Nagoke kanoa fanane ohugahae.” huno humaine.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mani kea nehuno maya alino amaulagale Anumayamotega muse nunamu huno havigeteno kolino nemaine.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Negeꞌya ageteꞌya amaipamoꞌa kanale higeꞌya amakaiꞌenena aniꞌa huꞌya kavela ne-mainae.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tagaya lipi kalefima mainona vayala tu hataleti seveti sikisiꞌa (276) vaya mainone.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kavela nemamu huteꞌya tipi kalemoꞌa kanaꞌagela ohisie huꞌya viti avinayaga tipi aliꞌya atalenae.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Yagema vaꞌyi higeꞌya agayana noꞌagaya kotega uvaꞌyi huteꞌya agayana nagola timoꞌa moyetagena humainea yatela kanale ti kahaepa hanegeꞌya ageteꞌya “Lipi kalemoꞌa anile aupaꞌa visie.” huꞌya humainae.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Huteꞌya tipi kalema atafa hulino nemaiya nofila hekaꞌno hutaleteꞌya aliꞌya moli kagi meli kagi nehaya kaꞌyote kimalaya nofila aliꞌya kaleꞌyo humaleteꞌya yasi alisia kena anale maleꞌya atafa humalageno tipi kalemoꞌa aiyayeno ti agegayalega ugahe nehie.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Vianagi tipina kahaepamoꞌa agoꞌyagefa hai-mainea kahaepate haino anifi mo vailino agoꞌyamona atafa huno tokiyaꞌage huligeno kanagela ohuno hanegeno timoꞌa tokiyaꞌage huno aiꞌa katega aino kofanafa humaine.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 — ausente —
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 — ausente —
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Higeta mukiꞌamogata tipi kalemoꞌma haviya hia yosamo ayamufa alita agupile maiteta ayetufeta ti agegayalega umainone.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.