Atos 24

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faefuꞌa (5) kanamoꞌa haꞌno higeꞌya mono nopi hagote kava kanomoꞌa Ananaiyasiꞌene nagoꞌa vayatamaene nagola ke havino fatago nehia kanoa Tetulusiꞌene Sisalia elaviꞌya emaineꞌya Polona kaiyekema hutegahe haya kea ala Kamani kava kanomona hapaimainae.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nagoꞌa kene hugahe huanagi amusekaꞌa nehunagi menima kahapaisuna kea osi kea havio.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tagayama agonana ma kanoa Poloꞌe tusiꞌa havi kavaꞌyaga nehuno mukiꞌa kumate Yuta veaꞌmogami amuꞌnoꞌamifina hetino ke vaino tu hisaya ke hamanepaino Nasaleti Yisasi kema nehaviya veaꞌmogami ala kanoꞌami maine.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Avaleno emainegi kagaya havigeteka kaiyekema hutesanana mukiꞌama humainona kea agaiꞌa avayafiti aepaꞌa hinageka havigane.” huno humaine.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaenena “Tamage nehie.” huꞌya nagoꞌene Polona kaiyekea hutenae.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ala Kamani kava kanomoꞌa Polofe “Kaiyeke huo.” huno ayateti avameꞌname higeno Poloꞌa mage huno humaine kagaya ayaꞌaya kafufima ani nofi vayatela kaiyekema humatenana yafena haviꞌna kolia nohue. Naipa kanale yapiti kenonakalela kahapaisue.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Hama-vigesanana kahapaisageka havigane nagaya ayaꞌaya kanagefa Yelusalemua haiꞌna omainogi tuelufuꞌa (12) kana kanoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hugahe Yelusalemua haiꞌna mainoe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Haiꞌnama mauvana nagaya ala mono nopi maineꞌna nagoꞌa vayaꞌenena kea oꞌvainoe. “Nagaitela veala melitalu hiho.” huꞌna ohunoe. Mono noꞌyagafiꞌene ala kumapiꞌenena ani kavala hugeꞌya onagenae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Onagenagi menia kaiyekema hunenataya kemona ma vayaꞌmoꞌya “Tamage nehune. Age-mainonanagita aepaꞌa kahapaigahune.” huꞌya hisaya keꞌamia omalegeꞌya nehae.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nehagi nago yafe kea hu-falote huꞌna kahapaisue. Amakayama “Alu kategae.” huꞌya nehaya kama, Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya akave nehaya kana, taginagomoꞌya neꞌvaya kate neꞌuꞌna Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌna mukiꞌa kahegi kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene haviꞌna nagupi malenoe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nagupi malenogi amakayama haya kea “Anumaya Kotiꞌa fatago huꞌya maineꞌya fali-mainesaya veaꞌnene kefo kava huteꞌya fali-mainesaya veaꞌnene ali hetimategahie.” huꞌna nametitia nehue.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ani yafe Anumaya Koti aulagaleꞌene veaꞌmogami amaulagaleꞌene hilato ohunea kavala ohuꞌna fatago huꞌna maisua yafe kava yagaiꞌna nemauvane.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mainoanagiꞌna ayaꞌaya kafua alule mainoanagi menia Yuta nafuꞌnaganagamina nagoꞌa mone amamisuafene huꞌna Anumaya Koti muse yaꞌene amigahe Yelusalemua hai-mainoe.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Naugafaene naguꞌaene sese huteꞌna ala mono nopi haiꞌna amiteꞌna mainogeꞌya nage-mainae. Nagaiꞌenena nagoꞌa vayala me-litalu huꞌya keyesoa ohageꞌna mainoe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Mauvanagi nagoꞌa Esiati Yuta vayaꞌmoꞌya eꞌya me nage-mainae. Amakayake nagaifena “Havi kava nehie.” huꞌya humainaya ke kagai kaulagale me hunateho.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Omesageꞌyahena ma ma mainaya vayaꞌmoꞌya nagayama Kanisole vaya amauleꞌma heti-mainoa yupa “Havi kava humaine.” huꞌya humainesaya yafena me kahapaiho.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kahapaigahagi nagaya ma yamaꞌage amakai amuꞌnoꞌamifina hetiꞌna humainoe “Veaꞌma fali-mainesafitila hetigahae.” huꞌna humainoa keleti meni kanafina kaiyekea hu-nenatae huno humaine.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Higeno Filikisiꞌa Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya haya kea havimaineanagino mage huno hie “Haile. Ati vayate ala kava kanoa Lisiasiꞌa elavino esigeꞌna kaiyeketamia fatago hulamategahue.” huno humaine.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Huteno ati vayate kava neꞌyagaiya kanomofe ke higeno egeno mage hie “Polona avaleka nofi nopina mo hutegananagi tokiyaꞌage huka nofila hu oꞌateka atalenegeꞌya nefuꞌya kavela afaꞌa memiꞌya aya hisae.” huno humaine.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno Filikisiꞌene aꞌamoꞌa Yuta ale agia Talusilaꞌene aꞌageno Filikisiꞌa Polofe ke higeno eno Yisasi Kalaisife haviꞌya amakupima maleꞌya amametiti nehaya kea mehanapai-maine.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mage huno hanapaiye “Fatago hutana mainetana tanaku tanakesale kava yagai hetofa hutana maiꞌo.” Anumaya Kotiꞌa haenagama kaiyeke humatesia ke nehigeno Filikisiꞌa koli nehuno mage huno humaine “Haile. Menia nenataleka eteka vuo. Haenaga aliꞌyaniꞌa omalesigeꞌna nagoꞌene kekaꞌa havigahue.” huno humaine.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Nehuno agesa mage huno havie “Poloma atalesugenoꞌa nagoꞌa mone namisifi?” huno agesa nehavino mukiꞌa yupa agaifena ke higeno egeꞌana kaiyekea huꞌana mainaꞌe.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hume neꞌaꞌageno tole kafumoꞌa haꞌno hutegeno Filikisi aliꞌyateꞌma anonaꞌa alimainea kava kanomo agia Polisiusi Fesatusiꞌe. Filikisiꞌa masave ageꞌaino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisia kava hugahue.” huno Polona nagoꞌene nofi nopina atalegeno maine.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.