Atos 25
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Fesatusiꞌa yagaisia kotega ago evaꞌyi huno tagufa (3) kana maiteno Sisaliati Yelusalemu haimaine.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 — ausente —
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesatusiꞌa eitiꞌa (8) kanao teniꞌa (10) kanafiga Yelusalemua maiteno eteno Sisalia lavino faeteno koꞌma neliana kaiyekema havi nopi umaineno mage hie “Polona avaletama eho.” huno humaine.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kema higeno egeꞌya Yelusalemuti emainaya Yuta vayaꞌmoꞌya avaꞌale maigagi maineꞌya “Tusiꞌa havi kava humaine.” huꞌya kaiyekea hutayanagi nagoꞌa aepaꞌa tamage huꞌya hu falote huꞌya haopainae.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Haopaigeno Poloꞌa mage huno hie “Nagaya nagoꞌa Yuta veaꞌmogami kahegi kene ala mono nopiꞌenena Lomu ala kava kanoa Sisaꞌene ali-haviyana huoꞌatenoe. Tamage huꞌna nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.” huno humaine.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Hianagi Fesatusiꞌa masave age aino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisifa kava hugahue.” huno Polofena mage huno havige-maine “Kagaya kanale Yelusalemu haisanageꞌna anilega haiꞌna kaiyekekaꞌa haviꞌna fatago hugatesufio?” huno havige-maine.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Higeno Poloꞌa mage huno hie “Menima Sisaꞌa kaiyeke nehavia nopi heti-mainesugeka anile kaiyekeꞌnia haviteꞌasine huꞌna nehue. Kagaya ago havilinane nagaya Yuta vayapina nago kanomona havi kavala huoꞌatenoe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nahaesageꞌna falisua kefo kavaꞌma humainoleꞌasina kanalelagiꞌna faluleꞌasinagi manima hunataya kaiyekemoꞌa tamage huno aepaꞌama omalesigekahena amayapina onateganagi ala kanoa Sisa ayapi natesanageno ani kaiyekea hunatesie huꞌna nehue.” huno humaine.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Higeno Fesatusiꞌa agaiꞌa Kanisole vayaꞌene kea kea huteno mage hie “Sisaꞌa kaiyekea hunatesie huka hanafe Sisatega ugane.” huno humaine.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno ala sauve kanoa Agalipaꞌene asaꞌamoꞌa Peniasiꞌene Fesatusina hu falu fala hutegahe Sisalia evaꞌyi humainaꞌe.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Evaꞌyi huteꞌana ayaꞌaya kanagefa mainaꞌageno Fesatusiꞌa Polo kaiyekea sauve kanoa Agalipana hanepaino mage huno hie “Filikisiꞌma mainea kanafina nago kanoa nofi nopi mainegeno Filikisiꞌa anifi ataleno umaine.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Umaineanagiꞌna Yelusalemu haiꞌna mainogeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta kava vayaꞌene agaifena nahapaiꞌya ‘Kaiyekea huteteka hanageke yana amio.’ huꞌya humainae.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Hageꞌna mage humainoe ‘Tagaya Lomu vayaꞌmogata ma auꞌava kava nehunane. Nago kanomoꞌa kaiyeke hutesia vayala amaule mainesageꞌya kaiyekea hutetesageno anonaꞌamile ‘Kagaya kaiyekema hugataya kea huo.’ huta hagoteta hisunageno hinageta haviteta fatago hugahune huta humainonane.’ huꞌna hamapai-mainoe.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hugeꞌya male melitalu huꞌya mainageꞌna faeteꞌna aupaꞌa kaiyeke humate nopi uꞌna ‘Polona avaletama eho.’ huꞌna humainoe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Hugeꞌya kaiyekema hutaya vayala hetiꞌya aepa heꞌya agaila kaiyekea hutayanagi ‘Naꞌa kefo kavala humaine.’ huꞌna nagesama havua kefo kavafena ohunae.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ohunagi amakaiꞌami monoꞌamihekeꞌya agaiꞌenena ke neꞌvaiꞌya nagola fali-mainea kanoa, Yisasiꞌe, kanomofe, Poloꞌa ‘Ani kanoa afaꞌa hetino maine.’ huno higeꞌya ke vai-mainae.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Higeꞌna ‘Hanaꞌa huꞌna ani kemo aepaꞌa haviꞌna fatago hisue?’ huꞌna huteꞌna mage huꞌna havige-mainoe ‘Kanale Yelusalemua haisanageꞌna kaiyekekaꞌa haviteꞌna fatago hugatesufio?’ huꞌna havige-mainoe.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Havigogeno Poloꞌa ‘Mainesugeno ala kava kanomoꞌa kaiyekeꞌnia havisie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagi nofi nopi atesugeno mainesigeꞌna Sisate hutegahue.’ huꞌna humainoe.” huno hie.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Higeno Agalipaꞌa Fesatusife mage huno humaine “Nagaya ani kanomo kea havigahue.” huno higeno “Kanalelagi egamaga keꞌa havigane.” huno humaine.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Higeꞌya mo faeteꞌya kotigeꞌya Agalipagani Penaisigania kanale konagali kena faiteꞌana kaiyeke havi nopi vaꞌageꞌya ati vayate kava vayaꞌmoꞌyaene ani kumate kava vayaꞌmoꞌyaene tokaeꞌya ani nopi hai-mainageno Fesatusiꞌa Polofe ke higeꞌya avaleꞌya emainae.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ageno Fesatusiꞌa mage huno humaine “Ala Sauve kanomoga, Agalipagaene mukiꞌa melitalu humainaya vayaꞌene haviho. Ma ma agaya kanomofe mukiꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Yelusalemuene ma kumateꞌene maineꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya nahapaiye ‘Mani kanoa kaiyeke huteka haegeno falino.’ huꞌya ala kefiti humainae.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hageꞌna nagayama agoana mani kanomoꞌa nagola falisia kefo kavala ohune huꞌna hugeno Poloꞌa ‘Lomu ala Sauve kanomo kaiyekeꞌnia havigahie.’ huno higeꞌna ‘Kanalelagika ugane.’ huꞌna humainoe.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Huanagi ani kanomoꞌa falisia kefo kavaꞌma humainea kemoꞌa omalegeꞌna ‘Na keleti kaiyekea huto.’ huꞌna ala Sauve kanomotega autaꞌma kaesugeno visia keꞌnia omalegeꞌna tamakaite avaleꞌna neꞌogi ala kava kanomoga Agalipaga mani kanomo kaiyekea havilama huka havisanageꞌna avona kaeꞌna atalesue huꞌna tanakaite avaleꞌna neꞌoe.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nagaya havuana nofi kanoa hutesugeno vinageꞌna kaiyekema hutesaya kema kaeꞌna oꞌamisuana haviya hugahie huꞌna nehue.” huno humaine.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.