Atos 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poloꞌa ati vayaꞌmogami tokiya nomo fiate heti-maineno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatamaene nenafagatamaene haviho nagaya havi kavala ohunoa ke lamahapaigahe hugi haviho.” huno hie.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami kea Hipalu kefiti hia kea haviteꞌya ke ohuꞌya mainageno hamapaiye.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Nagaya Yuta kano mainoe. Itaꞌnimoꞌa natenea kumala ala kola Silisiae osi kumaꞌnia Tasusie nateneanagiꞌna manima mainona kumate Yelusalemu emaineꞌna ala huꞌna Kamalieliꞌa mukiꞌa taginago-vanagomogami kahegi kemo aepaꞌa hu-naveligeꞌna havimainoanagitama tamakaya meni kanafima Anumaya Koti kema akave malaya kava huꞌna tusiya huꞌna nagula amitafa humainoane.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nagaya nayona Yisasi akave nehaya veala tusiya huꞌna ali haviya humateteꞌna hamaeꞌna fali-mategahe veneꞌnene aꞌnene amatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna nofipi amavaleꞌna amatenoane.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ani kavaꞌma humainoa kea ala mono nopi uhagote mainea kava kanoene Kanisole vayaꞌene age-mainayanagiꞌya tamahapaigahae. Ani vayaꞌmoꞌya nago autaꞌma kaeꞌya namiteꞌya “Tamasigusi mainaya tafu-taganagamitega alika vuo.” huꞌya hageꞌna aliꞌna mage huꞌna hue “Yisasi akave neꞌvaya vayala Tamasigusi momatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna amakata aisia ya alisaya yafe Yelusalemu amavaleꞌna egahue.” huꞌna humainoane.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna Tamasigusi uvaꞌyi hugahe hugeno aupaꞌa ikapinagatila tusiꞌa hale yamo nagaitela meyevasa humaine.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Meyevasa higeꞌna mopafi asaga hu-laviteꞌna havugeno nagola ala kefiti mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya hunenatane?” huno humaine.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Higeꞌna kenonaꞌa mage huꞌna hue “Alamogae kagaya tagae?” huꞌna hugeno nagaifena mage hie “Nagaya Nasaleti Yisasiꞌnae. Nagaila maika ali haviya hunenatane.” huno humaine.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Higeꞌya nagaiꞌenema mainaya vayaꞌmoꞌya hale yamaꞌa agayanagi nagaila kema nahapaiya agea ohavinae.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ohavinagi nagaya mage hue “Alamogae naꞌa hisue?” huꞌna havigogeno mage huno hie “Hetika Tamasigusi ugenoꞌo. Visanagenoꞌa mukiꞌa aliꞌyama alisana kea nago kanomoꞌa kahapaigahie.” huno nahapaiye.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nahapaigeꞌna nehavugeno hale yamaꞌamoꞌa tusiya huno aye vasa higenoꞌagino naulaga oꞌagogeꞌya nagaiꞌenema umainona vayaꞌmoꞌya nayate aligeta Tamasigusia umainone.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Unana nago kanomo agia Ananaiyasiꞌe anile nemaiyanagino tusiya huno Anumaya Koti kahegi kea akave nemalea kanogiꞌya mukiꞌa ani kumateꞌma mainaya Yuta veaꞌmoꞌya “Kanale kano maine.” huꞌya agia alisaga nehaiya kanoe.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ani kanoa Ananaiyasiꞌe nagaila navate me heti-maineno mage huno humaine “Pologa nenafugae kaulagamoꞌa eteno aigali hisie.” huno higeno naulagamoꞌa aigali higeꞌna anile aupaꞌa ani kanoa age-mainoe.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Neꞌagogeno Ananaiyasiꞌa nagaifena mage huno nahapaiye “Taginagomoꞌya agima alisaga humainaya Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa haiya yafema havisana yafeꞌene Fatagoma Humainea Kanomoma ageteka agai avayafiti kema havisanafene huno kagaila hapali-maine.