Atos 25

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fesatusiꞌa yagaisia kotega ago evaꞌyi huno tagufa (3) kana maiteno Sisaliati Yelusalemu haimaine.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 — ausente —
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 — ausente —
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesatusiꞌa eitiꞌa (8) kanao teniꞌa (10) kanafiga Yelusalemua maiteno eteno Sisalia lavino faeteno koꞌma neliana kaiyekema havi nopi umaineno mage hie “Polona avaletama eho.” huno humaine.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kema higeno egeꞌya Yelusalemuti emainaya Yuta vayaꞌmoꞌya avaꞌale maigagi maineꞌya “Tusiꞌa havi kava humaine.” huꞌya kaiyekea hutayanagi nagoꞌa aepaꞌa tamage huꞌya hu falote huꞌya haopainae.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Haopaigeno Poloꞌa mage huno hie “Nagaya nagoꞌa Yuta veaꞌmogami kahegi kene ala mono nopiꞌenena Lomu ala kava kanoa Sisaꞌene ali-haviyana huoꞌatenoe. Tamage huꞌna nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.” huno humaine.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Hianagi Fesatusiꞌa masave age aino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisifa kava hugahue.” huno Polofena mage huno havige-maine “Kagaya kanale Yelusalemu haisanageꞌna anilega haiꞌna kaiyekekaꞌa haviꞌna fatago hugatesufio?” huno havige-maine.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Menima Sisaꞌa kaiyeke nehavia nopi heti-mainesugeka anile kaiyekeꞌnia haviteꞌasine huꞌna nehue. Kagaya ago havilinane nagaya Yuta vayapina nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nahaesageꞌna falisua kefo kavaꞌma humainoleꞌasina kanalelagiꞌna faluleꞌasinagi manima hunataya kaiyekemoꞌa tamage huno aepaꞌama omalesigekahena amayapina onateganagi ala kanoa Sisa ayapi natesanageno ani kaiyekea hunatesie huꞌna nehue.” huno humaine.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Higeno Fesatusiꞌa agaiꞌa Kanisole vayaꞌene kea kea huteno mage hie “Sisaꞌa kaiyekea hunatesie huka hanafe Sisatega ugane.” huno humaine.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno ala sauve kanoa Agalipaꞌene asaꞌamoꞌa Peniasiꞌene Fesatusina hu falu fala hutegahe Sisalia evaꞌyi humainaꞌe.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Evaꞌyi huteꞌana ayaꞌaya kanagefa mainaꞌageno Fesatusiꞌa Polo kaiyekea sauve kanoa Agalipana hanepaino mage huno hie “Filikisiꞌma mainea kanafina nago kanoa nofi nopi mainegeno Filikisiꞌa anifi ataleno umaine.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Umaineanagiꞌna Yelusalemu haiꞌna mainogeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta kava vayaꞌene agaifena nahapaiꞌya ‘Kaiyekea huteteka hanageke yana amio.’ huꞌya humainae.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Hageꞌna mage humainoe ‘Tagaya Lomu vayaꞌmogata ma auꞌava kava nehunane. Nago kanomoꞌa kaiyeke hutesia vayala amaule mainesageꞌya kaiyekea hutetesageno anonaꞌamile ‘Kagaya kaiyekema hugataya kea huo.’ huta hagoteta hisunageno hinageta haviteta fatago hugahune huta humainonane.’ huꞌna hamapai-mainoe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Hugeꞌya male melitalu huꞌya mainageꞌna faeteꞌna aupaꞌa kaiyeke humate nopi uꞌna ‘Polona avaletama eho.’ huꞌna humainoe.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Hugeꞌya kaiyekema hutaya vayala hetiꞌya aepa heꞌya agaila kaiyekea hutayanagi ‘Naꞌa kefo kavala humaine.’ huꞌna nagesama havua kefo kavafena ohunae.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ohunagi amakaiꞌami monoꞌamihekeꞌya agaiꞌenena ke neꞌvaiꞌya nagola fali-mainea kanoa, Yisasiꞌe, kanomofe, Poloꞌa ‘Ani kanoa afaꞌa hetino maine.’ huno higeꞌya ke vai-mainae.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Higeꞌna ‘Hanaꞌa huꞌna ani kemo aepaꞌa haviꞌna fatago hisue?’ huꞌna huteꞌna mage huꞌna havige-mainoe ‘Kanale Yelusalemua haisanageꞌna kaiyekekaꞌa haviteꞌna fatago hugatesufio?’ huꞌna havige-mainoe.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Havigogeno Poloꞌa ‘Mainesugeno ala kava kanomoꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagi nofi nopi atesugeno mainesigeꞌna Sisate hutegahue.’ huꞌna humainoe.” huno hie.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Higeno Agalipaꞌa Fesatusife mage huno humaine “Nagaya ani kanomo kea havigahue.” huno higeno “Kanalelagi egamaga keꞌa havigane.” huno humaine.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Higeꞌya mo faeteꞌya kotigeꞌya Agalipagani Penaisigania kanale konagali kena faiteꞌana kaiyeke havi nopi vaꞌageꞌya ati vayate kava vayaꞌmoꞌyaene ani kumate kava vayaꞌmoꞌyaene tokaeꞌya ani nopi hai-mainageno Fesatusiꞌa Polofe ke higeꞌya avaleꞌya emainae.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ageno Fesatusiꞌa mage huno humaine “Ala Sauve kanomoga, Agalipagaene mukiꞌa melitalu humainaya vayaꞌene haviho. Ma ma agaya kanomofe mukiꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Yelusalemuene ma kumateꞌene maineꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya nahapaiye ‘Mani kanoa kaiyeke huteka haegeno falino.’ huꞌya ala kefiti humainae.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Hageꞌna nagayama agoana mani kanomoꞌa nagola falisia kefo kavala ohune huꞌna hugeno Poloꞌa ‘Lomu ala Sauve kanomo kaiyekeꞌnia havigahie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagika ugane.’ huꞌna humainoe.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Huanagi ani kanomoꞌa falisia kefo kavaꞌma humainea kemoꞌa omalegeꞌna ‘Na keleti kaiyekea huto.’ huꞌna ala Sauve kanomotega autaꞌma kaesugeno visia keꞌnia omalegeꞌna tamakaite avaleꞌna neꞌogi ala kava kanomoga Agalipaga mani kanomo kaiyekea havilama huka havisanageꞌna avona kaeꞌna atalesue huꞌna tanakaite avaleꞌna neꞌoe.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nagaya havuana nofi kanoa hutesugeno vinageꞌna kaiyekema hutesaya kema kaeꞌna oꞌamisuana haviya hugahie huꞌna nehue.” huno humaine.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.