Atos 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poloꞌa ati vayaꞌmogami tokiya nomo fiate heti-maineno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatamaene nenafagatamaene haviho nagaya havi kavala ohunoa ke lamahapaigahe hugi haviho.” huno hie.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami kea Hipalu kefiti hia kea haviteꞌya ke ohuꞌya mainageno hamapaiye.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Nagaya Yuta kano mainoe. Itaꞌnimoꞌa natenea kumala ala kola Silisiae osi kumaꞌnia Tasusie nateneanagiꞌna manima mainona kumate Yelusalemu emaineꞌna ala huꞌna Kamalieliꞌa mukiꞌa taginago-vanagomogami kahegi kemo aepaꞌa hu-naveligeꞌna havimainoanagitama tamakaya meni kanafima Anumaya Koti kema akave malaya kava huꞌna tusiya huꞌna nagula amitafa humainoane.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nagaya nayona Yisasi akave nehaya veala tusiya huꞌna ali haviya humateteꞌna hamaeꞌna fali-mategahe veneꞌnene aꞌnene amatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna nofipi amavaleꞌna amatenoane.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ani kavaꞌma humainoa kea ala mono nopi uhagote mainea kava kanoene Kanisole vayaꞌene age-mainayanagiꞌya tamahapaigahae. Ani vayaꞌmoꞌya nago autaꞌma kaeꞌya namiteꞌya “Tamasigusi mainaya tafu-taganagamitega alika vuo.” huꞌya hageꞌna aliꞌna mage huꞌna hue “Yisasi akave neꞌvaya vayala Tamasigusi momatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna amakata aisia ya alisaya yafe Yelusalemu amavaleꞌna egahue.” huꞌna humainoane.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna Tamasigusi uvaꞌyi hugahe hugeno aupaꞌa ikapinagatila tusiꞌa hale yamo nagaitela meyevasa humaine.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Meyevasa higeꞌna mopafi asaga hu-laviteꞌna havugeno nagola ala kefiti mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya hunenatane?” huno humaine.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Higeꞌna kenonaꞌa mage huꞌna hue “Alamogae kagaya tagae?” huꞌna hugeno nagaifena mage hie “Nagaya Nasaleti Yisasiꞌnae. Nagaila maika ali haviya hunenatane.” huno humaine.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Higeꞌya nagaiꞌenema mainaya vayaꞌmoꞌya hale yamaꞌa agayanagi nagaila kema nahapaiya agea ohavinae.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ohavinagi nagaya mage hue “Alamogae naꞌa hisue?” huꞌna havigogeno mage huno hie “Hetika Tamasigusi ugenoꞌo. Visanagenoꞌa mukiꞌa aliꞌyama alisana kea nago kanomoꞌa kahapaigahie.” huno nahapaiye.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nahapaigeꞌna nehavugeno hale yamaꞌamoꞌa tusiya huno aye vasa higenoꞌagino naulaga oꞌagogeꞌya nagaiꞌenema umainona vayaꞌmoꞌya nayate aligeta Tamasigusia umainone.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Unana nago kanomo agia Ananaiyasiꞌe anile nemaiyanagino tusiya huno Anumaya Koti kahegi kea akave nemalea kanogiꞌya mukiꞌa ani kumateꞌma mainaya Yuta veaꞌmoꞌya “Kanale kano maine.” huꞌya agia alisaga nehaiya kanoe.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ani kanoa Ananaiyasiꞌe nagaila navate me heti-maineno mage huno humaine “Pologa nenafugae kaulagamoꞌa eteno aigali hisie.” huno higeno naulagamoꞌa aigali higeꞌna anile aupaꞌa ani kanoa age-mainoe.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Neꞌagogeno Ananaiyasiꞌa nagaifena mage huno nahapaiye “Taginagomoꞌya agima alisaga humainaya Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa haiya yafema havisana yafeꞌene Fatagoma Humainea Kanomoma ageteka agai avayafiti kema havisanafene huno kagaila hapali-maine.