Atos 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poloꞌa ati vayaꞌmogami tokiya nomo fiate heti-maineno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatamaene nenafagatamaene haviho nagaya havi kavala ohunoa ke lamahapaigahe hugi haviho.” huno hie.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami kea Hipalu kefiti hia kea haviteꞌya ke ohuꞌya mainageno hamapaiye.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Nagaya Yuta kano mainoe. Itaꞌnimoꞌa natenea kumala ala kola Silisiae osi kumaꞌnia Tasusie nateneanagiꞌna manima mainona kumate Yelusalemu emaineꞌna ala huꞌna Kamalieliꞌa mukiꞌa taginago-vanagomogami kahegi kemo aepaꞌa hu-naveligeꞌna havimainoanagitama tamakaya meni kanafima Anumaya Koti kema akave malaya kava huꞌna tusiya huꞌna nagula amitafa humainoane.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Nagaya nayona Yisasi akave nehaya veala tusiya huꞌna ali haviya humateteꞌna hamaeꞌna fali-mategahe veneꞌnene aꞌnene amatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna nofipi amavaleꞌna amatenoane.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ani kavaꞌma humainoa kea ala mono nopi uhagote mainea kava kanoene Kanisole vayaꞌene age-mainayanagiꞌya tamahapaigahae. Ani vayaꞌmoꞌya nago autaꞌma kaeꞌya namiteꞌya “Tamasigusi mainaya tafu-taganagamitega alika vuo.” huꞌya hageꞌna aliꞌna mage huꞌna hue “Yisasi akave neꞌvaya vayala Tamasigusi momatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna amakata aisia ya alisaya yafe Yelusalemu amavaleꞌna egahue.” huꞌna humainoane.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna Tamasigusi uvaꞌyi hugahe hugeno aupaꞌa ikapinagatila tusiꞌa hale yamo nagaitela meyevasa humaine.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Meyevasa higeꞌna mopafi asaga hu-laviteꞌna havugeno nagola ala kefiti mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya hunenatane?” huno humaine.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Higeꞌna kenonaꞌa mage huꞌna hue “Alamogae kagaya tagae?” huꞌna hugeno nagaifena mage hie “Nagaya Nasaleti Yisasiꞌnae. Nagaila maika ali haviya hunenatane.” huno humaine.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Higeꞌya nagaiꞌenema mainaya vayaꞌmoꞌya hale yamaꞌa agayanagi nagaila kema nahapaiya agea ohavinae.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ohavinagi nagaya mage hue “Alamogae naꞌa hisue?” huꞌna havigogeno mage huno hie “Hetika Tamasigusi ugenoꞌo. Visanagenoꞌa mukiꞌa aliꞌyama alisana kea nago kanomoꞌa kahapaigahie.” huno nahapaiye.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nahapaigeꞌna nehavugeno hale yamaꞌamoꞌa tusiya huno aye vasa higenoꞌagino naulaga oꞌagogeꞌya nagaiꞌenema umainona vayaꞌmoꞌya nayate aligeta Tamasigusia umainone.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Unana nago kanomo agia Ananaiyasiꞌe anile nemaiyanagino tusiya huno Anumaya Koti kahegi kea akave nemalea kanogiꞌya mukiꞌa ani kumateꞌma mainaya Yuta veaꞌmoꞌya “Kanale kano maine.” huꞌya agia alisaga nehaiya kanoe.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ani kanoa Ananaiyasiꞌe nagaila navate me heti-maineno mage huno humaine “Pologa nenafugae kaulagamoꞌa eteno aigali hisie.” huno higeno naulagamoꞌa aigali higeꞌna anile aupaꞌa ani kanoa age-mainoe.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Neꞌagogeno Ananaiyasiꞌa nagaifena mage huno nahapaiye “Taginagomoꞌya agima alisaga humainaya Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa haiya yafema havisana yafeꞌene Fatagoma Humainea Kanomoma ageteka agai avayafiti kema havisanafene huno kagaila hapali-maine.