Atos 26
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Agalipaꞌa Polofe mage huno hapaiye “Kagaya kekaꞌa huo.” huno higeno Poloꞌa ayana haꞌya huno kaiyeke hutea kenonaꞌa mage huno humaine.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Agalipaga, ala sauve kanomogae, menia kagai kaule hufalote huꞌna Yuta vayaꞌmoꞌyama kaiyeke hunatenaya kemo anonaꞌa hisua yafena muse nehue.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yuta vayaꞌmogatama nehuna kavaꞌene ke neꞌvauna aepaꞌa kagaya ago age-mainanafene huꞌna tusiꞌa muse nehue. Naꞌa humainanafe musekaꞌa nehugi kagaiteꞌma hisua kehena kasalola okahaenageka ako huka maineka havio.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Nafaꞌnema mainolegati Silisia mainoanagiꞌna haenagaꞌa Yelusalemuma elavi-mainoana ani nofi veamoꞌya kama vai-neꞌayoa yana Yuta veaꞌmoꞌya nage-mainae.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nayona nagaya Falasia vayaꞌmogami kahegi kema akave malogeꞌya nage-mainaya yafema kahapaisugeꞌyahena ani kea kahapaigahae.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kahapaigahagi nayoma taginagomogamifema Anumaya Kotiꞌa “Nago yana hulamategahue.” huno hulokiya vai-malenea keleꞌma nametiti hua yateti menia kaiyekea hunatageꞌna heti-mainoe.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Anima hulokiya vai-malenea kelefena mukiꞌa tuelufuꞌa (12) Yuta nofi veaꞌmoꞌya amametitia nateꞌene kegeꞌene ani yama hulatesiafene huꞌya Anumaya Koti agia ayeme ayeme neꞌvae. Neꞌvageꞌna Agalipaga, ala sauve kanomogae, nagaya aniꞌa huꞌna nametiti hua yateti Yuta vayaꞌmoꞌya kaiyekea maiꞌya hunenatae.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌa higetama nagaya “Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veala ali hetimatene.” huꞌnama hua kehena “Havige nehie.” hutama nehae?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nayona nagaya “Nasaleti Yisasi agia aliꞌna mopafi atalesugeno lavisie.” huꞌna alu kava alu kavala humatenoe.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Mono note kava vayaꞌmoꞌya “Naꞌama huo.” huꞌya hunatageꞌna Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina amavaleꞌna nofi mo humatenogeꞌya kaiyekema humataya yupa “Hamaegeꞌya faliho.” huꞌna humainoane.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yisasi veaꞌmogamina “Kalaisifena kamuge hatagetama vaimateho.” huꞌna nehuꞌna kasagoꞌya mono nopi kaꞌyona mo neꞌamamiꞌna nahai-vaiꞌna Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami kumapina moli-haviya huneꞌamatoane.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Ani kava hisuafe ala mono note kava vayaꞌmoꞌya hunatageꞌna Tamasigusi ugahe umainoe.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ala Sauve kanomogae, yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna katega nehaugeno ikapinagati tusiꞌa vasa yamoꞌa, yagemona agaseno ala yakefa, huno aivasa higeꞌna age-mainogeꞌya nagaiꞌma navagi hageta hauna vayaꞌene aivasa lahau-maine.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Higeta lagaya mopafi asaga hu-lavita tagoꞌya aye-maineta havugeno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane? Aniꞌama hanana avela hanegeno kagaikaꞌa kagata neꞌaiye.” huno humaine.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 — ausente —
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 — ausente —
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nehuafe Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamitega hugategahugi haenagama ali haviya hugatesaya Yuta vayapitiꞌene Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapitiꞌene kavaleꞌna kaugafa aligatigahue.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina asuma humainea amaulaga alika kaligali humatesanageꞌya haniki-mainea yapima mainaya yana neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya vasa yapi maisaya yafe hunegatoe. Satani kava yagai-mainea yapina neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumaya Koti kava yagai-mainea yapi maisaya yafe hunegatoe. Nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageꞌna kefo yaꞌamia aigeꞌamateꞌna atalemateteꞌna alu aotage anagaꞌniene amavaleꞌna amatesugeꞌya maisae huꞌna hunegatoe.” huno humaine.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Agalipaga, ala Sauve kanomogae ani kema higeꞌna ikate age-mainoa yafenagiꞌna akave malenoe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hagoteꞌna Tamasigusi uteꞌna anileti Yelusalemua uaꞌyamoꞌna anileti mukiꞌa Yutia kotega ute ete huꞌna Yuta veaꞌne omainaya veateꞌene mage huꞌna hamapai-mainoe “Kefo yatamia neꞌataletama tamakuꞌa aiyahae hutama Anumaya Kotitega etama kanale auꞌava yana hisageꞌya tamakuꞌama aiyahae hisaya yana agesae.” huꞌna hamapai-mainoe.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mani kema hamapai-mainoa keleti ala mono nopi mainogeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya natafa huꞌya nahaesageꞌna falisua kavala hunatenae.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Hunatenagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa yupa naya higeꞌna menia hetiꞌna maineꞌna ala kava vayaꞌene osi vayaꞌenena tamahanepauve. Moseseꞌene Anumaya Koti aune vayaꞌene “Naꞌa yana maꞌa yana falote hugahie.” huꞌya humainaya keꞌage hamapai-mainoe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Mage huꞌya humainayane “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahema hutenea kanomoꞌa augafa agata aisigeno faligahie. Fali-mainesifiti mukiꞌa veala amakaseno uhagote-lamateno hetiteno hale yamaꞌa hanesia kea Yuta veaꞌnene Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnene hamapaigahie.” huꞌya humainayane huno humaine.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poloꞌa na ke higeno Fesatusiꞌa ala kefiti mage huno hie “Pologae aifoꞌnafo ke maika nehanagi alu avo alu avoma maika nehapalina yaꞌyagamo aifoꞌnafo kavala hugatene.” huno humaine.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Fesatusigae, ala kava kanomogae, aifoꞌnafo kea nohugi kelamage nehue.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nehugi nagayama hua kemoꞌa ala Sauve kanomoga Agalipagae havilinanageꞌna hufalote huꞌna nehue. Nagaya havuana mukiꞌa ani kavala falakiꞌya ohunagi ani kavala ago age-mainane.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ala Sauve kanomoga, Agalipagae, kagaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kea ago havika kagupi maleka kametiti nehano? E, kagupina ago alika malana yana nagaya ago havilinoe.” huno hapaiye.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Higeno Agalipaꞌa mage huno hie “Menima hana keleti aupaꞌa nagaya Yisasife haviꞌna nagupi malegahue huka nehano?” huno humaine.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Aupa kana kanoꞌafi ayaꞌaya kana mainesanano nagaya hua augafa kava huka Yisasife havika kagupi malesanafe Anumayamotega ke huꞌna havi-negoe. Kagaifekeꞌya mani kea nohugi mukiꞌa ma kanaleꞌma maineꞌya nagai kema nehaviya veaꞌnenefe nagaya mainoa augafa kava huꞌya maisae huꞌna Anumayamotega havinegogi nofipi maisaya yafena nonahaiye.” huno humaine.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Hayanagi Agalipaꞌa Fesatusina mage huno hapaiye “Mani kanoa, Poloꞌe, ‘Sisaꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ hunoꞌma ohuneleꞌasina ‘Nofipitila atalegeno vino.’ huꞌna huleꞌasine.” huno humaine.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.