Atos 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Faefuꞌa (5) kanamoꞌa haꞌno higeꞌya mono nopi hagote kava kanomoꞌa Ananaiyasiꞌene nagoꞌa vayatamaene nagola ke havino fatago nehia kanoa Tetulusiꞌene Sisalia elaviꞌya emaineꞌya Polona kaiyekema hutegahe haya kea ala Kamani kava kanomona hapaimainae.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nagoꞌa kene hugahe huanagi amusekaꞌa nehunagi menima kahapaisuna kea osi kea havio.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tagayama agonana ma kanoa Poloꞌe tusiꞌa havi kavaꞌyaga nehuno mukiꞌa kumate Yuta veaꞌmogami amuꞌnoꞌamifina hetino ke vaino tu hisaya ke hamanepaino Nasaleti Yisasi kema nehaviya veaꞌmogami ala kanoꞌami maine.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Avaleno emainegi kagaya havigeteka kaiyekema hutesanana mukiꞌama humainona kea agaiꞌa avayafiti aepaꞌa hinageka havigane.” huno humaine.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaenena “Tamage nehie.” huꞌya nagoꞌene Polona kaiyekea hutenae.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ala Kamani kava kanomoꞌa Polofe “Kaiyeke huo.” huno ayateti avameꞌname higeno Poloꞌa mage huno humaine kagaya ayaꞌaya kafufima ani nofi vayatela kaiyekema humatenana yafena haviꞌna kolia nohue. Naipa kanale yapiti kenonakalela kahapaisue.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Hama-vigesanana kahapaisageka havigane nagaya ayaꞌaya kanagefa Yelusalemua haiꞌna omainogi tuelufuꞌa (12) kana kanoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hugahe Yelusalemua haiꞌna mainoe.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Haiꞌnama mauvana nagaya ala mono nopi maineꞌna nagoꞌa vayaꞌenena kea oꞌvainoe. “Nagaitela veala melitalu hiho.” huꞌna ohunoe. Mono noꞌyagafiꞌene ala kumapiꞌenena ani kavala hugeꞌya onagenae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Onagenagi menia kaiyekema hunenataya kemona ma vayaꞌmoꞌya “Tamage nehune. Age-mainonanagita aepaꞌa kahapaigahune.” huꞌya hisaya keꞌamia omalegeꞌya nehae.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nehagi nago yafe kea hu-falote huꞌna kahapaisue. Amakayama “Alu kategae.” huꞌya nehaya kama, Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya akave nehaya kana, taginagomoꞌya neꞌvaya kate neꞌuꞌna Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌna mukiꞌa kahegi kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene haviꞌna nagupi malenoe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nagupi malenogi amakayama haya kea “Anumaya Kotiꞌa fatago huꞌya maineꞌya fali-mainesaya veaꞌnene kefo kava huteꞌya fali-mainesaya veaꞌnene ali hetimategahie.” huꞌna nametitia nehue.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ani yafe Anumaya Koti aulagaleꞌene veaꞌmogami amaulagaleꞌene hilato ohunea kavala ohuꞌna fatago huꞌna maisua yafe kava yagaiꞌna nemauvane.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mainoanagiꞌna ayaꞌaya kafua alule mainoanagi menia Yuta nafuꞌnaganagamina nagoꞌa mone amamisuafene huꞌna Anumaya Koti muse yaꞌene amigahe Yelusalemua hai-mainoe.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Naugafaene naguꞌaene sese huteꞌna ala mono nopi haiꞌna amiteꞌna mainogeꞌya nage-mainae. Nagaiꞌenena nagoꞌa vayala me-litalu huꞌya keyesoa ohageꞌna mainoe.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Mauvanagi nagoꞌa Esiati Yuta vayaꞌmoꞌya eꞌya me nage-mainae. Amakayake nagaifena “Havi kava nehie.” huꞌya humainaya ke kagai kaulagale me hunateho.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Omesageꞌyahena ma ma mainaya vayaꞌmoꞌya nagayama Kanisole vaya amauleꞌma heti-mainoa yupa “Havi kava humaine.” huꞌya humainesaya yafena me kahapaiho.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kahapaigahagi nagaya ma yamaꞌage amakai amuꞌnoꞌamifina hetiꞌna humainoe “Veaꞌma fali-mainesafitila hetigahae.” huꞌna humainoa keleti meni kanafina kaiyekea hu-nenatae huno humaine.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Higeno Filikisiꞌa Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya haya kea havimaineanagino mage huno hie “Haile. Ati vayate ala kava kanoa Lisiasiꞌa elavino esigeꞌna kaiyeketamia fatago hulamategahue.” huno humaine.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Huteno ati vayate kava neꞌyagaiya kanomofe ke higeno egeno mage hie “Polona avaleka nofi nopina mo hutegananagi tokiyaꞌage huka nofila hu oꞌateka atalenegeꞌya nefuꞌya kavela afaꞌa memiꞌya aya hisae.” huno humaine.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno Filikisiꞌene aꞌamoꞌa Yuta ale agia Talusilaꞌene aꞌageno Filikisiꞌa Polofe ke higeno eno Yisasi Kalaisife haviꞌya amakupima maleꞌya amametiti nehaya kea mehanapai-maine.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mage huno hanapaiye “Fatago hutana mainetana tanaku tanakesale kava yagai hetofa hutana maiꞌo.” Anumaya Kotiꞌa haenagama kaiyeke humatesia ke nehigeno Filikisiꞌa koli nehuno mage huno humaine “Haile. Menia nenataleka eteka vuo. Haenaga aliꞌyaniꞌa omalesigeꞌna nagoꞌene kekaꞌa havigahue.” huno humaine.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Nehuno agesa mage huno havie “Poloma atalesugenoꞌa nagoꞌa mone namisifi?” huno agesa nehavino mukiꞌa yupa agaifena ke higeno egeꞌana kaiyekea huꞌana mainaꞌe.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Hume neꞌaꞌageno tole kafumoꞌa haꞌno hutegeno Filikisi aliꞌyateꞌma anonaꞌa alimainea kava kanomo agia Polisiusi Fesatusiꞌe. Filikisiꞌa masave ageꞌaino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisia kava hugahue.” huno Polona nagoꞌene nofi nopina atalegeno maine.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.