Atos 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF
1 Faefuꞌa (5) kanamoꞌa haꞌno higeꞌya mono nopi hagote kava kanomoꞌa Ananaiyasiꞌene nagoꞌa vayatamaene nagola ke havino fatago nehia kanoa Tetulusiꞌene Sisalia elaviꞌya emaineꞌya Polona kaiyekema hutegahe haya kea ala Kamani kava kanomona hapaimainae.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nagoꞌa kene hugahe huanagi amusekaꞌa nehunagi menima kahapaisuna kea osi kea havio.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tagayama agonana ma kanoa Poloꞌe tusiꞌa havi kavaꞌyaga nehuno mukiꞌa kumate Yuta veaꞌmogami amuꞌnoꞌamifina hetino ke vaino tu hisaya ke hamanepaino Nasaleti Yisasi kema nehaviya veaꞌmogami ala kanoꞌami maine.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Avaleno emainegi kagaya havigeteka kaiyekema hutesanana mukiꞌama humainona kea agaiꞌa avayafiti aepaꞌa hinageka havigane.” huno humaine.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaenena “Tamage nehie.” huꞌya nagoꞌene Polona kaiyekea hutenae.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ala Kamani kava kanomoꞌa Polofe “Kaiyeke huo.” huno ayateti avameꞌname higeno Poloꞌa mage huno humaine kagaya ayaꞌaya kafufima ani nofi vayatela kaiyekema humatenana yafena haviꞌna kolia nohue. Naipa kanale yapiti kenonakalela kahapaisue.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Hama-vigesanana kahapaisageka havigane nagaya ayaꞌaya kanagefa Yelusalemua haiꞌna omainogi tuelufuꞌa (12) kana kanoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hugahe Yelusalemua haiꞌna mainoe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Haiꞌnama mauvana nagaya ala mono nopi maineꞌna nagoꞌa vayaꞌenena kea oꞌvainoe. “Nagaitela veala melitalu hiho.” huꞌna ohunoe. Mono noꞌyagafiꞌene ala kumapiꞌenena ani kavala hugeꞌya onagenae.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Onagenagi menia kaiyekema hunenataya kemona ma vayaꞌmoꞌya “Tamage nehune. Age-mainonanagita aepaꞌa kahapaigahune.” huꞌya hisaya keꞌamia omalegeꞌya nehae.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nehagi nago yafe kea hu-falote huꞌna kahapaisue. Amakayama “Alu kategae.” huꞌya nehaya kama, Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya akave nehaya kana, taginagomoꞌya neꞌvaya kate neꞌuꞌna Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌna mukiꞌa kahegi kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene haviꞌna nagupi malenoe.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nagupi malenogi amakayama haya kea “Anumaya Kotiꞌa fatago huꞌya maineꞌya fali-mainesaya veaꞌnene kefo kava huteꞌya fali-mainesaya veaꞌnene ali hetimategahie.” huꞌna nametitia nehue.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ani yafe Anumaya Koti aulagaleꞌene veaꞌmogami amaulagaleꞌene hilato ohunea kavala ohuꞌna fatago huꞌna maisua yafe kava yagaiꞌna nemauvane.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Mainoanagiꞌna ayaꞌaya kafua alule mainoanagi menia Yuta nafuꞌnaganagamina nagoꞌa mone amamisuafene huꞌna Anumaya Koti muse yaꞌene amigahe Yelusalemua hai-mainoe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Naugafaene naguꞌaene sese huteꞌna ala mono nopi haiꞌna amiteꞌna mainogeꞌya nage-mainae. Nagaiꞌenena nagoꞌa vayala me-litalu huꞌya keyesoa ohageꞌna mainoe.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mauvanagi nagoꞌa Esiati Yuta vayaꞌmoꞌya eꞌya me nage-mainae. Amakayake nagaifena “Havi kava nehie.” huꞌya humainaya ke kagai kaulagale me hunateho.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Omesageꞌyahena ma ma mainaya vayaꞌmoꞌya nagayama Kanisole vaya amauleꞌma heti-mainoa yupa “Havi kava humaine.” huꞌya humainesaya yafena me kahapaiho.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kahapaigahagi nagaya ma yamaꞌage amakai amuꞌnoꞌamifina hetiꞌna humainoe “Veaꞌma fali-mainesafitila hetigahae.” huꞌna humainoa keleti meni kanafina kaiyekea hu-nenatae huno humaine.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Higeno Filikisiꞌa Yisasi kema nehaviya veaꞌmoꞌya haya kea havimaineanagino mage huno hie “Haile. Ati vayate ala kava kanoa Lisiasiꞌa elavino esigeꞌna kaiyeketamia fatago hulamategahue.” huno humaine.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Huteno ati vayate kava neꞌyagaiya kanomofe ke higeno egeno mage hie “Polona avaleka nofi nopina mo hutegananagi tokiyaꞌage huka nofila hu oꞌateka atalenegeꞌya nefuꞌya kavela afaꞌa memiꞌya aya hisae.” huno humaine.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nagoꞌa kanamoꞌa haꞌno hutegeno Filikisiꞌene aꞌamoꞌa Yuta ale agia Talusilaꞌene aꞌageno Filikisiꞌa Polofe ke higeno eno Yisasi Kalaisife haviꞌya amakupima maleꞌya amametiti nehaya kea mehanapai-maine.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mage huno hanapaiye “Fatago hutana mainetana tanaku tanakesale kava yagai hetofa hutana maiꞌo.” Anumaya Kotiꞌa haenagama kaiyeke humatesia ke nehigeno Filikisiꞌa koli nehuno mage huno humaine “Haile. Menia nenataleka eteka vuo. Haenaga aliꞌyaniꞌa omalesigeꞌna nagoꞌene kekaꞌa havigahue.” huno humaine.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Nehuno agesa mage huno havie “Poloma atalesugenoꞌa nagoꞌa mone namisifi?” huno agesa nehavino mukiꞌa yupa agaifena ke higeno egeꞌana kaiyekea huꞌana mainaꞌe.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Hume neꞌaꞌageno tole kafumoꞌa haꞌno hutegeno Filikisi aliꞌyateꞌma anonaꞌa alimainea kava kanomo agia Polisiusi Fesatusiꞌe. Filikisiꞌa masave ageꞌaino “Yuta vayaꞌmogamina hamaisia kava hugahue.” huno Polona nagoꞌene nofi nopina atalegeno maine.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.