Atos 26
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Agalipaꞌa Polofe mage huno hapaiye “Kagaya kekaꞌa huo.” huno higeno Poloꞌa ayana haꞌya huno kaiyeke hutea kenonaꞌa mage huno humaine.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Agalipaga, ala sauve kanomogae, menia kagai kaule hufalote huꞌna Yuta vayaꞌmoꞌyama kaiyeke hunatenaya kemo anonaꞌa hisua yafena muse nehue.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yuta vayaꞌmogatama nehuna kavaꞌene ke neꞌvauna aepaꞌa kagaya ago age-mainanafene huꞌna tusiꞌa muse nehue. Naꞌa humainanafe musekaꞌa nehugi kagaiteꞌma hisua kehena kasalola okahaenageka ako huka maineka havio.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Nafaꞌnema mainolegati Silisia mainoanagiꞌna haenagaꞌa Yelusalemuma elavi-mainoana ani nofi veamoꞌya kama vai-neꞌayoa yana Yuta veaꞌmoꞌya nage-mainae.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nayona nagaya Falasia vayaꞌmogami kahegi kema akave malogeꞌya nage-mainaya yafema kahapaisugeꞌyahena ani kea kahapaigahae.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kahapaigahagi nayoma taginagomogamifema Anumaya Kotiꞌa “Nago yana hulamategahue.” huno hulokiya vai-malenea keleꞌma nametiti hua yateti menia kaiyekea hunatageꞌna heti-mainoe.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Anima hulokiya vai-malenea kelefena mukiꞌa tuelufuꞌa (12) Yuta nofi veaꞌmoꞌya amametitia nateꞌene kegeꞌene ani yama hulatesiafene huꞌya Anumaya Koti agia ayeme ayeme neꞌvae. Neꞌvageꞌna Agalipaga, ala sauve kanomogae, nagaya aniꞌa huꞌna nametiti hua yateti Yuta vayaꞌmoꞌya kaiyekea maiꞌya hunenatae.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Naꞌa higetama nagaya “Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veala ali hetimatene.” huꞌnama hua kehena “Havige nehie.” hutama nehae?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nayona nagaya “Nasaleti Yisasi agia aliꞌna mopafi atalesugeno lavisie.” huꞌna alu kava alu kavala humatenoe.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mono note kava vayaꞌmoꞌya “Naꞌama huo.” huꞌya hunatageꞌna Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina amavaleꞌna nofi mo humatenogeꞌya kaiyekema humataya yupa “Hamaegeꞌya faliho.” huꞌna humainoane.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yisasi veaꞌmogamina “Kalaisifena kamuge hatagetama vaimateho.” huꞌna nehuꞌna kasagoꞌya mono nopi kaꞌyona mo neꞌamamiꞌna nahai-vaiꞌna Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami kumapina moli-haviya huneꞌamatoane.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ani kava hisuafe ala mono note kava vayaꞌmoꞌya hunatageꞌna Tamasigusi ugahe umainoe.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ala Sauve kanomogae, yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna katega nehaugeno ikapinagati tusiꞌa vasa yamoꞌa, yagemona agaseno ala yakefa, huno aivasa higeꞌna age-mainogeꞌya nagaiꞌma navagi hageta hauna vayaꞌene aivasa lahau-maine.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Higeta lagaya mopafi asaga hu-lavita tagoꞌya aye-maineta havugeno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane? Aniꞌama hanana avela hanegeno kagaikaꞌa kagata neꞌaiye.” huno humaine.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 — ausente —
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nehuafe Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamitega hugategahugi haenagama ali haviya hugatesaya Yuta vayapitiꞌene Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapitiꞌene kavaleꞌna kaugafa aligatigahue.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina asuma humainea amaulaga alika kaligali humatesanageꞌya haniki-mainea yapima mainaya yana neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya vasa yapi maisaya yafe hunegatoe. Satani kava yagai-mainea yapina neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumaya Koti kava yagai-mainea yapi maisaya yafe hunegatoe. Nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageꞌna kefo yaꞌamia aigeꞌamateꞌna atalemateteꞌna alu aotage anagaꞌniene amavaleꞌna amatesugeꞌya maisae huꞌna hunegatoe.” huno humaine.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Agalipaga, ala Sauve kanomogae ani kema higeꞌna ikate age-mainoa yafenagiꞌna akave malenoe.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Hagoteꞌna Tamasigusi uteꞌna anileti Yelusalemua uaꞌyamoꞌna anileti mukiꞌa Yutia kotega ute ete huꞌna Yuta veaꞌne omainaya veateꞌene mage huꞌna hamapai-mainoe “Kefo yatamia neꞌataletama tamakuꞌa aiyahae hutama Anumaya Kotitega etama kanale auꞌava yana hisageꞌya tamakuꞌama aiyahae hisaya yana agesae.” huꞌna hamapai-mainoe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Mani kema hamapai-mainoa keleti ala mono nopi mainogeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya natafa huꞌya nahaesageꞌna falisua kavala hunatenae.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Hunatenagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa yupa naya higeꞌna menia hetiꞌna maineꞌna ala kava vayaꞌene osi vayaꞌenena tamahanepauve. Moseseꞌene Anumaya Koti aune vayaꞌene “Naꞌa yana maꞌa yana falote hugahie.” huꞌya humainaya keꞌage hamapai-mainoe.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mage huꞌya humainayane “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahema hutenea kanomoꞌa augafa agata aisigeno faligahie. Fali-mainesifiti mukiꞌa veala amakaseno uhagote-lamateno hetiteno hale yamaꞌa hanesia kea Yuta veaꞌnene Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnene hamapaigahie.” huꞌya humainayane huno humaine.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Poloꞌa na ke higeno Fesatusiꞌa ala kefiti mage huno hie “Pologae aifoꞌnafo ke maika nehanagi alu avo alu avoma maika nehapalina yaꞌyagamo aifoꞌnafo kavala hugatene.” huno humaine.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Fesatusigae, ala kava kanomogae, aifoꞌnafo kea nohugi kelamage nehue.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nehugi nagayama hua kemoꞌa ala Sauve kanomoga Agalipagae havilinanageꞌna hufalote huꞌna nehue. Nagaya havuana mukiꞌa ani kavala falakiꞌya ohunagi ani kavala ago age-mainane.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ala Sauve kanomoga, Agalipagae, kagaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kea ago havika kagupi maleka kametiti nehano? E, kagupina ago alika malana yana nagaya ago havilinoe.” huno hapaiye.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Higeno Agalipaꞌa mage huno hie “Menima hana keleti aupaꞌa nagaya Yisasife haviꞌna nagupi malegahue huka nehano?” huno humaine.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Aupa kana kanoꞌafi ayaꞌaya kana mainesanano nagaya hua augafa kava huka Yisasife havika kagupi malesanafe Anumayamotega ke huꞌna havi-negoe. Kagaifekeꞌya mani kea nohugi mukiꞌa ma kanaleꞌma maineꞌya nagai kema nehaviya veaꞌnenefe nagaya mainoa augafa kava huꞌya maisae huꞌna Anumayamotega havinegogi nofipi maisaya yafena nonahaiye.” huno humaine.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Hayanagi Agalipaꞌa Fesatusina mage huno hapaiye “Mani kanoa, Poloꞌe, ‘Sisaꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ hunoꞌma ohuneleꞌasina ‘Nofipitila atalegeno vino.’ huꞌna huleꞌasine.” huno humaine.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.