Atos 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Faefuꞌa (5) kanamoꞌa haꞌno higeꞌya mono nopi hagote kava kanomoꞌa Ananaiyasiꞌene nagoꞌa vayatamaene nagola ke havino fatago nehia kanoa Tetulusiꞌene Sisalia elaviꞌya emaineꞌya Polona kaiyekema hutegahe haya kea ala Kamani kava kanomona hapaimainae.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nagoꞌa kene hugahe huanagi amusekaꞌa nehunagi menima kahapaisuna kea osi kea havio.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tagayama agonana ma kanoa Poloꞌe tusiꞌa havi kavaꞌyaga nehuno mukiꞌa kumate Yuta veaꞌmogami amuꞌnoꞌamifina hetino ke vaino tu hisaya ke hamanepaino Nasaleti Yisasi kema nehaviya veaꞌmogami ala kanoꞌami maine.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Avaleno emainegi kagaya havigeteka kaiyekema hutesanana mukiꞌama humainona kea agaiꞌa avayafiti aepaꞌa hinageka havigane.” huno humaine.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaenena “Tamage nehie.” huꞌya nagoꞌene Polona kaiyekea hutenae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ala Kamani kava kanomoꞌa Polofe “Kaiyeke huo.” huno ayateti avameꞌname higeno Poloꞌa mage huno humaine kagaya ayaꞌaya kafufima ani nofi vayatela kaiyekema humatenana yafena haviꞌna kolia nohue. Naipa kanale yapiti kenonakalela kahapaisue.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Hama-vigesanana kahapaisageka havigane nagaya ayaꞌaya kanagefa Yelusalemua haiꞌna omainogi tuelufuꞌa (12) kana kanoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hugahe Yelusalemua haiꞌna mainoe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Haiꞌnama mauvana nagaya ala mono nopi maineꞌna nagoꞌa vayaꞌenena kea oꞌvainoe. “Nagaitela veala melitalu hiho.” huꞌna ohunoe. Mono noꞌyagafiꞌene ala kumapiꞌenena ani kavala hugeꞌya onagenae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Onagenagi menia kaiyekema hunenataya kemona ma vayaꞌmoꞌya “Tamage nehune. Age-mainonanagita aepaꞌa kahapaigahune.” huꞌya hisaya keꞌamia omalegeꞌya nehae.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nehagi nago yafe kea hu-falote huꞌna kahapaisue. Amakayama “Alu kategae.” huꞌya nehaya kama, Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya akave nehaya kana, taginagomoꞌya neꞌvaya kate neꞌuꞌna Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌna mukiꞌa kahegi kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene haviꞌna nagupi malenoe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nagupi malenogi amakayama haya kea “Anumaya Kotiꞌa fatago huꞌya maineꞌya fali-mainesaya veaꞌnene kefo kava huteꞌya fali-mainesaya veaꞌnene ali hetimategahie.” huꞌna nametitia nehue.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ani yafe Anumaya Koti aulagaleꞌene veaꞌmogami amaulagaleꞌene hilato ohunea kavala ohuꞌna fatago huꞌna maisua yafe kava yagaiꞌna nemauvane.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mainoanagiꞌna ayaꞌaya kafua alule mainoanagi menia Yuta nafuꞌnaganagamina nagoꞌa mone amamisuafene huꞌna Anumaya Koti muse yaꞌene amigahe Yelusalemua hai-mainoe.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Naugafaene naguꞌaene sese huteꞌna ala mono nopi haiꞌna amiteꞌna mainogeꞌya nage-mainae. Nagaiꞌenena nagoꞌa vayala me-litalu huꞌya keyesoa ohageꞌna mainoe.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Mauvanagi nagoꞌa Esiati Yuta vayaꞌmoꞌya eꞌya me nage-mainae. Amakayake nagaifena “Havi kava nehie.” huꞌya humainaya ke kagai kaulagale me hunateho.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Omesageꞌyahena ma ma mainaya vayaꞌmoꞌya nagayama Kanisole vaya amauleꞌma heti-mainoa yupa “Havi kava humaine.” huꞌya humainesaya yafena me kahapaiho.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kahapaigahagi nagaya ma yamaꞌage amakai amuꞌnoꞌamifina hetiꞌna humainoe “Veaꞌma fali-mainesafitila hetigahae.” huꞌna humainoa keleti meni kanafina kaiyekea hu-nenatae huno humaine.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Higeno Filikisiꞌa Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya haya kea havimaineanagino mage huno hie “Haile. Ati vayate ala kava kanoa Lisiasiꞌa elavino esigeꞌna kaiyeketamia fatago hulamategahue.” huno humaine.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Huteno ati vayate kava neꞌyagaiya kanomofe ke higeno egeno mage hie “Polona avaleka nofi nopina mo hutegananagi tokiyaꞌage huka nofila hu oꞌateka atalenegeꞌya nefuꞌya kavela afaꞌa memiꞌya aya hisae.” huno humaine.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno Filikisiꞌene aꞌamoꞌa Yuta ale agia Talusilaꞌene aꞌageno Filikisiꞌa Polofe ke higeno eno Yisasi Kalaisife haviꞌya amakupima maleꞌya amametiti nehaya kea mehanapai-maine.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mage huno hanapaiye “Fatago hutana mainetana tanaku tanakesale kava yagai hetofa hutana maiꞌo.” Anumaya Kotiꞌa haenagama kaiyeke humatesia ke nehigeno Filikisiꞌa koli nehuno mage huno humaine “Haile. Menia nenataleka eteka vuo. Haenaga aliꞌyaniꞌa omalesigeꞌna nagoꞌene kekaꞌa havigahue.” huno humaine.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nehuno agesa mage huno havie “Poloma atalesugenoꞌa nagoꞌa mone namisifi?” huno agesa nehavino mukiꞌa yupa agaifena ke higeno egeꞌana kaiyekea huꞌana mainaꞌe.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hume neꞌaꞌageno tole kafumoꞌa haꞌno hutegeno Filikisi aliꞌyateꞌma anonaꞌa alimainea kava kanomo agia Polisiusi Fesatusiꞌe. Filikisiꞌa masave ageꞌaino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisia kava hugahue.” huno Polona nagoꞌene nofi nopina atalegeno maine.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.