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Hapali-maineanagika agaifena huhaleka hamanepaika age-mainana yafeꞌene havimainana yafeꞌene mukiꞌa vayaꞌmogamina hamapaigane.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Naꞌa higeka agava mainane? Hetika ugeꞌya Yisasi agile tina falegatesageno Anumaya Kotiꞌa kefo yakaꞌa aye haꞌmi-taleno.” huno humaine.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Higeꞌna nagaya eteꞌna Yelusalemu emaineꞌna ala mono nopi haiꞌna Anumayamotega havinegeꞌna nagola himona kana yana age-mainoe.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Agoana Yisasina agogeno nagaifena mage huno humaine “Male mainaya veaꞌmoꞌya nagaifema hisana kehena ‘Tamage nehane.’ huꞌya ohavigahagi Yelusalemua neꞌataleka kaiyayeka alu kumate vuo.” huno humaine.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Higeꞌna nagaya mage hue “Anumayanimogae nagaya mukiꞌa Yuta veaꞌmogami mono nopi falege falege huꞌna kagaifema haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleꞌna kina nopi mo humateteꞌna kaꞌyona neꞌamamiꞌna humainoa kea mani vayaꞌmoꞌya ago havilinae.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Havilinagi Sitiveniꞌa kagaifema hamanepaiya kanoma hayagenoꞌma faligeꞌna nagaya avate heti-maineꞌna ‘Kanale kava nehae.’ huꞌna hayaya vayaꞌmogamina kenaꞌamile yagaiꞌna mainogeꞌya hayageno fali-maine.” huno hamapaiye.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Higeꞌya Anumayamoꞌa nagaifena mage huno humaine “Hetika vuo. Nagaya hugatesugeka ayaꞌaya kotega Yuta veaꞌne omainaya veapi hugategahue.” huno higeꞌna havimainoe huno humaine.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 “Yuta vea omainaya veapi ugahuema.” hia keleti amaipa haviya nehuꞌya ala kegefafiti Polofena mage huꞌya hae “Haegeno falino. Naꞌa augafa kanomoꞌa afaꞌa omaigahigi ago haegeno falino.” huꞌya humainae.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Higeꞌya avaleꞌya hegi kaꞌyoteti haegahe nofiteti kineꞌatageno Poloꞌa ani aliꞌyate kava neꞌyagaiya ati kanomofena mage huno havige “Lomu kahegi kemoꞌa ‘Kanalelagi Lomu nofi kanomona* kaiyekeꞌa havitama fatago hutama kaiyekea huoꞌatenetama hegi kaꞌyotetila haeho.’ huno humainefi?” huno hamavige-maine.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Higeno ati vayateꞌma kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anima hia kea haviteno anile ataleneno ala kava kanomote mage huno mo hie “Kagaya hanaꞌa hugane? Mani kanoa fatago huno Lomu nofi kano* maine.” huno hapaiye.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa Polote eno mage huno havige “Kagaya Lomu nofi kano mainano?” huno havigegeno Poloꞌa “E.” huno humaine.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa mage hie “Nagaya kamani vayala kasagoꞌya moneꞌniꞌa miyana amamiteꞌna Lomu nofi kano hapae-mainoe.” huno higeno Poloꞌa mage hie “Kagaya aniꞌa humainanagi nagaya itaꞌniꞌmoꞌa nategeꞌna Lomu nofi kano fatago huꞌna mainoe.” huno humaine.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Higeꞌya hegi kaꞌyoteti amigahema haya vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya anile aupaꞌa neꞌataleꞌya vageno ati vayate ala kava kanomoꞌa havigeno “Poloꞌa Lomu nofi kano fatago huno mainegeꞌna nofila hutenoe.” huno tusi yate kolia humaine.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kolia nehuno mo faeteno egamaga Yuta vayaꞌmoꞌyama Polofe “Ma kava humaine.” huꞌya humainaya kemona aepaꞌa havigahe ayapiti nofila kalu heneꞌateno ala mono note kava vayaꞌene mukiꞌa Yuta vayaꞌmogami Kanisole vayaꞌenefe “Melitalu hiho.” huno higeꞌya melitalu humaletageno Polona avaleno elavino amuꞌnoꞌamifi me hetitene.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.