Atos 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poloꞌa ati vayaꞌmogami tokiya nomo fiate heti-maineno mage huno hamapaiye “Nafuꞌnaganagatamaene nenafagatamaene haviho nagaya havi kavala ohunoa ke lamahapaigahe hugi haviho.” huno hie.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami kea Hipalu kefiti hia kea haviteꞌya ke ohuꞌya mainageno hamapaiye.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Nagaya Yuta kano mainoe. Itaꞌnimoꞌa natenea kumala ala kola Silisiae osi kumaꞌnia Tasusie nateneanagiꞌna manima mainona kumate Yelusalemu emaineꞌna ala huꞌna Kamalieliꞌa mukiꞌa taginago-vanagomogami kahegi kemo aepaꞌa hu-naveligeꞌna havimainoanagitama tamakaya meni kanafima Anumaya Koti kema akave malaya kava huꞌna tusiya huꞌna nagula amitafa humainoane.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nagaya nayona Yisasi akave nehaya veala tusiya huꞌna ali haviya humateteꞌna hamaeꞌna fali-mategahe veneꞌnene aꞌnene amatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna nofipi amavaleꞌna amatenoane.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ani kavaꞌma humainoa kea ala mono nopi uhagote mainea kava kanoene Kanisole vayaꞌene age-mainayanagiꞌya tamahapaigahae. Ani vayaꞌmoꞌya nago autaꞌma kaeꞌya namiteꞌya “Tamasigusi mainaya tafu-taganagamitega alika vuo.” huꞌya hageꞌna aliꞌna mage huꞌna hue “Yisasi akave neꞌvaya vayala Tamasigusi momatafa huꞌna nofiteti kisalu kimateteꞌna amakata aisia ya alisaya yafe Yelusalemu amavaleꞌna egahue.” huꞌna humainoane.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Yagemoꞌa amuꞌnokaꞌno higeꞌna Tamasigusi uvaꞌyi hugahe hugeno aupaꞌa ikapinagatila tusiꞌa hale yamo nagaitela meyevasa humaine.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Meyevasa higeꞌna mopafi asaga hu-laviteꞌna havugeno nagola ala kefiti mage huno hie “Sologae Sologae naꞌa higeka nagaila ali haviya hunenatane?” huno humaine.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Higeꞌna kenonaꞌa mage huꞌna hue “Alamogae kagaya tagae?” huꞌna hugeno nagaifena mage hie “Nagaya Nasaleti Yisasiꞌnae. Nagaila maika ali haviya hunenatane.” huno humaine.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Higeꞌya nagaiꞌenema mainaya vayaꞌmoꞌya hale yamaꞌa agayanagi nagaila kema nahapaiya agea ohavinae.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ohavinagi nagaya mage hue “Alamogae naꞌa hisue?” huꞌna havigogeno mage huno hie “Hetika Tamasigusi ugenoꞌo. Visanagenoꞌa mukiꞌa aliꞌyama alisana kea nago kanomoꞌa kahapaigahie.” huno nahapaiye.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nahapaigeꞌna nehavugeno hale yamaꞌamoꞌa tusiya huno aye vasa higenoꞌagino naulaga oꞌagogeꞌya nagaiꞌenema umainona vayaꞌmoꞌya nayate aligeta Tamasigusia umainone.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Unana nago kanomo agia Ananaiyasiꞌe anile nemaiyanagino tusiya huno Anumaya Koti kahegi kea akave nemalea kanogiꞌya mukiꞌa ani kumateꞌma mainaya Yuta veaꞌmoꞌya “Kanale kano maine.” huꞌya agia alisaga nehaiya kanoe.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ani kanoa Ananaiyasiꞌe nagaila navate me heti-maineno mage huno humaine “Pologa nenafugae kaulagamoꞌa eteno aigali hisie.” huno higeno naulagamoꞌa aigali higeꞌna anile aupaꞌa ani kanoa age-mainoe.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Neꞌagogeno Ananaiyasiꞌa nagaifena mage huno nahapaiye “Taginagomoꞌya agima alisaga humainaya Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa haiya yafema havisana yafeꞌene Fatagoma Humainea Kanomoma ageteka agai avayafiti kema havisanafene huno kagaila hapali-maine.