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Hapali-maineanagika agaifena huhaleka hamanepaika age-mainana yafeꞌene havimainana yafeꞌene mukiꞌa vayaꞌmogamina hamapaigane.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Naꞌa higeka agava mainane? Hetika ugeꞌya Yisasi agile tina falegatesageno Anumaya Kotiꞌa kefo yakaꞌa aye haꞌmi-taleno.” huno humaine.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Higeꞌna nagaya eteꞌna Yelusalemu emaineꞌna ala mono nopi haiꞌna Anumayamotega havinegeꞌna nagola himona kana yana age-mainoe.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Agoana Yisasina agogeno nagaifena mage huno humaine “Male mainaya veaꞌmoꞌya nagaifema hisana kehena ‘Tamage nehane.’ huꞌya ohavigahagi Yelusalemua neꞌataleka kaiyayeka alu kumate vuo.” huno humaine.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Higeꞌna nagaya mage hue “Anumayanimogae nagaya mukiꞌa Yuta veaꞌmogami mono nopi falege falege huꞌna kagaifema haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleꞌna kina nopi mo humateteꞌna kaꞌyona neꞌamamiꞌna humainoa kea mani vayaꞌmoꞌya ago havilinae.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Havilinagi Sitiveniꞌa kagaifema hamanepaiya kanoma hayagenoꞌma faligeꞌna nagaya avate heti-maineꞌna ‘Kanale kava nehae.’ huꞌna hayaya vayaꞌmogamina kenaꞌamile yagaiꞌna mainogeꞌya hayageno fali-maine.” huno hamapaiye.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Higeꞌya Anumayamoꞌa nagaifena mage huno humaine “Hetika vuo. Nagaya hugatesugeka ayaꞌaya kotega Yuta veaꞌne omainaya veapi hugategahue.” huno higeꞌna havimainoe huno humaine.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 “Yuta vea omainaya veapi ugahuema.” hia keleti amaipa haviya nehuꞌya ala kegefafiti Polofena mage huꞌya hae “Haegeno falino. Naꞌa augafa kanomoꞌa afaꞌa omaigahigi ago haegeno falino.” huꞌya humainae.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 — ausente —
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Higeꞌya avaleꞌya hegi kaꞌyoteti haegahe nofiteti kineꞌatageno Poloꞌa ani aliꞌyate kava neꞌyagaiya ati kanomofena mage huno havige “Lomu kahegi kemoꞌa ‘Kanalelagi Lomu nofi kanomona* kaiyekeꞌa havitama fatago hutama kaiyekea huoꞌatenetama hegi kaꞌyotetila haeho.’ huno humainefi?” huno hamavige-maine.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Higeno ati vayateꞌma kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anima hia kea haviteno anile ataleneno ala kava kanomote mage huno mo hie “Kagaya hanaꞌa hugane? Mani kanoa fatago huno Lomu nofi kano* maine.” huno hapaiye.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa Polote eno mage huno havige “Kagaya Lomu nofi kano mainano?” huno havigegeno Poloꞌa “E.” huno humaine.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa mage hie “Nagaya kamani vayala kasagoꞌya moneꞌniꞌa miyana amamiteꞌna Lomu nofi kano hapae-mainoe.” huno higeno Poloꞌa mage hie “Kagaya aniꞌa humainanagi nagaya itaꞌniꞌmoꞌa nategeꞌna Lomu nofi kano fatago huꞌna mainoe.” huno humaine.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Higeꞌya hegi kaꞌyoteti amigahema haya vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya anile aupaꞌa neꞌataleꞌya vageno ati vayate ala kava kanomoꞌa havigeno “Poloꞌa Lomu nofi kano fatago huno mainegeꞌna nofila hutenoe.” huno tusi yate kolia humaine.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kolia nehuno mo faeteno egamaga Yuta vayaꞌmoꞌyama Polofe “Ma kava humaine.” huꞌya humainaya kemona aepaꞌa havigahe ayapiti nofila kalu heneꞌateno ala mono note kava vayaꞌene mukiꞌa Yuta vayaꞌmogami Kanisole vayaꞌenefe “Melitalu hiho.” huno higeꞌya melitalu humaletageno Polona avaleno elavino amuꞌnoꞌamifi me hetitene.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.