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Hapali-maineanagika agaifena huhaleka hamanepaika age-mainana yafeꞌene havimainana yafeꞌene mukiꞌa vayaꞌmogamina hamapaigane.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Naꞌa higeka agava mainane? Hetika ugeꞌya Yisasi agile tina falegatesageno Anumaya Kotiꞌa kefo yakaꞌa aye haꞌmi-taleno.” huno humaine.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Higeꞌna nagaya eteꞌna Yelusalemu emaineꞌna ala mono nopi haiꞌna Anumayamotega havinegeꞌna nagola himona kana yana age-mainoe.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Agoana Yisasina agogeno nagaifena mage huno humaine “Male mainaya veaꞌmoꞌya nagaifema hisana kehena ‘Tamage nehane.’ huꞌya ohavigahagi Yelusalemua neꞌataleka kaiyayeka alu kumate vuo.” huno humaine.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Higeꞌna nagaya mage hue “Anumayanimogae nagaya mukiꞌa Yuta veaꞌmogami mono nopi falege falege huꞌna kagaifema haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleꞌna kina nopi mo humateteꞌna kaꞌyona neꞌamamiꞌna humainoa kea mani vayaꞌmoꞌya ago havilinae.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Havilinagi Sitiveniꞌa kagaifema hamanepaiya kanoma hayagenoꞌma faligeꞌna nagaya avate heti-maineꞌna ‘Kanale kava nehae.’ huꞌna hayaya vayaꞌmogamina kenaꞌamile yagaiꞌna mainogeꞌya hayageno fali-maine.” huno hamapaiye.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Higeꞌya Anumayamoꞌa nagaifena mage huno humaine “Hetika vuo. Nagaya hugatesugeka ayaꞌaya kotega Yuta veaꞌne omainaya veapi hugategahue.” huno higeꞌna havimainoe huno humaine.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 “Yuta vea omainaya veapi ugahuema.” hia keleti amaipa haviya nehuꞌya ala kegefafiti Polofena mage huꞌya hae “Haegeno falino. Naꞌa augafa kanomoꞌa afaꞌa omaigahigi ago haegeno falino.” huꞌya humainae.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Higeꞌya avaleꞌya hegi kaꞌyoteti haegahe nofiteti kineꞌatageno Poloꞌa ani aliꞌyate kava neꞌyagaiya ati kanomofena mage huno havige “Lomu kahegi kemoꞌa ‘Kanalelagi Lomu nofi kanomona* kaiyekeꞌa havitama fatago hutama kaiyekea huoꞌatenetama hegi kaꞌyotetila haeho.’ huno humainefi?” huno hamavige-maine.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Higeno ati vayateꞌma kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anima hia kea haviteno anile ataleneno ala kava kanomote mage huno mo hie “Kagaya hanaꞌa hugane? Mani kanoa fatago huno Lomu nofi kano* maine.” huno hapaiye.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa Polote eno mage huno havige “Kagaya Lomu nofi kano mainano?” huno havigegeno Poloꞌa “E.” huno humaine.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa mage hie “Nagaya kamani vayala kasagoꞌya moneꞌniꞌa miyana amamiteꞌna Lomu nofi kano hapae-mainoe.” huno higeno Poloꞌa mage hie “Kagaya aniꞌa humainanagi nagaya itaꞌniꞌmoꞌa nategeꞌna Lomu nofi kano fatago huꞌna mainoe.” huno humaine.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Higeꞌya hegi kaꞌyoteti amigahema haya vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya anile aupaꞌa neꞌataleꞌya vageno ati vayate ala kava kanomoꞌa havigeno “Poloꞌa Lomu nofi kano fatago huno mainegeꞌna nofila hutenoe.” huno tusi yate kolia humaine.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kolia nehuno mo faeteno egamaga Yuta vayaꞌmoꞌyama Polofe “Ma kava humaine.” huꞌya humainaya kemona aepaꞌa havigahe ayapiti nofila kalu heneꞌateno ala mono note kava vayaꞌene mukiꞌa Yuta vayaꞌmogami Kanisole vayaꞌenefe “Melitalu hiho.” huno higeꞌya melitalu humaletageno Polona avaleno elavino amuꞌnoꞌamifi me hetitene.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.