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Hapali-maineanagika agaifena huhaleka hamanepaika age-mainana yafeꞌene havimainana yafeꞌene mukiꞌa vayaꞌmogamina hamapaigane.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Naꞌa higeka agava mainane? Hetika ugeꞌya Yisasi agile tina falegatesageno Anumaya Kotiꞌa kefo yakaꞌa aye haꞌmi-taleno.” huno humaine.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Higeꞌna nagaya eteꞌna Yelusalemu emaineꞌna ala mono nopi haiꞌna Anumayamotega havinegeꞌna nagola himona kana yana age-mainoe.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Agoana Yisasina agogeno nagaifena mage huno humaine “Male mainaya veaꞌmoꞌya nagaifema hisana kehena ‘Tamage nehane.’ huꞌya ohavigahagi Yelusalemua neꞌataleka kaiyayeka alu kumate vuo.” huno humaine.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Higeꞌna nagaya mage hue “Anumayanimogae nagaya mukiꞌa Yuta veaꞌmogami mono nopi falege falege huꞌna kagaifema haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleꞌna kina nopi mo humateteꞌna kaꞌyona neꞌamamiꞌna humainoa kea mani vayaꞌmoꞌya ago havilinae.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Havilinagi Sitiveniꞌa kagaifema hamanepaiya kanoma hayagenoꞌma faligeꞌna nagaya avate heti-maineꞌna ‘Kanale kava nehae.’ huꞌna hayaya vayaꞌmogamina kenaꞌamile yagaiꞌna mainogeꞌya hayageno fali-maine.” huno hamapaiye.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Higeꞌya Anumayamoꞌa nagaifena mage huno humaine “Hetika vuo. Nagaya hugatesugeka ayaꞌaya kotega Yuta veaꞌne omainaya veapi hugategahue.” huno higeꞌna havimainoe huno humaine.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 “Yuta vea omainaya veapi ugahuema.” hia keleti amaipa haviya nehuꞌya ala kegefafiti Polofena mage huꞌya hae “Haegeno falino. Naꞌa augafa kanomoꞌa afaꞌa omaigahigi ago haegeno falino.” huꞌya humainae.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 — ausente —
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Higeꞌya avaleꞌya hegi kaꞌyoteti haegahe nofiteti kineꞌatageno Poloꞌa ani aliꞌyate kava neꞌyagaiya ati kanomofena mage huno havige “Lomu kahegi kemoꞌa ‘Kanalelagi Lomu nofi kanomona* kaiyekeꞌa havitama fatago hutama kaiyekea huoꞌatenetama hegi kaꞌyotetila haeho.’ huno humainefi?” huno hamavige-maine.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Higeno ati vayateꞌma kava neꞌyagaiya kanomoꞌa anima hia kea haviteno anile ataleneno ala kava kanomote mage huno mo hie “Kagaya hanaꞌa hugane? Mani kanoa fatago huno Lomu nofi kano* maine.” huno hapaiye.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa Polote eno mage huno havige “Kagaya Lomu nofi kano mainano?” huno havigegeno Poloꞌa “E.” huno humaine.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Higeno ati vayate ala kava kanomoꞌa mage hie “Nagaya kamani vayala kasagoꞌya moneꞌniꞌa miyana amamiteꞌna Lomu nofi kano hapae-mainoe.” huno higeno Poloꞌa mage hie “Kagaya aniꞌa humainanagi nagaya itaꞌniꞌmoꞌa nategeꞌna Lomu nofi kano fatago huꞌna mainoe.” huno humaine.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Higeꞌya hegi kaꞌyoteti amigahema haya vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya anile aupaꞌa neꞌataleꞌya vageno ati vayate ala kava kanomoꞌa havigeno “Poloꞌa Lomu nofi kano fatago huno mainegeꞌna nofila hutenoe.” huno tusi yate kolia humaine.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kolia nehuno mo faeteno egamaga Yuta vayaꞌmoꞌyama Polofe “Ma kava humaine.” huꞌya humainaya kemona aepaꞌa havigahe ayapiti nofila kalu heneꞌateno ala mono note kava vayaꞌene mukiꞌa Yuta vayaꞌmogami Kanisole vayaꞌenefe “Melitalu hiho.” huno higeꞌya melitalu humaletageno Polona avaleno elavino amuꞌnoꞌamifi me hetitene.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.