Atos 25

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fesatusiꞌa yagaisia kotega ago evaꞌyi huno tagufa (3) kana maiteno Sisaliati Yelusalemu haimaine.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 — ausente —
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesatusiꞌa eitiꞌa (8) kanao teniꞌa (10) kanafiga Yelusalemua maiteno eteno Sisalia lavino faeteno koꞌma neliana kaiyekema havi nopi umaineno mage hie “Polona avaletama eho.” huno humaine.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kema higeno egeꞌya Yelusalemuti emainaya Yuta vayaꞌmoꞌya avaꞌale maigagi maineꞌya “Tusiꞌa havi kava humaine.” huꞌya kaiyekea hutayanagi nagoꞌa aepaꞌa tamage huꞌya hu falote huꞌya haopainae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Haopaigeno Poloꞌa mage huno hie “Nagaya nagoꞌa Yuta veaꞌmogami kahegi kene ala mono nopiꞌenena Lomu ala kava kanoa Sisaꞌene ali-haviyana huoꞌatenoe. Tamage huꞌna nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.” huno humaine.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Hianagi Fesatusiꞌa masave age aino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisifa kava hugahue.” huno Polofena mage huno havige-maine “Kagaya kanale Yelusalemu haisanageꞌna anilega haiꞌna kaiyekekaꞌa haviꞌna fatago hugatesufio?” huno havige-maine.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Menima Sisaꞌa kaiyeke nehavia nopi heti-mainesugeka anile kaiyekeꞌnia haviteꞌasine huꞌna nehue. Kagaya ago havilinane nagaya Yuta vayapina nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nahaesageꞌna falisua kefo kavaꞌma humainoleꞌasina kanalelagiꞌna faluleꞌasinagi manima hunataya kaiyekemoꞌa tamage huno aepaꞌama omalesigekahena amayapina onateganagi ala kanoa Sisa ayapi natesanageno ani kaiyekea hunatesie huꞌna nehue.” huno humaine.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Higeno Fesatusiꞌa agaiꞌa Kanisole vayaꞌene kea kea huteno mage hie “Sisaꞌa kaiyekea hunatesie huka hanafe Sisatega ugane.” huno humaine.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno ala sauve kanoa Agalipaꞌene asaꞌamoꞌa Peniasiꞌene Fesatusina hu falu fala hutegahe Sisalia evaꞌyi humainaꞌe.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Evaꞌyi huteꞌana ayaꞌaya kanagefa mainaꞌageno Fesatusiꞌa Polo kaiyekea sauve kanoa Agalipana hanepaino mage huno hie “Filikisiꞌma mainea kanafina nago kanoa nofi nopi mainegeno Filikisiꞌa anifi ataleno umaine.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Umaineanagiꞌna Yelusalemu haiꞌna mainogeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta kava vayaꞌene agaifena nahapaiꞌya ‘Kaiyekea huteteka hanageke yana amio.’ huꞌya humainae.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Hageꞌna mage humainoe ‘Tagaya Lomu vayaꞌmogata ma auꞌava kava nehunane. Nago kanomoꞌa kaiyeke hutesia vayala amaule mainesageꞌya kaiyekea hutetesageno anonaꞌamile ‘Kagaya kaiyekema hugataya kea huo.’ huta hagoteta hisunageno hinageta haviteta fatago hugahune huta humainonane.’ huꞌna hamapai-mainoe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hugeꞌya male melitalu huꞌya mainageꞌna faeteꞌna aupaꞌa kaiyeke humate nopi uꞌna ‘Polona avaletama eho.’ huꞌna humainoe.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Hugeꞌya kaiyekema hutaya vayala hetiꞌya aepa heꞌya agaila kaiyekea hutayanagi ‘Naꞌa kefo kavala humaine.’ huꞌna nagesama havua kefo kavafena ohunae.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ohunagi amakaiꞌami monoꞌamihekeꞌya agaiꞌenena ke neꞌvaiꞌya nagola fali-mainea kanoa, Yisasiꞌe, kanomofe, Poloꞌa ‘Ani kanoa afaꞌa hetino maine.’ huno higeꞌya ke vai-mainae.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Higeꞌna ‘Hanaꞌa huꞌna ani kemo aepaꞌa haviꞌna fatago hisue?’ huꞌna huteꞌna mage huꞌna havige-mainoe ‘Kanale Yelusalemua haisanageꞌna kaiyekekaꞌa haviteꞌna fatago hugatesufio?’ huꞌna havige-mainoe.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Havigogeno Poloꞌa ‘Mainesugeno ala kava kanomoꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagi nofi nopi atesugeno mainesigeꞌna Sisate hutegahue.’ huꞌna humainoe.” huno hie.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Higeno Agalipaꞌa Fesatusife mage huno humaine “Nagaya ani kanomo kea havigahue.” huno higeno “Kanalelagi egamaga keꞌa havigane.” huno humaine.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Higeꞌya mo faeteꞌya kotigeꞌya Agalipagani Penaisigania kanale konagali kena faiteꞌana kaiyeke havi nopi vaꞌageꞌya ati vayate kava vayaꞌmoꞌyaene ani kumate kava vayaꞌmoꞌyaene tokaeꞌya ani nopi hai-mainageno Fesatusiꞌa Polofe ke higeꞌya avaleꞌya emainae.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ageno Fesatusiꞌa mage huno humaine “Ala Sauve kanomoga, Agalipagaene mukiꞌa melitalu humainaya vayaꞌene haviho. Ma ma agaya kanomofe mukiꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Yelusalemuene ma kumateꞌene maineꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya nahapaiye ‘Mani kanoa kaiyeke huteka haegeno falino.’ huꞌya ala kefiti humainae.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Hageꞌna nagayama agoana mani kanomoꞌa nagola falisia kefo kavala ohune huꞌna hugeno Poloꞌa ‘Lomu ala Sauve kanomo kaiyekeꞌnia havigahie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagika ugane.’ huꞌna humainoe.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Huanagi ani kanomoꞌa falisia kefo kavaꞌma humainea kemoꞌa omalegeꞌna ‘Na keleti kaiyekea huto.’ huꞌna ala Sauve kanomotega autaꞌma kaesugeno visia keꞌnia omalegeꞌna tamakaite avaleꞌna neꞌogi ala kava kanomoga Agalipaga mani kanomo kaiyekea havilama huka havisanageꞌna avona kaeꞌna atalesue huꞌna tanakaite avaleꞌna neꞌoe.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nagaya havuana nofi kanoa hutesugeno vinageꞌna kaiyekema hutesaya kema kaeꞌna oꞌamisuana haviya hugahie huꞌna nehue.” huno humaine.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.