Atos 26
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Agalipaꞌa Polofe mage huno hapaiye “Kagaya kekaꞌa huo.” huno higeno Poloꞌa ayana haꞌya huno kaiyeke hutea kenonaꞌa mage huno humaine.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Agalipaga, ala sauve kanomogae, menia kagai kaule hufalote huꞌna Yuta vayaꞌmoꞌyama kaiyeke hunatenaya kemo anonaꞌa hisua yafena muse nehue.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Yuta vayaꞌmogatama nehuna kavaꞌene ke neꞌvauna aepaꞌa kagaya ago age-mainanafene huꞌna tusiꞌa muse nehue. Naꞌa humainanafe musekaꞌa nehugi kagaiteꞌma hisua kehena kasalola okahaenageka ako huka maineka havio.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Nafaꞌnema mainolegati Silisia mainoanagiꞌna haenagaꞌa Yelusalemuma elavi-mainoana ani nofi veamoꞌya kama vai-neꞌayoa yana Yuta veaꞌmoꞌya nage-mainae.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nayona nagaya Falasia vayaꞌmogami kahegi kema akave malogeꞌya nage-mainaya yafema kahapaisugeꞌyahena ani kea kahapaigahae.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Kahapaigahagi nayoma taginagomogamifema Anumaya Kotiꞌa “Nago yana hulamategahue.” huno hulokiya vai-malenea keleꞌma nametiti hua yateti menia kaiyekea hunatageꞌna heti-mainoe.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Anima hulokiya vai-malenea kelefena mukiꞌa tuelufuꞌa (12) Yuta nofi veaꞌmoꞌya amametitia nateꞌene kegeꞌene ani yama hulatesiafene huꞌya Anumaya Koti agia ayeme ayeme neꞌvae. Neꞌvageꞌna Agalipaga, ala sauve kanomogae, nagaya aniꞌa huꞌna nametiti hua yateti Yuta vayaꞌmoꞌya kaiyekea maiꞌya hunenatae.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌa higetama nagaya “Anumaya Kotiꞌa fali-mainaya veala ali hetimatene.” huꞌnama hua kehena “Havige nehie.” hutama nehae?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nayona nagaya “Nasaleti Yisasi agia aliꞌna mopafi atalesugeno lavisie.” huꞌna alu kava alu kavala humatenoe.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mono note kava vayaꞌmoꞌya “Naꞌama huo.” huꞌya hunatageꞌna Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌmogamina amavaleꞌna nofi mo humatenogeꞌya kaiyekema humataya yupa “Hamaegeꞌya faliho.” huꞌna humainoane.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yisasi veaꞌmogamina “Kalaisifena kamuge hatagetama vaimateho.” huꞌna nehuꞌna kasagoꞌya mono nopi kaꞌyona mo neꞌamamiꞌna nahai-vaiꞌna Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami kumapina moli-haviya huneꞌamatoane.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ani kava hisuafe ala mono note kava vayaꞌmoꞌya hunatageꞌna Tamasigusi ugahe umainoe.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ala Sauve kanomogae, yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna katega nehaugeno ikapinagati tusiꞌa vasa yamoꞌa, yagemona agaseno ala yakefa, huno aivasa higeꞌna age-mainogeꞌya nagaiꞌma navagi hageta hauna vayaꞌene aivasa lahau-maine.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Higeta lagaya mopafi asaga hu-lavita tagoꞌya aye-maineta havugeno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya nehane? Aniꞌama hanana avela hanegeno kagaikaꞌa kagata neꞌaiye.” huno humaine.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 — ausente —
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nehuafe Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamitega hugategahugi haenagama ali haviya hugatesaya Yuta vayapitiꞌene Yuta veaꞌne omainaya vayaꞌmogami amayapitiꞌene kavaleꞌna kaugafa aligatigahue.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogamina asuma humainea amaulaga alika kaligali humatesanageꞌya haniki-mainea yapima mainaya yana neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya vasa yapi maisaya yafe hunegatoe. Satani kava yagai-mainea yapina neꞌataleꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya Anumaya Koti kava yagai-mainea yapi maisaya yafe hunegatoe. Nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageꞌna kefo yaꞌamia aigeꞌamateꞌna atalemateteꞌna alu aotage anagaꞌniene amavaleꞌna amatesugeꞌya maisae huꞌna hunegatoe.” huno humaine.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Agalipaga, ala Sauve kanomogae ani kema higeꞌna ikate age-mainoa yafenagiꞌna akave malenoe.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hagoteꞌna Tamasigusi uteꞌna anileti Yelusalemua uaꞌyamoꞌna anileti mukiꞌa Yutia kotega ute ete huꞌna Yuta veaꞌne omainaya veateꞌene mage huꞌna hamapai-mainoe “Kefo yatamia neꞌataletama tamakuꞌa aiyahae hutama Anumaya Kotitega etama kanale auꞌava yana hisageꞌya tamakuꞌama aiyahae hisaya yana agesae.” huꞌna hamapai-mainoe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mani kema hamapai-mainoa keleti ala mono nopi mainogeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya natafa huꞌya nahaesageꞌna falisua kavala hunatenae.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Hunatenagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa yupa naya higeꞌna menia hetiꞌna maineꞌna ala kava vayaꞌene osi vayaꞌenena tamahanepauve. Moseseꞌene Anumaya Koti aune vayaꞌene “Naꞌa yana maꞌa yana falote hugahie.” huꞌya humainaya keꞌage hamapai-mainoe.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mage huꞌya humainayane “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahema hutenea kanomoꞌa augafa agata aisigeno faligahie. Fali-mainesifiti mukiꞌa veala amakaseno uhagote-lamateno hetiteno hale yamaꞌa hanesia kea Yuta veaꞌnene Yuta veaꞌne omainaya veaꞌnene hamapaigahie.” huꞌya humainayane huno humaine.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Poloꞌa na ke higeno Fesatusiꞌa ala kefiti mage huno hie “Pologae aifoꞌnafo ke maika nehanagi alu avo alu avoma maika nehapalina yaꞌyagamo aifoꞌnafo kavala hugatene.” huno humaine.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Fesatusigae, ala kava kanomogae, aifoꞌnafo kea nohugi kelamage nehue.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nehugi nagayama hua kemoꞌa ala Sauve kanomoga Agalipagae havilinanageꞌna hufalote huꞌna nehue. Nagaya havuana mukiꞌa ani kavala falakiꞌya ohunagi ani kavala ago age-mainane.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ala Sauve kanomoga, Agalipagae, kagaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kea ago havika kagupi maleka kametiti nehano? E, kagupina ago alika malana yana nagaya ago havilinoe.” huno hapaiye.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Higeno Agalipaꞌa mage huno hie “Menima hana keleti aupaꞌa nagaya Yisasife haviꞌna nagupi malegahue huka nehano?” huno humaine.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Aupa kana kanoꞌafi ayaꞌaya kana mainesanano nagaya hua augafa kava huka Yisasife havika kagupi malesanafe Anumayamotega ke huꞌna havi-negoe. Kagaifekeꞌya mani kea nohugi mukiꞌa ma kanaleꞌma maineꞌya nagai kema nehaviya veaꞌnenefe nagaya mainoa augafa kava huꞌya maisae huꞌna Anumayamotega havinegogi nofipi maisaya yafena nonahaiye.” huno humaine.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Hayanagi Agalipaꞌa Fesatusina mage huno hapaiye “Mani kanoa, Poloꞌe, ‘Sisaꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ hunoꞌma ohuneleꞌasina ‘Nofipitila atalegeno vino.’ huꞌna huleꞌasine.” huno humaine.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.