Atos 25
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Fesatusiꞌa yagaisia kotega ago evaꞌyi huno tagufa (3) kana maiteno Sisaliati Yelusalemu haimaine.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 — ausente —
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesatusiꞌa eitiꞌa (8) kanao teniꞌa (10) kanafiga Yelusalemua maiteno eteno Sisalia lavino faeteno koꞌma neliana kaiyekema havi nopi umaineno mage hie “Polona avaletama eho.” huno humaine.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kema higeno egeꞌya Yelusalemuti emainaya Yuta vayaꞌmoꞌya avaꞌale maigagi maineꞌya “Tusiꞌa havi kava humaine.” huꞌya kaiyekea hutayanagi nagoꞌa aepaꞌa tamage huꞌya hu falote huꞌya haopainae.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Haopaigeno Poloꞌa mage huno hie “Nagaya nagoꞌa Yuta veaꞌmogami kahegi kene ala mono nopiꞌenena Lomu ala kava kanoa Sisaꞌene ali-haviyana huoꞌatenoe. Tamage huꞌna nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.” huno humaine.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hianagi Fesatusiꞌa masave age aino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisifa kava hugahue.” huno Polofena mage huno havige-maine “Kagaya kanale Yelusalemu haisanageꞌna anilega haiꞌna kaiyekekaꞌa haviꞌna fatago hugatesufio?” huno havige-maine.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Menima Sisaꞌa kaiyeke nehavia nopi heti-mainesugeka anile kaiyekeꞌnia haviteꞌasine huꞌna nehue. Kagaya ago havilinane nagaya Yuta vayapina nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nahaesageꞌna falisua kefo kavaꞌma humainoleꞌasina kanalelagiꞌna faluleꞌasinagi manima hunataya kaiyekemoꞌa tamage huno aepaꞌama omalesigekahena amayapina onateganagi ala kanoa Sisa ayapi natesanageno ani kaiyekea hunatesie huꞌna nehue.” huno humaine.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Higeno Fesatusiꞌa agaiꞌa Kanisole vayaꞌene kea kea huteno mage hie “Sisaꞌa kaiyekea hunatesie huka hanafe Sisatega ugane.” huno humaine.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno ala sauve kanoa Agalipaꞌene asaꞌamoꞌa Peniasiꞌene Fesatusina hu falu fala hutegahe Sisalia evaꞌyi humainaꞌe.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Evaꞌyi huteꞌana ayaꞌaya kanagefa mainaꞌageno Fesatusiꞌa Polo kaiyekea sauve kanoa Agalipana hanepaino mage huno hie “Filikisiꞌma mainea kanafina nago kanoa nofi nopi mainegeno Filikisiꞌa anifi ataleno umaine.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Umaineanagiꞌna Yelusalemu haiꞌna mainogeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta kava vayaꞌene agaifena nahapaiꞌya ‘Kaiyekea huteteka hanageke yana amio.’ huꞌya humainae.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Hageꞌna mage humainoe ‘Tagaya Lomu vayaꞌmogata ma auꞌava kava nehunane. Nago kanomoꞌa kaiyeke hutesia vayala amaule mainesageꞌya kaiyekea hutetesageno anonaꞌamile ‘Kagaya kaiyekema hugataya kea huo.’ huta hagoteta hisunageno hinageta haviteta fatago hugahune huta humainonane.’ huꞌna hamapai-mainoe.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hugeꞌya male melitalu huꞌya mainageꞌna faeteꞌna aupaꞌa kaiyeke humate nopi uꞌna ‘Polona avaletama eho.’ huꞌna humainoe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Hugeꞌya kaiyekema hutaya vayala hetiꞌya aepa heꞌya agaila kaiyekea hutayanagi ‘Naꞌa kefo kavala humaine.’ huꞌna nagesama havua kefo kavafena ohunae.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ohunagi amakaiꞌami monoꞌamihekeꞌya agaiꞌenena ke neꞌvaiꞌya nagola fali-mainea kanoa, Yisasiꞌe, kanomofe, Poloꞌa ‘Ani kanoa afaꞌa hetino maine.’ huno higeꞌya ke vai-mainae.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Higeꞌna ‘Hanaꞌa huꞌna ani kemo aepaꞌa haviꞌna fatago hisue?’ huꞌna huteꞌna mage huꞌna havige-mainoe ‘Kanale Yelusalemua haisanageꞌna kaiyekekaꞌa haviteꞌna fatago hugatesufio?’ huꞌna havige-mainoe.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Havigogeno Poloꞌa ‘Mainesugeno ala kava kanomoꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagi nofi nopi atesugeno mainesigeꞌna Sisate hutegahue.’ huꞌna humainoe.” huno hie.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Higeno Agalipaꞌa Fesatusife mage huno humaine “Nagaya ani kanomo kea havigahue.” huno higeno “Kanalelagi egamaga keꞌa havigane.” huno humaine.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Higeꞌya mo faeteꞌya kotigeꞌya Agalipagani Penaisigania kanale konagali kena faiteꞌana kaiyeke havi nopi vaꞌageꞌya ati vayate kava vayaꞌmoꞌyaene ani kumate kava vayaꞌmoꞌyaene tokaeꞌya ani nopi hai-mainageno Fesatusiꞌa Polofe ke higeꞌya avaleꞌya emainae.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ageno Fesatusiꞌa mage huno humaine “Ala Sauve kanomoga, Agalipagaene mukiꞌa melitalu humainaya vayaꞌene haviho. Ma ma agaya kanomofe mukiꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Yelusalemuene ma kumateꞌene maineꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya nahapaiye ‘Mani kanoa kaiyeke huteka haegeno falino.’ huꞌya ala kefiti humainae.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hageꞌna nagayama agoana mani kanomoꞌa nagola falisia kefo kavala ohune huꞌna hugeno Poloꞌa ‘Lomu ala Sauve kanomo kaiyekeꞌnia havigahie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagika ugane.’ huꞌna humainoe.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Huanagi ani kanomoꞌa falisia kefo kavaꞌma humainea kemoꞌa omalegeꞌna ‘Na keleti kaiyekea huto.’ huꞌna ala Sauve kanomotega autaꞌma kaesugeno visia keꞌnia omalegeꞌna tamakaite avaleꞌna neꞌogi ala kava kanomoga Agalipaga mani kanomo kaiyekea havilama huka havisanageꞌna avona kaeꞌna atalesue huꞌna tanakaite avaleꞌna neꞌoe.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nagaya havuana nofi kanoa hutesugeno vinageꞌna kaiyekema hutesaya kema kaeꞌna oꞌamisuana haviya hugahie huꞌna nehue.” huno humaine.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.